Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 5 >> 

TB: "Katakanlah kepada puteri Sion: Lihat, Rajamu datang kepadamu, Ia lemah lembut dan mengendarai seekor keledai, seekor keledai beban yang muda."


AYT: "Katakan kepada putri Sion, 'Lihatlah, Rajamu datang kepadamu, rendah hati, dan menunggang seekor keledai, dengan seekor keledai muda, anak dari keledai beban.

TL: Katakanlah kepada puteri Sion: Tengok Rajamu datang kepadamu, dengan rendah hati-Nya mengendarai seekor keledai, yaitu seekor keledai muda, anak daripada binatang yang menanggung kuk.

MILT: "Katakanlah kepada putri Sion: Lihatlah, rajamu yang lembut datang kepadamu, dan dengan menumpang di atas seekor keledai, beserta seekor keledai muda, anak keledai beban itu."

Shellabear 2010: "Katakanlah kepada putri Sion, ‘Lihatlah! Rajamu datang kepadamu. Ia rendah hati dan menunggang seekor keledai serta seekor anak keledai beban yang muda.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): "Katakanlah kepada putri Sion, Lihatlah! Rajamu datang kepadamu. Ia rendah hati dan menunggang seekor keledai serta seekor anak keledai beban yang muda."

Shellabear 2000: “Katakanlah kepada puteri Sion, ‘Lihatlah! Rajamu datang kepadamu. Ia rendah hati dan menunggang seekor keledai serta seekor anak keledai beban yang muda.’”

KSZI: &lsquo;Katakanlah kepada puteri Sion, &ldquo;Rajamu datang kepadamu dengan rendah hati, menunggang seekor keldai, seekor anak keldai yang muda.&rdquo;&rsquo;

KSKK: "Katakanlah kepada putri Sion: Lihatlah rajamu datang kepadamu dalam segala kesederhanaan, sambil mengendarai seekor keledai, seekor binatang beban bersama dengan anaknya."

WBTC Draft: 'Katakan kepada Putri Sion, Lihatlah! Rajamu sedang datang kepadamu. Raja itu sangat rendah hati, Ia mengendarai seekor keledai muda yang lahir dari keledai beban.'"

VMD: “Katakan kepada Putri Sion, ‘Lihatlah! Rajamu sedang datang kepadamu. Raja itu sangat rendah hati, Ia mengendarai seekor keledai muda yang lahir dari keledai beban.’”

TSI: “Katakanlah kepada para penduduk Yerusalem, ‘Perhatikanlah, Rajamu sedang datang kepadamu! Dia rendah hati dan dibawa oleh seekor keledai beban— bahkan seekor keledai muda.’”

BIS: "Katakanlah kepada Sion, Rajamu sedang datang kepadamu. Ia rendah hati dan menunggang seekor keledai, seekor anak keledai yang muda."

TMV: "Katakanlah kepada kota Sion, Rajamu sedang datang kepada kamu. Dia rendah hati dan menunggang seekor keldai, Dia datang mengendarai anak keldai yang muda."

BSD: “Katakanlah kepada penduduk kota Yerusalem, ‘Lihat, Rajamu datang kepadamu! Ia rendah hati, dan menunggang seekor keledai dan seekor anak keledai yang muda.’”

FAYH: "Katakan kepada Yerusalem bahwa Rajanya akan datang dengan segala kerendahan hati, menunggang seekor anak keledai!"

ENDE: Katakanlah kepada Puteri-Sion; lihatlah Radjamu datang padamu dengan lembut hati sambil mengendarai keledai betina, seekor keledai muda, anak keledai beban.

Shellabear 1912: "Bahwa katakanlah olehmu kepada anak perempuan Sion, 'Lihatlah Rajamu datang kepadamu, Dengan rendah hatinya menunggang keledai, Yaitu anak binatang yang menanggung beban.'"

Klinkert 1879: "Katakanlah kapada poeteri Sion: Tengoklah Radjamoe, jang lemah-lemboet hatinja, itoe datang kapadamoe dengan mengandarai sa'ekoer kaldai betina dan sa'ekoer kaldai moeda, anak kaldai jang menanggoeng danam."

Klinkert 1863: {Yes 62:11; Luk 9:9; Yoh 12:15} "Katakenlah sama poetri Sion: Lihat, Radjamoe dateng kapadamoe dengan aloes hatinja, serta dia toenggangi satoe koeldi perampoewan beserta satoe koeldi moeda, anaknja satoe koeldi jang pake pasangan."

Melayu Baba: 'Bilangkan-lah sama anak-prempuan Sion, 6 Tengok, angkau punya raja datang sama angkau, Dngan rndah hati, dan mnunggang kaldai, Ia'itu anak binatang yang angkat muatan.'"

Ambon Draft: "Katakanlah pada a-nak parampuwan Sion: Lihat, Radjamu ada da-tang kapadamu, dengan rendah hatinja, berdudok atas sa; ekor kalide, dan anak kalide deri satu jang memowat-mowatan."

Keasberry: Katakanlah kapada anak prumpuan Zion, Tengoklah Rajamu yang rundah hatinya datang kapadamu, burkundraan diatas sa'ekor kaldie, dungan sa'ekor anaknya.

Leydekker Draft: Katakanlah pada 'anakh parampuwan TSijawn: bahuwa sasonggohnja Radjamu datang kapadamu, jang djinakh hatinja, dan berkandara`an 'atas sa`ejkor kalidej muda, jang 'anakh kalidej betina jang sudah berdanam 'itu.

AVB: “Katakanlah kepada puteri Sion, ‘Rajamu datang kepadamu dengan rendah hati, menunggang seekor keldai, seekor keldai muda.’”


TB ITL: "Katakanlah <2036> kepada puteri <2364> Sion <4622>: Lihat <2400>, Rajamu <935> <4675> datang <2064> kepadamu <4671>, Ia lemah lembut <4239> dan <2532> mengendarai <1910> seekor keledai <3688>, seekor keledai beban yang muda <4454>." [<1909> <2532> <1909> <5207> <5268>]


Jawa: “Tutura marang putri Sion: Delengen, Ratunira ngrawuhi sira, Panjenengane iku alus panggalihe sarta nitih kuldi, beloning kuldi momotan.”

Jawa 2006: "Tutura marang putri Sion: Delengen, Rajanira ngrawuhi sira, alus ing panggalih, lan klawan nitih kuldi wadon, sarta beloning kuldi momotan."

Jawa 1994: "Wartakna marang Sion, Ratumu ngrawuhi kowé. Panjenengané kuwi alus ing budi lan rawuhé nitih beloning kuldi."

Jawa-Suriname: “Dikabarké marang wong-wong nang Sion: Ratumu nekani kowé, Dèkné andap-asor lan tekané numpak anakan kimar.”

Sunda: "Bejakeun ka Sion, Itu Raja maneh sumping! Ngarendahkeun anjeun nitih kalde, kaldena anakna keneh."

Sunda Formal: ‘Tuduhkeun ka putri Sion: Itu Raja maneh sumping. Lemes budi-Na, sumping-Na nitih kalde, kalde umbal ngora keneh!’

Madura: "Kabala ka Siyon, Ratona ba’na rabu. Andhap asor ban netene hemar, budhu’na hemar se gi’ ngodha omorra."

Bauzi: “Dam num debu Sion laba azihi dam laba gagole, ‘Nasi aamale. Uba vuusdam Boehàda labe etei uba ab ledamam tame. Abo daleà ladehebeat ahu nemahubat li im vameadalo modemu Am gi keledai adat gàhàda labe am toha laba nusu vou ledam bak uho ab aadamam tame,’ laham im lam Sion dam laba vameadale.” Lahame aham di iube labihasu fet toeme esuhu im lam ab modi imbodeham.

Bali: “Uningayangja teken sang putri Sion: ne mangkin Sang Prabun ragane ngrauhin ragane. Ida maraga darma, rauh nglinggihin keledae inggih punika keledae pondongan sane kantun nguda!”

Ngaju: "Sanan akan kota Sion, Rajam toh dumah manalih ikau. Ie randah ateie tuntang manongkang ije kongan anak kalidai, ije kongan anak kalidai tabela."

Sasak: "Sampẽang lẽq putri Sion: Sereminang, Rajende kenyeke rauh ojok side. Ie lemah lembut dait nunggang sopoq bagal, sopoq anak bagal saq masih odaq."

Bugis: "Powadanni lao ri Sion, poléni Arummu ri iko. Malemma kininnawai sibawa tonangi sikaju kaleddé, sikaju ana’ kaleddé lolo."

Makasar: "Pabattumi ri Sion, angkanaya nia’mi battu Karaennu mae ri kau. Tunai ri pa’mai’, ma’dongko’ ri keledai sikayu ana’ keledai rungkaya."

Toraja: Pokadanni anak dara Sion, kumua: Tiromi tu Datummu sae lako kalemu, umpamadiongan penaanNa, ussakei keledai, keledai lundara, anak patuoan dipassampei.

Duri: "Pauanni to-Yerusalem kumua, Ee, ratumi to Rajami. Mpamajiong penawanna ssakei keledai, mesa' keledai lundara."

Gorontalo: ”Poleleya mao ode ta hetolawa to kota lo Yerusalem odiye: Bilohi, Olongiya limongoli ma dungga-dungga mayi. Tiyo mopa hila-Liyo wawu Tiyo tae-tae mayi to wadala tuwawu pe'epe'enta wolo wadala donggo muda.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: "Polelea mao̒ ode Sion, Olongiyamu donggo dungga-dungga mai ode olemu. Tio dupadupapa lohilao wau tae̒tae̒ mai to kolodai tuwau, walao̒ kolodai tuwau udonggo buboto."

Balantak: “Bantilkon mian na kota Sion: Piile'! Tomundo'muu taka na ko'omuu. Ia ma'amat a noana ka' nolumakit na sa'angu' keledai wiwine lolo-lolo' a anakna.”

Bambam: "Palandasannia' inde tula' lako issinna kota Sion muua: 'Petua'ia' tomahajammu sule napellambi'iko, tä' deem pada samahempo penaba anna ussäkei mesa keledai. Ussäkei mesa keledai lundaha.'"

Kaili Da'a: "Ulimo ka pue ngata Sion, kitamo, ri setumo Magau komi marata! I'a naede mpu'u rarana, I'a nesawi keledai, etumo saongu keledai to namudana."

Mongondow: "Pogumandon kom bobay in Sion, Indoiai, Rajamu namangoi ko'inimu, mo'ompá in dodia-Nya bo sinumakoi kong keledai tobatú, tobatú keledai inta mogu'odpa."

Aralle: "Tula'i pano di ihsinna Yerusalem oaintee, 'Itai sule Tomarayammu napellambi'io, mahamme' inaha si'da-si'da anna umpensakei mesa keledai ang mahäti'ke' ang dake' aha napensakei tau.'"

Napu: "Uliangaamohe ampu boea Sion i Yerusale: Peita, oloumi mai Datumi! Ia mengkaiwoi, mampodara hambaa kalide. Ia mampodara hambaa kalide au mangura mani."

Sangir: "Pěhabarẹ̌ko su Sion, Datunu seng kạděntane su anunu. I Sie měngkate masanạ naunge kụ i Sie simake su kalide, kụ kai sěmbaụ anạ u kalide, kụ deng bědang kawuhuang."

Taa: (21:4)

Rote: "Mafa'da Sion mae, emi Mane ma Ana mai so, te Ana beita losa fa. Dale na dale taidaek, ma Ana sa'e keledei esa, fo keledei ana esa."

Galela: "Bilasu nasingangasu o Yerusalemka yangodu, 'Niwinano, nia kolano he womasidiado. Una womahadoku de o keledai ma ngopaku wopane, gena o keledai ma gohoku.'"

Yali, Angguruk: "Sion hilani malik ino wene hiyag umuhubon te tu: Honowe suwon henembeg waharukmu yet teg lamok. Indi wiyig teg lit wam keledai misig emberimu heriyegma waharuk. Wam keledai anggin angge ha rurukon umalik kabiniyon emberimu heriyegma waharuk."

Tabaru: "Niosidemo 'o Sion ma nyawaka, 'Nia Koana naga winidoboa. 'Una wi singina 'ima'ai, de woparenuku 'o keledaioka, 'o keledai ma ngowaka moi ma gooka.'"

Karo: "Katakenlah man Kota Sion, genduari reh Rajandu ndahi kam, meteruk UkurNa IersakNa kalde, anak kalde singuda denga."

Simalungun: na mangkatahon, ?Hatahon ma bani boru Sion: Tonggor ma, Rajamu roh bam, lamlam maruhur, anjaha mangajak halode boru-boru ampa anak ni halode boban.?”

Toba: "Paboa hamu ma tu boru Sion: Ida ma, na ro ma Rajami manopot ho, na lambok do rohana; halode do hundulanna dohot anak ni halode boban."

Dairi: "Bagahken mo taba kuta Sion, Rajamu roh bagèndari mendahi kono. Percerrep ukur ngo ia janah mengkunduli sada kalodè, imo anak kalodè bajar dèng."

Minangkabau: "Katokanlah kabake Sion, Rajo angkau sadang datang kabake angkau. Inyo randah ati, Inyo maracak sikua kaladai, sikua kaladai mudo."

Nias: "&Wa'õ ba Ziona, iada'e tohare Razomõ. Sebolo tõdõ Ia, si so ba hulu galide, ono galide sawuyuwuyu."

Mentawai: "Kua kam ka matat Sion, Aian nia momoi Rimatam. Simarepé paatuat lé nia, samba sipukakalidei, sara togat kalidei sinanalep."

Lampung: "Ucakkodo jama Sion, Rajamu sedang ratong jama niku. Ia rendah hati rik nunggang keledai, sai anak keledai sai ngura."

Aceh: "Peugah kheueh ubak Sion, Raja gata teungoh geujak ubak gata. Gobnyan miyueb até dan teungoh geupreh saboh keuleudée, saboh aneuëk keuleudée nyang mantong muda."

Mamasa: “Palanda'i lako issinna kota Sion kumua: ‘Petua'ia', saemi tomarayammu umpellambi'iko, marampan penawa, ussakei keledai, mesa keledai mangngura.’”

Berik: "Angtane Yahudimana kota Siyonminip, bosna afwer ga Yerusalem, isa towas-towastababili: 'Gasa damta, Rajana imnaiserem Jei mes foryal imnibe. Ini Jemna tofora, ane Jei keledaiyem warautna Jei keledai tannaiserem ga jem wofena.'"

Manggarai: “Taé agu molas Sion: Lé1o, rajam mai cé’é hauy Hia élus agu lembakn, léti ca keledai kina, agu ca keledai tékék mendo ata laing uwan.”

Sabu: "Peke we pa Sion, nanne ke ne Duae mu la nga mu. No do wawa nge danni ade jhe do nga menya'e keledai, hengi'u keledai do najawi ko."

Kupang: ‘We, bosong orang Yerusalem dong! Mari ko lia sini doo! Te bosong pung Raja ada datang. Dia datang deng randá hati. Dia datang nae keledai ana.’”

Abun: "Men ki nai nje mo Sion do, 'Nin bi Yekwesu ana ma ku nin it, An bes An nggwa kok nde, An it mo keledai ete ma, An it mo keledai bi gan ma.' "

Meyah: "Bagot gu rua ongga kota Sion oida, 'Iwa ik, jeska yeyin raja egens emen! Ofa oin keingg efen ofoka noba ecira esij keledai egens jera keledai efen efer egens tein.' "

Uma: "Uli'-raka pue' ngata Sion: Hilo, etu-imi tumai Magau'-ni! Dingki' nono-na, mpohawi'-i hama'a keledai, mpohawi'-i hama'a ana' keledai to mongura."

Yawa: “Wapo raura nanto vatano Yerusalem mansai wapare: ‘Waperata! Wapa Akarijo Titi de irati wasai! Opamo anuga mpaaje, seo tuna no keledaije inta rai, tuna no keledai kamurame inta rai.’”


NETBible:Tell the people of Zion,Look, your king is coming to you, unassuming and seated on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.’”

NASB: "SAY TO THE DAUGHTER OF ZION, ‘BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU, GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY, EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.’"

HCSB: Tell Daughter Zion, "See, your King is coming to you, gentle, and mounted on a donkey, even on a colt, the foal of a beast of burden."

LEB: Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your king is coming to you, humble and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a pack animal.’"

NIV: "Say to the Daughter of Zion, ‘See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.’"

ESV: "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a beast of burden.'"

NRSV: "Tell the daughter of Zion, Look, your king is coming to you, humble, and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey."

REB: “Tell the daughter of Zion, ‘Here is your king, who comes to you in gentleness, riding on a donkey, on the foal of a beast of burden.’”

NKJV: "Tell the daughter of Zion, ‘Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.’"

KJV: Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

AMP: Say to the Daughter of Zion [inhabitants of Jerusalem], Behold, your King is coming to you, lowly and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey [a beast of burden].

NLT: "Tell the people of Israel, ‘Look, your King is coming to you. He is humble, riding on a donkey––even on a donkey’s colt.’"

GNB: “Tell the city of Zion, Look, your king is coming to you! He is humble and rides on a donkey and on a colt, the foal of a donkey.”

ERV: “Tell the people of Zion, ‘Now your king is coming to you. He is humble and riding on a donkey. He is riding on a young donkey, born from a work animal.’”

EVD: “Tell the city of Zion, ‘ Now your king is coming to you. He is humble and he is riding on a donkey. He is riding on a young donkey, born from a work animal.’” Zechariah 9:9

BBE: Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass.

MSG: Tell Zion's daughter, "Look, your king's on his way, poised and ready, mounted On a donkey, on a colt, foal of a pack animal."

Phillips NT: Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh onto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.

DEIBLER: (21:4)

GULLAH: “Tell de people een Jerusalem, de city ob Zion, say, Look yah, oona king da come ta oona! E ain hut nottin, an e da ride pon a donkey, an pon de modda donkey leetle donkey.”

CEV: "Announce to the people of Jerusalem: 'Your king is coming to you! He is humble and rides on a donkey. He comes on the colt of a donkey.' "

CEVUK: “Announce to the people of Jerusalem: ‘Your king is coming to you! He is humble and rides on a donkey. He comes on the colt of a donkey.’ ”

GWV: "Tell the people of Zion, ‘Your king is coming to you. He’s gentle, riding on a donkey, on a colt, a young pack animal.’"


NET [draft] ITL: “Tell <2036> the people <2364> of Zion <4622>, ‘Look <2400>, your <4675> king <935> is coming <2064> to you <4671>, unassuming <4239> and <2532> seated <1910> on <1909> a donkey <3688>, and <2532> on <1909> a colt <4454>, the foal of <5207> a donkey <5268>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 21 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran