Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 4 >> 

TB: Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi:


AYT: Hal ini terjadi supaya tergenapilah apa yang dikatakan oleh nabi:

TL: Segala perkara ini telah berlaku supaya sampailah sabda nabi, demikian:

MILT: Dan semuanya ini terjadi, supaya digenapkan apa yang telah diucapkan oleh seorang nabi, ketika mengatakan,

Shellabear 2010: Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang telah disampaikan Allah melalui nabi-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang telah disampaikan Allah melalui nabi-Nya,

Shellabear 2000: Hal itu terjadi supaya genaplah Firman yang telah disampaikan Allah melalui nabi-Nya,

KSZI: Dengan demikian berlakulah apa yang dikatakan oleh nabi:

KSKK: Hal ini terjadi untuk menggenapi apa yang telah dikatakan oleh nabi,

WBTC Draft: Hal itu terjadi, sebagaimana telah dikatakan nabi,

VMD: Hal itu terjadi, sebagaimana telah dikatakan nabi,

TSI: Hal itu terjadi supaya apa yang dikatakan Allah melalui nubuatan nabi ditepati, yang berbunyi,

BIS: Hal itu demikian supaya terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi sebagai berikut,

TMV: Hal ini berlaku supaya terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi,

BSD: Itu terjadi demikian supaya terjadilah juga apa yang pernah dikatakan oleh nabi sebagai berikut:

FAYH: Hal itu menggenapi nubuat para nabi zaman dahulu,

ENDE: Semua inipun terdjadi supaja terlaksanalah nubuat Nabi jang berbunji:

Shellabear 1912: Maka jadilah hal itu supaya dibenarkan perkataan nabi,

Klinkert 1879: Adapon segala perkara ini telah djadi, soepaja genaplah barang, jang dikatakan olih nabi itoe, sabdanja:

Klinkert 1863: Maka ini samowa djadi soepaja digenepi barang jang dikataken itoe nabi, katanja:

Melayu Baba: Ini sudah jadi, spaya boleh bnarkan perkata'an nabi, yang kata,

Ambon Draft: Maka samowa itu sudah djadi, sopaja djadi ganap barang jang sudah dekatakan awleh Nabi, jang katakan:

Keasberry: Adapun sagala purkara ini tulah jadi, supaya gunaplah barang yang dikatakan ulih nabi, katanya,

Leydekker Draft: 'Adapawn samowa 'ini sudah djadi, sopaja ganaplah barang jang telah dikatakan 'awleh Nabij, 'udjarnja:

AVB: Dengan demikian terlaksanalah apa yang dikatakan oleh nabi:


TB ITL: Hal <1161> itu <5124> terjadi <1096> supaya <2443> genaplah <4137> firman yang disampaikan <4483> oleh <1223> nabi <4396>: [<3004>]


Jawa: Bab iku kalakone supaya kayektenan kang dipangandikakake dening nabi:

Jawa 2006: Bab iku kalakoné supaya katetepana apa kang kawedharaké déning nabi, pangandikané,

Jawa 1994: Kaya mengkono kuwi supaya kelakon apa sing wis diweca déning nabi, sing uniné:

Jawa-Suriname: Dadiné bisa keturutan sing wis diomong karo sakwijiné nabi, sing uniné ngéné:

Sunda: Hal ieu teh supaya laksana ucapan nabi anu kieu:

Sunda Formal: Ku hal eta, nubuwatan nabi-nabi baris bukti, kieu:

Madura: Kan kadaddiyan kantha jareya sopaja kalakon apa se edhabuwagi nabbi, iya areya:

Bauzi: Etei lab gagoho bak lam dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada labe aho aham di iube im nehi fet toedume esuhu bak lam modi imbodelo labihaha bak.

Bali: Paindikane punika mamargi kadi asapunika mangda tegep sabda sane kawedarang antuk sang nabi sane asapuniki:

Ngaju: Hal te manjadi uka tulus taloh je insanan awi nabi kalotoh,

Sasak: Siq care nike telaksane napi saq tesampẽang siq nabi, maraq niki,

Bugis: Makkuwaniro gau’é kuwammengngi nakajajiyang aga napowada nabié pada-padaéwé,

Makasar: Lanri kammana a’rupami apa le’baka napau na’bia angkanaya,

Toraja: Mintu’nate iannate dadi nasangmo, kumua anna sundun tu kadanna nabi, tu nakua:

Duri: Susimi joo najaji to kadan-Na Puang Allataala mangka napau nabi tonna anu' kumua,

Gorontalo: Pasali boyito lowali alihu mowali ganapu Pirimani u piloposambewo mayi lo nabi odiye,

Gorontalo 2006: Sua̒li boito oditolo alihu mamotoduo mai wolo uiloi̒ya lonabi odelo odie mola,

Balantak: Tempo i Yesus nangawawau koiya'a, mbaka' nosidamo a wurungna Tumpu koi men ia tadulkon nabii men koi kani'imari:

Bambam: Ia asanna ia too dadi anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum nabi naua:

Kaili Da'a: Etu najadi ala madupa tesa Alatala to niboto nabi nggaolu iwe'i:

Mongondow: Soáḷ tatua im mobalí simbá motompodon im Pirman inta pinoyaput i nabi nana'a,

Aralle: Kaha-kaha yatoo dahi anna malai sundung aka ang puha natula' nabi naoatee,

Napu: Iti mewali bona tepabukei apa au nauli hadua nabi hangkoya, node:

Sangir: Kerene katataingu hal᷊ẹ̌ ene tadeạu misěhụ kere pinẹ̌beran nabi, u,

Taa: Wali anaguru dua mba’a etu yau mangika ewa wimba nato’oka i Yesu sira dua. Sira mangkenika Ia keledai dua sana etu. Wali tempo sira rata muni resi i Yesu sira mangalandasika yau bengo ngkeledai juba nsira. Panewa i Yesu matunda ri wawo nu juba etu. Wali yako etu kami samparia polasimo ndeku Yerusalem. Tempo kami polas etu, boros kojo tau mampago kami. Tau boros etu sangga’a to mangkambaraka juba nsira ri jaya, panewa sangga’a to mangoko ira to ewa ira nu wai pei mamposaka seja ri jaya. Ewa wetu naika nsira mangangalis jaya apa manga’angga i Yesu, apa ewa see ada mami to Yahudi ane rata tau to bae angganya. Wali ewa wetu palaong to mawali see mangabanang gombo to nato’o yami nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi mangkonong temponya i Makole parajanji i mPue Allah darata ri kota Yerusalem to rato’oka seja kota Sion. Gombo etu manganto’o, “To’oka tau to kota Sion pakasanang raya, to’oka sira, ‘O komi to Yerusalem, lo’aja! Tau to rata resi komi mampolea keledai etu, Ia semo Makole ngkomi. Pei nempo Ia Makole, pei Ia taa bae-bae rayaNya, apa lo’aja, ojo keledai to damangurawa to Ia mampolea.” Etu semo to nato’o nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi.

Rote: Dede'ak ndia ana da'di tao leondiak, fo ela hata fo nabi la lafa'da ka ana da'di leona. Nabi la lafa'da ka nae leo ia:

Galela: O bi moi-moi qangodu magena bilasu idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena,

Yali, Angguruk: Tibag ane alem aru atam wene hiyag isaruk latfag ahunen haharoho imbibag ane hikir amag ulug tibag. Imbibag ane aru,

Tabaru: Ma hali ge'ena 'idadi, la 'isoka gee 'o nabii wimoi wosidemokau konee,

Karo: Si enda jadi gelah seh kai si nggo ikataken Dibata arah nabi nina,

Simalungun: Tapi masa pe sonin, ase jumpah na hinatahon ni nabi,

Toba: Alai masa pe sisongon i, asa jumpang na hinatahon ni panurirang i:

Dairi: Masa pè bagi asa saut sinidokken nabi bagèen,

Minangkabau: Tajadi nan baitu, supayo nak basuwoan apo nan lah dikatokan dek nabi, samo jo bakcando nan tatulih di bawah ko,

Nias: Alua zi manõ ena'õ faudu ba niw̃a'õ zama'ele'õ,

Mentawai: Ibabara geti kelé néné, bulé ipuaili lé kelé ka sikuat nabi, kisé,

Lampung: Hal injuk reno in tejadido api sai dicawako ulih nabi injuk berikut,

Aceh: Hai nyang lagée nyan mangat jeuet peue nyang ka lheueh geupeugah lé nabi,

Mamasa: Kara-kara iatee dadi anna malara lemba' battakadanna Puang Allata'alla napalanda' mesa nabi nakua:

Berik: Seyafter jeiserem ga mes etamwena, jega nabi aa jes bilim ga mes tabanwena:

Manggarai: Mangad apa situ kudut rapakd curup siot caing le nabi:

Sabu: Do mina harre ke ne lai do naanne mita tobo ke ne nga ne do pale ri nabi do mina hedhe,

Kupang: Samua ni musti jadi, iko apa yang Tuhan Allah pung jubir su tulis memang bilang,

Abun: Ye we mu ete gwat keledai ma subere suktaru gato Yefun Allah tarubot yenabi ne bor. Yenabi ki do,

Meyah: Mar insa koma ecira jeni erek koma jeskaseda mar ongga nabi egens anggot gij Mar Efeyi Ebsi sis fob bera emah gij efera fob. Ofa agot rot oida,

Uma: Tohe'e majadi' bona madupa' napa to na'uli' nabi owi, hewa toi:

Yawa: Ana namije nande indamu mamaisyo anawae wusyine apa urairije rai pare:


NETBible: This took place to fulfill what was spoken by the prophet:

NASB: This took place to fulfill what was spoken through the prophet:

HCSB: This took place so that what was spoken through the prophet might be fulfilled:

LEB: Now this took place so that what was spoken through the prophet would be fulfilled, saying,

NIV: This took place to fulfil what was spoken through the prophet:

ESV: This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying,

NRSV: This took place to fulfill what had been spoken through the prophet, saying,

REB: This was to fulfil the prophecy which says,

NKJV: All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:

KJV: All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

AMP: This happened that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying,

NLT: This was done to fulfill the prophecy,

GNB: This happened in order to make come true what the prophet had said:

ERV: This showed the full meaning of what the prophet said:

EVD: This happened to make clear the full meaning of what the prophet said:

BBE: Now this took place so that these words of the prophet might come true,

MSG: This is the full story of what was sketched earlier by the prophet:

Phillips NT: All this happened to fulfill the prophet's saying

DEIBLER: When all this happened, what was written by a prophet {what a prophet wrote about} was fulfilled {happened}. The prophet wrote, “Tell the people who live in Jerusalem [SYN], ‘Look! Your king is coming to you! He will come humbly. He will show that he is humble, because he will be riding on a colt, the offspring of a donkey.’”

GULLAH: Dis happen fa mek come true wa de prophet been say gwine happen, wen e say,

CEV: So God's promise came true, just as the prophet had said,

CEVUK: So God's promise came true, just as the prophet had said,

GWV: This happened so that what the prophet had said came true:


NET [draft] ITL: This <5124> took place <1096> to <2443> fulfill <4137> what was spoken <4483> <3004> by <1223> the prophet <4396>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 21 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran