Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 9 >> 

TB: Sebab itu pergilah ke persimpangan-persimpangan jalan dan undanglah setiap orang yang kamu jumpai di sana ke perjamuan kawin itu.


AYT: Oleh karena itu, pergilah ke jalan-jalan raya dan undanglah seberapa banyak orang yang dapat kamu jumpai ke pesta pernikahan ini.’

TL: Sebab itu pergilah kamu ke simpang-simpang jalan, dan seberapa banyak orang yang kamu berjumpa, jemputlah kepada perjamuan kawin itu.

MILT: Oleh karena itu, pergilah ke lorong-lorong jalan, dan undanglah ke pesta pernikahan itu sebanyak yang dapat kamu jumpai.

Shellabear 2010: Sebab itu pergilah ke setiap persimpangan jalan dan ajaklah setiap orang yang kamu jumpai untuk hadir di perjamuan nikah ini.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu pergilah ke setiap persimpangan jalan dan ajaklah setiap orang yang kamu jumpai untuk hadir di perjamuan nikah ini.

Shellabear 2000: Sebab itu pergilah ke setiap persimpangan jalan dan ajaklah setiap orang yang kamu jumpai untuk hadir di perjamuan nikah ini.’

KSZI: Sekarang pergilah ke jalan raya dan jemput seramai mungkin orang yang kamu temui ke majlis perkahwinan ini.&rdquo;

KSKK: Oleh sebab itu, pergilah ke persimpangan-persimpangan jalan dan undanglah setiap orang yang kamu temui untuk datang ke pesta nikah."

WBTC Draft: Jadi, pergilah ke sudut-sudut jalan dan undanglah semua orang yang kamu jumpa. Suruhlah mereka datang ke pestaku.'

VMD: Jadi, pergilah ke sudut-sudut jalan dan undanglah semua orang yang kamu jumpa. Suruhlah mereka datang ke pestaku.’

AMD: Jadi, pergilah ke jalan-jalan besar dan undanglah setiap orang yang kamu temui untuk datang ke pestaku.’

TSI: Jadi pergilah ke setiap persimpangan jalan dan undanglah semua orang yang kalian jumpai di sana untuk menghadiri pesta pernikahan ini.’

BIS: Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya, dan undanglah sebanyak mungkin orang ke pesta kawin ini.'

TMV: Sekarang pergilah ke jalan raya dan jemputlah seberapa banyak mungkin orang yang kamu temui, ke majlis perkahwinan ini.’

BSD: Jadi, sekarang pergilah ke jalan-jalan raya. Undanglah sebanyak mungkin orang yang ada di situ. Minta mereka datang ke pesta kawin ini.’

FAYH: Karena itu, pergilah ke segala persimpangan jalan dan undanglah setiap orang yang kalian jumpai!'

ENDE: Sebab itu pergilah kesegala persimpangan djalan dan undanglah kepesta nikah ini semua orang jang kamu djumpai.

Shellabear 1912: Sebab itu pergilah kamu kesimpang-simpang jalan, dan seberapa orang yang kamu dapati, jemputkanlah kepada perjamuan kawin itu.'

Klinkert 1879: Sebab itoe pergilah kamoe kapada segala simpangan djalan, maka dengan saberapa banjak orang kamoe bertemoe, panggillah mareka-itoe datang kapada perdjamoean nikah ini.

Klinkert 1863: Dari itoe, pergi disimpang-simpangan djalan dan panggil dateng diperdjamoean sabrapa banjak nanti kamoe dapet.

Melayu Baba: Sbab itu pergi di sempang-sempang jalan, dan s-brapa orang yang kamu jumpa, jmpot pada ini perjamuan kahwin.'

Ambon Draft: Sebab itu, hendaklah ka-mu pergi di mata-mata djalan; dan panggil datang kapada per-djamuwan sijapa-sijapa dju-ga kamu akan mendapat.

Keasberry 1853: Subab itu purgilah kamu kapada sempang sempang jalan, maka subanyak orang yang kamu burtumu, panggillah marika itu datang kapada purjamuan kahwen ini.

Keasberry 1866: Sŭbab itu pŭrgilah kamu kapada sempang sempang jalan, maka sŭbanyak orang yang kamu bŭrtŭmu, jŭmpotlah marika itu datang kapada pŭrjamuan kahwen ini.

Leydekker Draft: Sebab 'itu pergilah kamu kapada segala simpangan djalan, dan barapa 2 'awrang kamu mendapat garang, panggillah marika 'itu datang kapada perdjamuwan mampilej.

AVB: Sekarang pergilah ke jalan raya dan jemput seramai mungkin orang yang kamu temui ke majlis perkahwinan ini.’

Iban: Nya alai bejalai kita ngagai jalai raya lalu ambi ngabang ngagai gawai tikah tu semua orang ke ditemu kita.'


TB ITL: Sebab <3767> itu pergilah <4198> ke persimpangan-persimpangan <1327> jalan <3598> dan <2532> undanglah <2564> setiap orang <3745> yang kamu jumpai <2147> di sana ke <1519> perjamuan kawin <1062> itu. [<1909> <1437>]


Jawa: Mulane padha menyanga ing dalan-dalan prapatan, saben wong kang kokprangguli ing kono padha ulemana menyang ing pahargyan manton iki.

Jawa 2006: Mulané padha menyanga simpangan-simpanganing dalan, lan saben wong kang kokprangguli ing kono padha ulemana menyang pahargyan manton iki.

Jawa 1994: Mulané saiki kowé padha lungaa ing dalan-dalan gedhé. Pira lan sapa waé wong sing kokprangguli ing kana, ulemana, supaya teka ing pahargyan mantèn iki.’

Jawa-Suriname: Mulané kana saiki pada nang prapatan-prapatan lan sapa waé sing ketemu diundang kongkon teka nang péstané mantènan.’

Sunda: Ku sabab eta pegat ka jalan-jalan gede, nu laliwat saha bae ajak ka dieu, sing loba.’

Sunda Formal: Ku sabab eta, datangan jalan-jalan cagak, sakur anu liwat ondang ku maraneh ka dieu.

Madura: Kassa’ entar ka rong-lorong raja, ajak oreng sanya’-bannya’na, soro kaonjangan dha’ enna’.’

Bauzi: Labihàmu uho zie sedieba bak laba le dam gi laba goomda zi ahebu gagole. “Na àm bak niba li vazisi na àdase,” lahame gagu fa eba oluidale,’ lahame ab gagu oluham.

Bali: Ento kranane kemo cai jani ka margane gede muah ka pempatane. Ajak mai sawatek anake ane tepukin cai.’

Ngaju: Toh lius keton akan kare jalan hai, tuntang rawei sapire kare oloh je hasondau dengan keton dumah akan pesta kawin toh.'

Sasak: Lalo ojok rurung-rurung belẽq, dait pesilaq dengan seluwẽq-luwẽqne dateng ojok gawẽ niki.'

Bugis: Laono makkekkuwangngé ri watattanaé, namuwobbii tauwé lao ri abottingengngé singngéga-égana.’

Makasar: Kamma-kamma anne a’lampamako mange ri agang-agang lompoa nanukio’ ngaseng tau jaia battu mae assua’-suara’.’

Toraja: Iamoto malekomi lako to’ kasitammuan batatta, na padami tau misitammuan, padami mitambai tama, te pa’maruasan rampanan kapa’.

Duri: Iamo joo male kamu' mitambai ngasanni to sininna tau misitammuan lako lalan ratu ntee pangmaroasanku'.'

Gorontalo: Sababu uwito, ponao mota timongoli ode timi'idu potanga lo dalalo wawu toduwowa mayi timi'idu ta odungga limongoli teto ode pesta lo nika boti.’

Gorontalo 2006: Ponao̒lo mota ode dadaa-lalaala daa̒, wau toduwalo mai tau odaata-daatalo mao̒ ode potihunggu lonika botie.'

Balantak: Mbali' iya'a, rae' na pogolimpanga'anna salan ka' ange a giigii' mian men rumpakionmuu indo'o taka na ramean posuo'an iya'a.’

Bambam: Dadi, la lu lakokoa' lalam mahoa' anna iai too liu ianna' untambai sule ullombai inde pa'pakabengam.’

Kaili Da'a: Jadi kalaumo komi mpaka ri jala-jala jama pade isema-sema raposirata komi, pokiomo ira momai ri posusata e'i.'

Mongondow: Manangka intua bayakdon kom pinoyotanga'an daḷan bo oinídon in intau mita inta moyodungkuḷ monimu kon tua, bo dia mamangoi kon rame ponika'an tana'a.'

Aralle: Dahi dinoa laokoa' pano di ingkänna lalang käyyäng anna untambaii sule samamo mai'dinna tau ang unsitammuing di lalang ullumba inde pa'rame-rameang kakabengang.'

Napu: Mewali, laomokau i penga-penga rara, hai hema pea au nipohidupa, niwawahamohe mai mesua i posusa petauna.'

Sangir: Dakọko luhu e apan dal᷊eng gaghaghuwạe kụ notẹ̌ko kal᷊awọewen taumata sol᷊ong sal᷊iwang u kawing ini.'

Taa: Wali inta njo’u jaya-jaya tikore pei dinsi samparia tau to nurata ngkomi nja’u ria see sira ma’i mangkoni ri roa mpaporongo si’i.’

Rote: Besak ia, meu leo okofoo la lain meu, fo ka'i hataholi su'di ba'u bee a, fo ala mai leo feta ka'bing ia mai.'

Galela: So nitagi bato o bi ngeko ilalamoka, de o nyawa niamamake kiano bato de nagoona bato niakoro ona yahino o kawi ma rarame manenaka.'

Yali, Angguruk: Ari fahet ke handuhal teg ambeg lalihipteg weregma ap larukmu isalihibon hondog eneptug watlihipmu seni eserihiyon nalusa,' irisi.

Tabaru: Sababu ge'ena, ma 'orasi ne'ena niotagi naga 'o tapaika, la niakudaino 'o nyawa niaki'asoko 'o ngaamoka ma rameno ne'ena.'

Karo: Emaka to lawes ku simpang-simpang pasar, undanglah ku kerja enda asakai jelma si ijumpaindu.'

Simalungun: Halani ai, laho ma hanima bani ganup sirpang ni dalan, anjaha arahkon hanima ma hu pesta parunjukon on sagala halak na jumpah hanima.ʼ

Toba: Onpe, laho ma hamu tu angka dalan balobung, arahon hamu ma tu haroan on nasa na dapot hamu!

Dairi: Laus mo kènè bagèndari mi dalan-dalan mbellen, barang piga jumpa kènè, dokken kènè mo roh mi pèsta idi.'

Minangkabau: Kiniko bi payilah kalian ka labuah gadang, bawoklah urang sabanyak-banyaknyo ka alek kawin ko.'

Nias: Mi'ae'e iada'e ba lala. Ba gofu ha wa'ato zi falukha khõmi ba da'õ, mikaoni ira ba walõw̃a andre.'

Mentawai: Kenan lé kam kineneiget ka enungan sabeu. Bulat pat igi sia nusogai kam, moi ka punen putalimogat néné.'

Lampung: Mikdo tano mik renglaya-renglaya rik undangdo lamon-lamon jelma mik pesta kawin inji.'

Aceh: Jinoenyoe tajak laju ubak rot ueh raya, dan taundang laju ureuëng beuramé that jijak bak teumpat meukawen nyoe.’

Mamasa: Dadi, lu lakomokoa' lalan maroa' ammu rembang angganna to musitammuan anna sae inde pa'sombaan.’

Berik: Sa sofwe nelep angtane unggwanfer aa jep ge betwebisnennerem, ane angtane seyafter jepmanaiserem jewer aaf ga isa aftabiyele!'

Manggarai: Landing hitu ngo taung oné salang-salang dangka agu bénta taung céing kaut ata cumang de méu, kudut mai oné ramé kawing hitu.

Sabu: Pa awe nadhe dhangnge, kako we mu la rujhara-ae poro-mata, la pedoa we ri mu, henga we ne ae ddau do peabu nga mu pa ni, pedoa we ri mu ma lai-ala peloko nga'a do nadhe.'

Kupang: Sakarang bosong kaluar pi jalan rame dong, ko undang sapa sa yang bosong katumu di situ.’

Abun: Sane nin mubot os sye, nin kar yé gato nin ku mone.'

Meyah: Jefeda ebeibeyaif iwa ija jah semfag noba ihoturu rusnok rufoukou jah suma. Beda iroun rua jah dedin mod jeskaseda met maat morototuma.'

Uma: Wae-pi, hilou-mokoi hi ohea kama, hema–hema to nirua', bawai-ramo tumai mpokaralai susa' poncamokoa.'

Yawa: Weti wata no unanuijo kota ama radirije raito, are nawirati wapo maen, wapo mawain indamu ude ono vauname so rai.’


NETBible: So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’

NASB: ‘Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’

HCSB: Therefore, go to where the roads exit the city and invite everyone you find to the banquet.'

LEB: Therefore, go out to the [places where] the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many [people] as you find.’

NIV: Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’

ESV: Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.'

NRSV: Go therefore into the main streets, and invite everyone you find to the wedding banquet.’

REB: Go out therefore to the main thoroughfares, and invite everyone you can find to the wedding.’

NKJV: ‘Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’

KJV: Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

AMP: So go to the thoroughfares where they leave the city [where the main roads and those from the country end] and invite to the wedding feast as many as you find.

NLT: Now go out to the street corners and invite everyone you see.’

GNB: Now go to the main streets and invite to the feast as many people as you find.’

ERV: So go to the street corners and invite everyone you see. Tell them to come to my feast.’

EVD: So go to the street corners and invite all the people you see. Tell them to come to my feast.’

BBE: Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.

MSG: Go out into the busiest intersections in town and invite anyone you find to the banquet.'

Phillips NT: So go off now to all the street corners and invite everyone you find there to the feast.'

DEIBLER: So, go to the intersections of the main streets. Tell whomever you find that they should come to the wedding feast.’

GULLAH: Mus go out ta de main screet dem an eenbite all de people wa oona able fa find.’

CEV: Go out to the street corners and tell everyone you meet to come to the banquet."

CEVUK: Go out to the street corners and tell everyone you meet to come to the banquet.”

GWV: Go where the roads leave the city. Invite everyone you find to the wedding.’


NET [draft] ITL: So <3767> go <4198> into <1909> the main streets <1327> <3598> and <2532> invite <2564> everyone <3745> you find <2147> to <1519> the wedding banquet <1062>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 22 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel