Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 20 >> 

TB: Karena itu barangsiapa bersumpah demi mezbah, ia bersumpah demi mezbah dan juga demi segala sesuatu yang terletak di atasnya.


AYT: Karena itu, siapa yang bersumpah demi altar, bersumpah demi altar dan semua yang ada di atasnya.

TL: Sebab itu, siapa yang bersumpah demi tempat korban, ialah bersumpah demi tempat korban itu juga, dan demi segala sesuatu yang di atasnya.

MILT: Oleh karena itu, siapa yang bersumpah demi mezbah, dia bersumpah demi mezbah dan demi segala sesuatu yang di atasnya.

Shellabear 2010: Ketahuilah bahwa orang yang bersumpah demi tempat pembakaran kurban, berarti juga bersumpah demi tempat pembakaran kurban itu dan segala sesuatu yang ada di atasnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketahuilah bahwa orang yang bersumpah demi tempat pembakaran kurban, berarti juga bersumpah demi tempat pembakaran kurban itu dan segala sesuatu yang ada di atasnya.

Shellabear 2000: Ketahuilah bahwa orang yang bersumpah demi Tempat Kurban, berarti juga bersumpah demi Tempat Kurban dan segala sesuatu yang ada di atasnya.

KSZI: Ketahuilah apabila seseorang bersumpah demi mazbah, dia bersumpah demi mazbah dan demi segala persembahan di atasnya.

KSKK: Barang siapa bersumpah demi mezbah, ia bersumpah demi mezbah dan segala sesuatu yang ada di atas mezbah itu.

WBTC Draft: Jadi, jika orang bersumpah demi mezbah, ia juga bersumpah demi semua yang ada di atas mezbah itu.

VMD: Jadi, jika orang bersumpah demi mezbah, ia juga bersumpah demi semua yang ada di atas mezbah itu.

TSI: Karena siapa yang menguatkan perjanjiannya dengan menyebut mezbah, berarti dia sudah melibatkan baik mezbah Allah, maupun semua persembahan yang ada di atas mezbah itu.

BIS: Sebab itu, kalau seorang bersumpah demi mezbah, itu berarti ia bersumpah demi mezbah, dan demi semua persembahan yang ada di atasnya.

TMV: Oleh itu, apabila seseorang bersumpah demi mazbah, dia bersumpah demi mazbah itu dan demi segala persembahan di atasnya.

BSD: Jadi, kalau orang bersumpah dengan memakai nama mezbah, itu berarti ia bersumpah demi mezbah dan semua persembahan yang ada di atas mezbah itu.

FAYH: Jika kalian bersumpah 'Demi mezbah', maka kalian bersumpah demi mezbah itu dan demi segala sesuatu yang ada di atasnya.

ENDE: Djadi barang siapa bersumpah demi altar, dia bersumpah demi altar dan demi segala sesuatu jang terletak diatas altar itu.

Shellabear 1912: Sebab itu maka orang yang bersumpah demi tempat kurban yaitu bersumpah demi tempat kurban itu dengan sekalian yang diatasnya.

Klinkert 1879: Sebab itoe barang-siapa jang bersoempah demi medzbah, ija-itoe bersoempah demi tempat itoe dan demi segala sasoeatoe jang di-atasnja.

Klinkert 1863: Dari itoe, siapa jang bersoempah demi midsbah, dia bersoempah demi itoe, serta demi samowanja jang ada di-atasnja.

Melayu Baba: Sbab itu orang yang bersumpah dmi tmpat korban, dia bersumpah dmi itu tmpat, sama smoa yang ada di atas-nya.

Ambon Draft: Bagitupawn, barang si-japa angkat sompahan deng-an medsbeh, ija djuga som-pah dengan medsbeh dan deng-an segala sasawatu jang ada di atasnja itu;

Keasberry: Subab itu barang siapa yang bursumpah dungan nama tumpat pursumblihan, surasa iya bursumpah dungan nama tumpat itu, dan dungan nama sakalian yang diatasnya itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sijapa jang bersompah demi medzbehh, 'ija bersompah demi dija 'itu, dan demi segala sasawatu jang di`atasnja 'itu.


TB ITL: Karena itu <3767> barangsiapa bersumpah <3660> demi <1722> mezbah <2379>, ia bersumpah <3660> demi <1722> mezbah <846> dan juga <2532> demi <1722> segala sesuatu <3956> yang terletak di atasnya <1883> <846>.


Jawa: Mulane sing sapa sumpah demi misbyah, iku sumpahe demi misbyah lan uga demi barang-barang kang tumumpang ing kono.

Jawa 2006: Mulané sing sapa supata demi misbyah, iku supatané demi misbyah lan uga demi barang-barang kang tumumpang ing kono.

Jawa 1994: Sing sapa sumpah demi mesbèh, kuwi sumpahé demi mesbèh lan uga demi barang-barang sing temumpang ana ing kono.

Jawa-Suriname: Sapa sing sumpah nyebut altaré Gusti Allah, kuwi sumpahé nyebut altaré lan sembarang sing temumpang nang altar kono.

Sunda: Jadi sumpah demi altar teh nya demi altarna nya demi pangbaktina anu geus aya dina altar.

Sunda Formal: Jadi, sing saha anu sumpah bari jeung nyebut demi mezbah; eta sumpahna teh, nya demi mezbah nya demi sasajenna.

Madura: Daddi, mon badha oreng asompa bit nyamana mezba, jareya artena asompa bit nyamana mezba, ban bit nyamana sakabbiyanna tor-ator se badha e attassa.

Bauzi: Labihàmu um ozom vaba? Meit neha, ‘Eho ame bak mode tame,’ lahame fet gagu vàmadi esulo modem di ame na vahudamnabu laba vàlu gagomeam làhà aho gi ame na fi ho lamti vahi vàlu gagodam bak. Ba na vàmtea lamota vàlu gagom vabak.

Bali: Sawireh nyenja ane nyambat tongos aturane, ento mateges masumpah nyambatang tongos aturane muah sawatek ane di duur tongos aturane ento.

Ngaju: Awi te, amon ije biti oloh basumpah tagal mesbeh, rimae ie basumpah tagal mesbeh, tuntang tagal kare parapah je aton intu hunjue te.

Sasak: Keranaq nike, lamun dengan besumpah demi mẽje taoq kurban, nike artine ie besumpah demi mẽje taoq kurban, dait demi selapuq persembahan saq araq lẽq atasne.

Bugis: Rimakkuwannanaro, rékko séddié tau mattanrowangngi mézbaé, bettuwanna nattanrowangngi mézbaé sibawa sininna pakkasuwiyang iya engkaé ri yasé’na.

Makasar: Jari, punna nia’ tau assumpa na napau tampa’ koro’banga, battuanna napalalang ngasemmi tampa’ koro’banga, kammayatompa pole koro’bang niaka irate ri anjo tampa’ koro’banga.

Toraja: Iamoto, minda-minda tu umposumpa inan pemala’, ia bangsiamo umposumpai tu inan pemala’ sia ia duka tu mintu’ apa dao.

Duri: Iamo joo, ia ke den tau massapah mpau ngenan pangkaroban, pada bang unamo to mpau ngasanni to apa jao.

Gorontalo: Ototayi mao: Titalotita ta motadiya wolo uhemolanggula tambati poddutuwa kurubani, tiyo olo ma lotadiya wolo uhemolanggula nga'amila u to tuduliyo.

Gorontalo 2006: Sababu uito, wonu ngotaalio motadia domi mesba, uito boliilio tio motadia domi mesba, wau domi ngoa̒amila dewo uwoluo toitaatio.

Balantak: Mbali' iya'a, kalu sa'angu' mian basumpa' mangaan mesba, aratina i ia basumpa' mangaan mesba ka' uga' giigii' kurbaan men isian na mesba iya'a.

Bambam: Dadi menna-menna umpa'pindai ongeam pehumalasam, tau ia too umpa'pindai duka' indo bua pemala' yabona indo ongeam pehumalasam.

Kaili Da'a: Sabana etu ane samba'a tau nojanji ante nanguli meja mpesomba batuana i'a nojanji ante nanguli meja mpesomba nosanggani ante pura-pura nuapa to nipesomba ri bungguna.

Mongondow: Manangka intua ki ine in nongibot pinodoyon kom meja tatua, yo sia in nongibot pinodoyon kom meja tatua bo pinodoyon doman kom bayongan inta sinudu kom meja tatua.

Aralle: Dahi ponna mesa tau mopinda umpake pantunuang penombaang mendahi sa'bi, ya' naposa'bi asammite' mengkalao di pantunuang penombaang lambi' ingkänna penombaang ang aha yaho di hahona.

Napu: Ane hadua tauna mosumpa mokabelai meja pointua popenomba, lempona mokabelai meja iti hai ope-ope au rahuwe i wongkona.

Sangir: Batụ u ene, kereu piạ u mẹ̌salu su pananěmbaěng, ene mangal᷊ene i sie nẹ̌salu ual᷊ingu kai su pananěmbaěng, měbẹ̌bawa kěbị apạewen mạpapěllọ su wowone.

Taa: Wali see naka ane tau mangampake palampa mpampue mawali matamanasa parajanjinya, batuanginya si’a ojo palampa etu to napake. Ia mangampake seja samparia pampue to re’e ri wawo mpalampa.

Rote: Hu ndia de metema hataholi esa, ana supa-soo ninik mei tunu-hotu ka soona, ndia sosoa na nae, ana supa-soo ninik mei tunu-hotu ka, ma ninik basa tutunu-hohotuk manai mei tutunu hohotuk ndia lai na boe.

Galela: So nakoso o nyawa kanaga yojaji de o suba yatutupu ma riho yapeto magena itemo isasi, gena ma ngale isisasi de yapeto ma riho de lo o gaso kagena ma qokuka.

Yali, Angguruk: Hubu lahaptuk ambeg fam tik-tem toho uruk ahun ino hubu lahaptuk ambeg men esetuk angge men fam sali emberuk.

Tabaru: Sababu ge'ena, nako la moi yosasi de 'o su-suba yodu-dutuuku ma ngii, ge'ena ma ngale yosasi de 'o su-suba gee ma ngiioka mita.

Karo: Dage ise ersumpah i bas batar-batar, ia ersumpah i bas gelar batar-batar ras i bas gelar persembahen si lit i datas batar-batar e.

Simalungun: Barang ise na marbija hu anjapanjap marbija do ai hujai ampa hu haganup na i atasni ai.

Toba: Nda songon on: Na manolon tu langgatan i, manolon tusi do, padohot tu saluhut na diatasna.

Dairi: Kerna nai, mula lot merbulaban mi pèlèen, merlapaten ngo idi merbulaban ia mi langgaten dekket karina pèlèen ni babona i.

Minangkabau: Dek karano itu, jikok ado urang nan basumpah demi mezbah, itu samo jo inyo basumpah demi mezbah, sarato demi kasadonyo barang pasambahan nan talatak di ateh mezbah tu.

Nias: Bõrõ da'õ, na so zi mõi ba hõlu ba dõi naha wame'e sumange, eluahania fahõlu ia ba dõi naha wame'e sumange awõ zumange si so yaw̃a ba da'õ.

Mentawai: Aipoí ké baí ka onin pasibuluat ipusuppa, oto ka onin pasibuluat sambat sangamberi buluakenen ka uddutnia lé aipusuppa.

Lampung: Ulihni seno, kik sai jelma besumpah demi mezbah, udi retini ia besumpah demi mezbah, rik demi sunyinni persembahan sai wat di atasni.

Aceh: Sabab nyan, meunyoe sidroe ureuëng meusumpah deumi miseubah, nyan saban cit ureuëng nyan jimeusumpah deumi miseubah, dan deumi bandum nyang na di ateueh miseubah nyan.

Mamasa: Dadi, benna-benna umpa'pindai angngenan pemalasan, umpa'pindai duka' angganna bua pemala' yao.

Berik: Ga jem temawer, angtane afa jei jena meja bosem jem jam gam gaarstenannaram, Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, jei mejana jeiserem jetefner jem jena jam gaarstenanayan, jengga jei jena gam gaarstenanna berna meja sagap aaiserem jem boseme.

Manggarai: Landing hitu céi-céing ata sumpa le ngasang de compang, hia sumpa le ngasang de compangy agu le ngasang apa kaut ata manga bétan compang kolé.

Sabu: Ri do mina harre ke, kinga pehupa ke heddau taga dhea tunu-menahu, napoanne do hela'u ke ne kebhue ne nga bhara tunu-menahu do era pa dhida dhea do naanne.

Kupang: Tagal itu, kalo orang sumpa deng subu meja korban, na, lebe bae subu itu meja, deng samua yang ada di itu meja pung atas ju.

Abun: Sane, ye gato tom suk, ete an syo an syim su do, 'Meja gato men grem suk yo wa men som Yefun su ne anane,' yo, tepsu an syo an syim su meja si suksom mwa mone sino dom.

Meyah: Jefeda gij mona ongga rusnok ragen rot mar oisouska meja egens koma ongga angh gij Mod Allah efesi, beda koma erek rua ragen rot mar oisouska mar ongga rua raha esij meja insa koma tein ojgomu.

Uma: Ane tauna mosumpa mpokahangai' meja' pontunua pepue', batua-na mpokahangai'-i meja' toe pai' hawe'ea to ratunu hi lolo-na.

Yawa: Wabeanimaibe wapo wapa urairije raokae tai maisy? Wapantukambe rave, weye ranivara wapo tewa orame ama tame veano wapa urairije inta raokaisy, weamo tugae rave tewa orame me, ama anakotaro rameseo no ama vone rai me, ranugan bintabo ti omamo maisyare wapo tame rurume umaso veano wapa urairije umaso raokae wemaisy.


NETBible: So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.

NASB: "Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.

HCSB: Therefore the one who takes an oath by the altar takes an oath by it and by everything on it.

LEB: Therefore the one who swears by the altar swears by it and by everything [that is] on it.

NIV: Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.

ESV: So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.

NRSV: So whoever swears by the altar, swears by it and by everything on it;

REB: To swear by the altar, then, is to swear both by the altar and by whatever lies on it;

NKJV: "Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.

KJV: Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

AMP: So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.

NLT: When you swear ‘by the altar,’ you are swearing by it and by everything on it.

GNB: So then, when a person swears by the altar, he is swearing by it and by all the gifts on it;

ERV: Whoever uses the altar to make a promise is really using the altar and everything on the altar.

EVD: The person that uses the altar to make a promise is really using the altar and also everything on the altar.

BBE: He, then, who takes an oath by the altar, takes it by the altar and by all things on it.

MSG: A promise is a promise. What difference does it make if you make your promise inside or outside a house of worship? A promise is a promise. God is present, watching and holding you to account regardless.

Phillips NT: Any man who swears by the altar is swearing by the altar and whatever is offered upon it;

DEIBLER: So, those who promise to do something, and then ask the altar to affirm what they have promised are asking everything on the altarto support what they promised.

GULLAH: So den, wen a poson mek a wow an sweah ta de alta, e da sweah ta de alta an all de gif dem pon de alta.

CEV: Anyone who swears by the altar also swears by everything on it.

CEVUK: Anyone who swears by the altar also swears by everything on it.

GWV: To swear an oath by the altar is to swear by it and by everything on it.


NET [draft] ITL: So <3767> whoever swears <3660> by <1722> the altar <2379> swears <3660> by <1722> it <846> and <2532> by <1722> everything <3956> on <1883> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 23 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran