Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 1 >> 

TB: Maka berkatalah Yesus kepada orang banyak dan kepada murid-murid-Nya, kata-Nya:


AYT: Kemudian, Yesus berbicara kepada orang banyak dan murid-murid-Nya,

TL: Setelah itu bertuturlah Yesus kepada orang banyak dan murid-murid-Nya,

MILT: Kemudian YESUS berbicara kepada kerumunan orang itu dan kepada para murid-Nya,

Shellabear 2010: Kemudian bersabdalah Isa kepada orang banyak dan para pengikut-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian bersabdalah Isa kepada orang banyak dan para pengikut-Nya,

Shellabear 2000: Kemudian bersabdalah Isa kepada orang banyak dan para pengikut-Nya,

KSZI: Isa berkata kepada orang ramai dan para pengikut-Nya:

KSKK: Sesudah itu Yesus berkata kepada orang banyak dan murid-murid-Nya,

WBTC Draft: Kemudian Yesus berbicara kepada orang banyak dan murid-murid-Nya.

VMD: Kemudian Yesus berbicara kepada orang banyak dan murid-murid-Nya.

TSI: Kemudian Yesus berkata kepada orang banyak dan kami para murid-Nya,

BIS: Lalu Yesus berkata kepada orang banyak dan kepada pengikut-pengikut-Nya,

TMV: Lalu Yesus berkata kepada orang ramai dan kepada pengikut-pengikut-Nya,

BSD: Yesus berkata kepada orang banyak dan kepada pengikut-pengikutNya,

FAYH: LALU Yesus berkata kepada orang banyak dan kepada murid-murid-Nya,

ENDE: Pada waktu itu bersabdalah Jesus kepada orang banjak serta murid-muridNja:

Shellabear 1912: Maka pada masa itu 'Isa pun betuturlah dengan orang banyak serta murid-muridnya pun,

Klinkert 1879: Laloe berkata Isa kapada orang banjak dan kapada moerid-moeridnja.

Klinkert 1863: Koetika itoe Jesoes berkata sama orang banjak dan sama moeridnja.

Melayu Baba: Itu ktika Isa berchakap sama orang-banyak, dan sama dia punya murid-murid,

Ambon Draft: Adapawn berkatalah Tu-han JESUS pada kawm dan pada murid-muridnja,

Keasberry: PADA tutkala itu burkatalah Isa kapada purhimpunan orang itu, dan kapada murid muridnya,

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah Xisaj pada raxijet, dan pada murid 2 nja,


TB ITL: Maka <5119> berkatalah <2980> Yesus <2424> kepada orang banyak <3793> dan <2532> kepada murid-murid-Nya <3101>, kata-Nya <846>:


Jawa: Gusti Yesus banjur ngadika marang wong akeh lan marang para sakabate:

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang wong golongan lan marang para sakabaté, pangandikané,

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang wong akèh lan marang para muridé, mengkéné:

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné marang wong-wong lan marang murid-muridé:

Sunda: Yesus terus nyarios ka jalma rea jeung ka murid-murid.

Sunda Formal: Isa terus sasauran ka jalma rea, kitu deui ka murid-murid-Na.

Madura: Saellana jareya Isa pas adhabu ka oreng se bannya’ ban ka red-moredda,

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat fa neo dam duada zi lamti Aba vi tau meedam dam lamti im meida bohu neo nehame faasi ab vahokedamam.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring anake akeh miwah ring parasisian Idane, sapuniki:

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan kare oloh are tuntang dengan kare murid Ayue,

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq dengan luwẽq dait tipaq selapuq pengiring-Ne,

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri tau maégaé sibawa ri ana’-ana’ gurun-Na,

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo Isa ri tau jaia siagang ana’-ana’ gurunNa,

Toraja: Tonna iato ma’kadami tu Yesu lako to buda sia lako anak gurunNa, Nakua:

Duri: Nakua Puang Isa lako tobuda sola anak gurun-Na,

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya ode tawu ngohuntuwa boyito wawu ode mongomuri-Liyo odiye,

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode taa dadaata wau tahidudua̒ o-Lio,

Balantak: Kasi i Yesus norobu na mian biai' ka' na murit-Na tae-Na,

Bambam: Puhai ia too, iya ma'kadam Puang Yesus lako tau buda anna lako passikolanna naua:

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo Yesus ka tau dea bo anaguru-anaguruna,

Mongondow: Ki Yesus noguman kon intau mita bo kom murí-Nya mita,

Aralle: Pihsananna ma'karang Puang Yesus pano di pahsikolana anna pano di tau mai'di ang tihimpung di hao naoatee,

Napu: Hangko indo, Yesu mouliangaahe tauna bosa hai topeguruNa, Nauli:

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang su taumata l᷊awọ dingangu su manga murit'E angkuěng,

Taa: Wali yako etu i Yesu mampogomboka tau boros pasi kami to anaguruNya.

Rote: Boema Yesus nafa'da hataholi makadoto kala ma ana mana tunga nala nae,

Galela: Qabolo de o Yesus Awi muri-muri de lo o nyawa yadadalaka watemo,

Yali, Angguruk: Yesusen ap anggolo arimano men Otsi men hiyag isaruk lit,

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'o nyawa yoku-kudaika de wi do-domoteika,

Karo: Jenari ngerana Jesus man kalak si nterem bage pe man ajar-AjarNa,

Simalungun: Dob ai iparsahapkon Jesus ma halak na mabuei ai ampa susian-Ni,

Toba: (I.) Dung i dipanghulingi Jesus ma halak natorop dohot angka siseanna,

Dairi: Nai mengerana mo Jesus taba jelma nterrem dekket taba sisinNa,

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih bakato kabake urang banyak sarato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo,

Nias: Aefa da'õ muhede Yesu ba niha sato awõ ba ndra nifahaõ-Nia,

Mentawai: Iageti panibonangan Jesus ka matadda sirimanua simigi sambat ka matadda sipasiuluinia, pelé nga-ngania,

Lampung: Raduni Isa cawa jama ulun lamon rik jama jelma-jelma sai nutuk Ia,

Aceh: Dan Isa teuma geupeugah ubak ureuëng ramé dan ubak murit-murit Gobnyan,

Mamasa: Mangkai too, ma'kadami Puang Yesus lako tau buda anna lako passikolana nakua:

Berik: Jepga Yesus angtane unggwanfer, ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem enggam ga balbabili,

Manggarai: Itug kali tombon Mori Yésus oné ata do agu ata nungkun, taén:

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ddau lowe he, nga pa ana hekola No he,

Kupang: Ais ju Yesus ajar Dia pung ana bua dong, sama-sama deng itu orang banya yang ada iko sang dong.

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai yé mwa gato sum mone sisu An bi pakon do,

Meyah: Erek koma beda Yesus oftuftu mar gu rusnok ongga rufoukou jera efen ruforoker.

Uma: Ngkai ree, Yesus mpololitai ntodea pai' topetuku'-na, na'uli':

Yawa: Naije Yesus po raura nanto vatano wanuije mai muno Apa arakovo utavondi aije mai pare,


NETBible: Then Jesus said to the crowds and to his disciples,

NASB: Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,

HCSB: Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:

LEB: Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,

NIV: Then Jesus said to the crowds and to his disciples:

ESV: Then Jesus said to the crowds and to his disciples,

NRSV: Then Jesus said to the crowds and to his disciples,

REB: JESUS then addressed the crowds and his disciples

NKJV: Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,

KJV: Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

AMP: THEN JESUS said to the multitudes and to His disciples,

NLT: Then Jesus said to the crowds and to his disciples,

GNB: Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples.

ERV: Then Jesus spoke to the people and to his followers. He said,

EVD: Then Jesus spoke to the people and to his followers. Jesus said,

BBE: Then Jesus said to the people and to his disciples:

MSG: Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them.

Phillips NT: THEN Jesus addressed the crowds and his disciples.

DEIBLER: Then Jesus said to the crowd and to us his disciples,

GULLAH: Den Jedus taak ta de crowd ob people an e ciple dem.

CEV: Jesus said to the crowds and to his disciples:

CEVUK: Jesus said to the crowds and to his disciples:

GWV: Then Jesus said to the crowds and to his disciples,


NET [draft] ITL: Then <5119> Jesus <2424> said <2980> to the crowds <3793> and <2532> to his <846> disciples <3101>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 23 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran