Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 27 >> 

TB: Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu sama seperti kuburan yang dilabur putih, yang sebelah luarnya memang bersih tampaknya, tetapi yang sebelah dalamnya penuh tulang belulang dan pelbagai jenis kotoran.


AYT: Celakalah kamu, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, orang-orang munafik! Sebab, kamu sama seperti kuburan yang dicat putih, pada bagian luarnya kelihatan bagus, tetapi bagian dalamnya penuh dengan tulang-tulang orang mati dan semua kenajisan.

TL: Wai bagi kamu, hai ahli Taurat dan orang Parisi, orang munafik! Karena kamu seumpama kubur yang bersapu kapur; sungguhpun dari luar kelihatan elok, tetapi di dalamnya berisi tulang orang mati dan berbagai-bagai najis.

MILT: Celakalah bagimu, hai para ahli kitab dan orang-orang Farisi, hai munafik, karena kamu seperti kuburan yang dilabur putih, yang bagian luarnya sungguh tampak indah, tetapi bagian dalamnya penuh tulang-tulang orang mati dan segala kenajisan.

Shellabear 2010: Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu sama seperti makam yang dikapur putih, luarnya tampak indah, tetapi bagian dalamnya penuh dengan tulang-belulang orang mati dan semua yang najis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu sama seperti makam yang dikapur putih, luarnya tampak indah, tetapi bagian dalamnya penuh dengan tulang-belulang orang mati dan semua yang najis.

Shellabear 2000: Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu sama seperti makam yang dikapur putih, luarnya tampak indah, tetapi bagian dalamnya penuh dengan tulang-belulang orang mati dan semua yang najis.

KSZI: &lsquo;Malanglah kamu, guru Taurat dan orang Farisi! Kamu munafik! Kamu seperti kubur yang bercat putih: cantik di luar tetapi di dalamnya penuh dengan tulang dan mayat yang busuk.

KSKK: Celakalah kamu, hai para ahli Taurat dan orang-orang Farisi, kamu orang-orang munafik! Kamu seperti kubur-kubur yang dilabur putih, di luarnya kelihatan indah, tetapi di dalamnya hanya ada tulang-belulang orang mati dan kenajisan.

WBTC Draft: "Celakalah kamu guru Taurat dan orang Farisi, hai kamu orang munafik. Kamu seperti kubur yang telah dicat putih. Bagian luar kubur itu kelihatannya bagus, tetapi di dalamnya penuh dengan tulang-belulang dan berbagai kotoran.

VMD: Celakalah kamu guru Taurat dan orang Farisi, hai kamu orang munafik. Kamu seperti kubur yang telah dicat putih. Bagian luar kubur itu kelihatannya bagus, tetapi di dalamnya penuh dengan tulang-belulang dan berbagai kotoran.

TSI: “Celakalah setiap kamu para ahli Taurat dan orang-orang Farisi! Kamu berpura-pura saja sebagai orang baik! Kamu seperti kuburan yang sudah dicat putih. Bagian luarnya memang kelihatan bagus, tetapi di dalamnya penuh dengan tulang-belulang dan berbagai macam kotoran.

BIS: Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian seperti kubur-kubur yang dicat putih; di luarnya kelihatan bagus, tetapi di dalamnya penuh dengan tulang dan semuanya yang busuk-busuk.

TMV: Alangkah malangnya kamu guru Taurat dan orang Farisi! Kamu munafik! Kamu seperti kubur yang bercat putih; baik di luar tetapi di dalamnya penuh dengan tulang dan mayat yang busuk.

BSD: Kalian, guru-guru agama dan orang-orang Farisi, celakalah kalian! Kalian suka berpura-pura! Kalian seperti kubur yang dicat putih. Luarnya kelihatan bagus, tetapi dalamnya penuh dengan tulang-tulang orang mati dan semua yang busuk-busuk.

FAYH: "Celakalah kalian, hai orang-orang Farisi dan para pemimpin agama! Kalian seperti makam yang kelihatan indah, tetapi di dalamnya penuh dengan tulang-tulang orang mati, najis dan busuk.

ENDE: Wahai kamu para ahli taurat dan parisi, kaum munafik, kamu menjerupai kubur-kubur jang dilabur putih sehingga bagian luar kelihatan indah, tetapi didalamnja penuh tulang-tulang dan serba kotoran.

Shellabear 1912: "Susahlah bagi kamu, hai katib-katib dan orang-orang Parisi, orang munafik! karena kamu seumpama kubur yang tersapu dengan kapur, dengan tulang orang mati dan segala najis.

Klinkert 1879: Wai atas kamoe, katib-katib dan orang Parisi, hai orang poera-poera, adalah kaadaanmoe itoe saperti koeboer jang terlaboer poetih. Soenggoehpon kalihatan bagoes loewarnja, tetapi dalamnja penoeh dengan toelang-toelang orang mati dan segala katjemaran.

Klinkert 1863: Tjilaka kamoe, katib-katib dan orang parisi, orang poera-poera! karna kamoe seperti {Kis 23:3} koeboer jang dilaboer poetih; soenggoeh diloewar kalihatannja bresih, tetapi dalemnja penoh toelang orang mati dan segala roepa kotor.

Melayu Baba: "Susah-lah kamu, hei orang pnulis dan orang Farisi, orang pura-pura! kerna kamu sperti kubor yang sapu kapur puteh, luar nampak chantek, ttapi dalam-nya pnoh dngan tulang orang mati dan sgala najis.

Ambon Draft: Tjelaka bagi kamu h/e awrang-awrang Pengadjar Tawrat dan awrang-awrang Farisi, h/e kamu awrang jang tjulas! karana kamu ada sarupa dengan kubur-kubur jang terlabor putih-putih, jang songgoh deri luwar ada ba-gus, tetapi jang di dalam ada punoh dengan tulang-tulang awrang mati dan rupa-rupa perkara jang nedjis.

Keasberry: Karamlah bagiemu khatib khatib dan orang Faresia, Hie monafik! Bahwa adalah kamu sapurti kubor yang dilubor putih, sasungguhnya klihatan diluarnya chantek, tutapi dalamnya punuh dungan tulang orang mati, dan sagala junis chumar.

Leydekker Draft: Wa`j bagi kamu, hej Katib 2, dan 'awrang Farisij, hej munafikh 2: karana kamu 'ada sarupa dengan khubur 2 jang terlabor putih 2, jang songgohpawn deri luwar kalihatan peremej, tetapi deri dalam 'itu 'ada sarat dengan tulang 2 'awrang mati 2, dan sakalijen djenis katjamaran.


TB ITL: Celakalah <3759> kamu <5213>, hai ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> orang-orang Farisi <5330>, hai kamu orang-orang munafik <5273>, sebab <3754> kamu sama seperti <3945> kuburan <5028> yang dilabur putih <2867>, yang sebelah luarnya <1855> memang <3303> bersih <5611> tampaknya <5316>, tetapi <1161> yang sebelah dalamnya <2081> penuh <1073> tulang belulang <3747> dan <2532> pelbagai jenis <3956> kotoran <167>. [<3748> <3498>]


Jawa: Bilai kowe, heh para ahli Toret lan wong-wong Farisi, heh, wong-wong lamis, sabab kowe iku padha kaya kuburan, sing dilabur putih; jabane pancen katon resik, nanging ing jerone kebak isi balung jrangkong lan rereged warna-warna.

Jawa 2006: Bilai kowé, hé, para ahli Torèt lan para Farisi, wong-wong lamis, sabab kowé iku padha kaya kuburan, kang dilabur putih; njabané pancèn katon apik, nanging njeroné kebak isi balungé wong mati lan rereged warna-warna.

Jawa 1994: "Cilaka kowé, para ahli Torèt lan wong Farisi! Kowé padha wong lamis! Sebab kowé padha kaya kuburan, sing dilabur putih. Saka njaba pancèn katon apik, nanging njeroné kebak balungé wong mati sing wis bosok kabèh.

Jawa-Suriname: “Tyilaka kowé, para guru Kitab lan para Farisi! Kowé kuwi wong lamis. Awit kowé kuwi kaya kuburan sing dietyèt putih. Sangka njaba pantyèn kétoké apik, nanging njeroné kebek karo balungé wong mati sing wis bosok kabèh.

Sunda: Cilaka engke aranjeun guru-guru agama jeung urang Parisi, tukang pura-pura! Aranjeun ibarat kuburan dikapur bodas, ti luarna siga alus, ari eusina tulang-taleng jeung mayit buruk.

Sunda Formal: Cilaka aranjeun, he ahli-ahli Kitab jeung urang Parisi, he jelema-jelema munapek! Aranjeun teh, lir makam nu dikapur; ti luar tembong bodas beresih, ari di jerona pinuh ku tulang-taleng jeung rupa-rupa rereged.

Madura: Calaka’ ba’na ru-guru agama ban reng-oreng Farisi! Ba’na dujan tha’-kantha’an! Ba’na akantha makam se ekorap sampe’ pote; e bagiyan lowaranna katon bagus, tape e dhalemmanna possa’ ban tolang ban sabarang se la bucco’.

Bauzi: Aiee! Um guru zi lamti um Farisi dam lamti um ba vàhàdem bak vabili meedalo. Um gi ahobat neàdi meedam damat modem bak. Um gi Yahudi damat koei ilehà ehe bak vabi gohatemeam faidi vàhàdeme fi ham bak labna zohàme koei ilehà ahoba laba na fauhana foom bakti ulohona meedam bak. Ame koei ilehà num lam damat aam dita fauha neà bakta aadam bak. Lahana bak ad ium dam faati meia modi vizi faidi vàhàdemna na meiti na meiti ehe bak.

Bali: Sengkala jerone, ih paraguru agama muah paraanggota golongan Parisi, anak ane mapi-mapi. Jerone tan bina kadi gegumuk ane malabur putih, uli di sisi ngenahne kedas nyalang, nanging di tengahne bek misi tulang-tulang anak mati muah sakancan beberekan.

Ngaju: Calaka keton kare guru agama tuntang oloh Parisi! Keton tukang pura-pura! Keton kilau kubur je inyapu baputi; bahalap gitan bara luar, tapi intu huange kontep tolang tuntang kakare taloh maram.

Sasak: Celake side pade ahli-ahli Taurat dait dengan-dengan Parisi! Side pade dengan-dengan munapik! Side pade maraq kuburan saq tecẽt putẽq; lẽq luahne penggitan solah, laguq lẽq dalemne penoq siq tolang dait selapuq saq berek.

Bugis: Cilakano iko guru-guru agamaé sibawa tau Farisié! Mupoji mabbonga-bonga! Pada-padako tampung iya riparada puté; makessing riita ri saliwenna, iyakiya ri lalenna penno buku-buku sibawa sininna iya makebbongngé.

Makasar: Cilaka ngaseng mako ikau guru-guru agamaya siagang tu Farisia, lanri nungaina assara-saraia! Sanrapangko jera’ nice’ keboka; sanna’ ga’gana nicini’ pantaranganna; mingka lalanganna rassi buku-buku sannaka ngaseng botto’na.

Toraja: Upu’ allomi, e pandita Sura’ sia to Farisi, to belo puduk! Belanna butungkomi kaburu’ disapu’ kapu’; moi me’lok tu salianna ditiro, apa lanna lu ponno buku to mate sia anggenna maruttakna.

Duri: Macilaka kamu' to guru agama sola to-Farisi, nasaba' tomajekkong kamu'! Susi kamu' lamunan dikapuhhi mabuccang. Gaja ballo dikita saleanna, apa lanna liu ponno buku tomate sola to mecarepan laenna.

Gorontalo: Matilopotala timongoli mongoahali lo Tawurat wawu tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi, timongoli tawu munapiki, sababu timongoli bo odelo kukuburuwalo hecetiya lo u moputio to diluwariliyo wawu memangi gaga ontonga, bo to delomiyo polu-polu lo tula-tulalalo wawu totonulala u kotoro.

Gorontalo 2006: Matopotala timongoli guguu-ruwaalo agama wau tau-tauwalo Parisi! Timongoli wambao̒ tamoohutua udiila otu-otutuulo mao̒! Timongoli debo odelo kukuu-buluwaalo uilamahe lou̒ moputio̒; to bulemengio oontonga mopiohu, bo todelomio polupolu lotulalo wau ngoa̒amilalo u hihuutode.

Balantak: Silaka' i kuu wawa ukum Torat ka' mian Farisi! Kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Kuu koi baleanan men niceet bubulak. Na liwana piile'on pore, kasee na lalomna buke' tia wuku ka' giigii' men bobosi'.

Bambam: La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka sihhapangkoa' ku'bu' dipamillo' sulibanna lambi' mapi'dä' diita, sapo' illaanna ponno buku hekko' sola kabubosiam.

Kaili Da'a: Mandasa mpu'umo komi guru-guru agama bo tau-tau to Parisi! Komi aga nabelo ri lenje! Komi nasimbayu ewa dayo to nicee naputi. Ri sawalikuna nagaya mpu'u, tapi riarana aga naria wuku-wuku ntomate bo mpengele-ngele to nawau.

Mongondow: Koboditodon mo'ikow, hei mototundú mita kon agama Yahudi bo intau mita im Parisi! Hei intau mita inta mongomunapik! Mo'ikow náonda bo kubur inta cinet nobudó, kon dotá in ḷuainya ontongan mopira bo modarit; ta'e kom bonunya mopuling in tuḷan bo noyagi-yagimai ing kotoran.

Aralle: Tilakakoa' ingkämmu to pampakuhu ada' anna ingkämmu to Farisi. Diongnga'to to kalasi. Sinnoakoa' mesa ku'bu' ang dimabusai anna malai mahasa diita di aneanna, ampo' setonganna tando yalinna punno karähko' ang bobohsi' anna punno bukunna to mate.

Napu: Marugikau, guru agama hai to Parisi! Maroa i raoa peakau! Nodokau talumba au radayo hai rawone bula: i raoana maroa raita, agayana i laluna teihi buu tomate hai ngkaya pakana au merikai.

Sangir: Kạěngkěhang i kamene mananěntiro agama ringangu tau Farisi! I kamene e tahapěmělle! I kamene kerẹ e manga kubul᷊ẹ̌ nilaburẹ̌ pinakawira, su l᷊ikude ikẹ̌kasilo mal᷊ěnggihẹ̌, arawe su ral᷊unge napenẹu ruhi ringangu kěbịewe apam mawawuhụ.

Taa: “Kasesa danurata ngkomi to mampoguru porenta i Musa pasi komi to aliran Parisi. Komi ojo gombomu to manoto! Komi damangarata kasesa apa komi ewa dayo to rapalasika cet to buya. Dayo etu ane ri wotonya magaya kojo, pei ane ri rayanya buke wuku ntau mate pasi makarika kojo.

Rote: Soe ba'eneu emi, mese agama la ma hataholi Farisi la lemin! Emi ia hataholi mana dea-dale kala! Emi sama leo late nanadama fula ka, fo meten neme deak mai soona mana'a hiik, tehu nai dalek henuk no duik ma kaboo pulu ka.

Galela: O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena ka nia duduno qaloha bai! Ngini gena maro boosu de yacetka, so qaaare so ma duduno, we, panano qaloha, duma, icala, ma rabaku iwedo-wedo de ka o sone ma kobo de lo o bi moi-moi qamemela.

Yali, Angguruk: Hit Musa wene honoluk hinap men Farisi hinap men hit henele si uruk hinap hinindi anggin amag. Ap yal eneptukon amigmu elehet fano roho oko kilabeg lit hohol sel fil fano roho uruk angge famen undama fil ap uwag imbaluwal eneg het teg lit wereg. Ari hag toho hit nim wirim teg.

Tabaru: Niotorouoka ngini 'o 'agamaka niodoto-dotoko de 'o Farisioka gee niomataba'uca-'uca! Ngini 'isoka 'o bo'osuku gee ma dudunino yacetioka, ma cet 'i'are-'arese so ma dudunika pamakeka ma sureka 'ena ma dodaka doka 'o kobongo de 'o boanga.

Karo: Andiko, cilaka kal kam o, guru-guru agama, janah kam pe o kalak Parisi! O, kalak pekulah-kulah! Bali kal kam ras kuburen si icet mbentar; arah darat tatapen mejile, tapi arah bas dem tulan-tulan kalak mate ras si macik-macik.

Simalungun: Bursik ma nasiam sibotoh surat pakon Parisei, nasiam sipakulah-kulah! Ai usih do nasiam bani tanoman na hinapur, na dear idahon hun darat, tapi ibagas gok holiholi ni na matei ampa sagala na mabutak.

Toba: Marjea ma hamu sibotosurat dohot Parise, hamu pangansi! Ai suman do hamu tu tanoman na hinapur, angka na denggan berengon sian duru, hape marisi holiholi ni na mate do dohot nasa na rotak!

Dairi: Merjaya mo kènè guru-guru agama dekket Parisè! Kènè sipekulah-kulahken dirina! Ai codi ngo kènè bagè kuburen si ni cèt mbulan; ukum i ruarna mendè tengennen, tapi ibagasen dom tulan-tulan bangkè jelma dekket karinana simacik.

Minangkabau: Cilakolah angku-angku guru agamo, sarato jo urang-urang Farisi! Angku-angku adolah urang nan suko ba icak-icak! Angku-angku sarupo jo pusaro nan dicaik putiah; diluwa tampaknyo rancak, tapi di dalamnyo panuah jo tulang sarato jo sagalo nan busuak.

Nias: Alai ami Sangila Amakhoita ba Farizai'o! Niha samini tõdõ ami! Hulõ lewatõ nilau betua safusi ami; wa'asõkhi moroi baero ba bakha ba afõnu tõla ba fefu oi obou.

Mentawai: Mateimuian te, kam tai guru paamian samba tai Parise! Aipoí sipatataju lé kam néné! Kam néné ka kam, makeré lé galai tubumui kelé ka tubut ratei sicat, cat kapur; bulat malainge ituitsó ka uddut, tápoi ka bagania geti, asut'an patola-tolat samba sangamberi sianagat simabuté.

Lampung: Celakado keti guru-guru agama rik ulun-ulun Farisi! Keti tukang icak-icak! Keti injuk kubor sai dicat handak; di luahni keliakan helau, kidang di delomni latap jama tulan rik sunyinni sai busuk-busuk.

Aceh: Meupaloe kheueh gata he gurée-gurée agama dan ureuëng-ureuëng Farisi! Gata bandum tukang meupura-pura! Gata lagée jirat-jirat nyang teu cét putéh; diluwa leumah lagak, teuma didalam nyan peunoh deungon tuleueng dan bandum ka habéh brok.

Mamasa: La sanggangkoa' anggammu to untarru' issinna sura'na Musa anna to Farisi, to ma'dua tambuk to ma'sampa siluang. Annu susi tappa'koa' liang mangka disado mabusa napolalan maleke diita salianna, sapo ponno buku rekko' sola angganna bosi illalan.

Berik: Aamei guru-guru Hukumu Nabi Musamana ijeya towas-towastababuwenaram, ane angtane safna Farisimana, galap kapka unggwandusa is etamwemisi ibe! Aameiba angtane akar-akarem ijeya gwenaram! Aamei ga enggala bitis jena tonem aa jes gane eyebilirim, ane cat sinsiniserem jem ga gane gwebili. Aamei ga gala bitis jena jes galserem: sitawer jei igma domola waakena, jengga aaremap jei mes tenbitye angtane futunuserem aalna jemnaiserem jeme, ane seyafter butu gemerserem jeme.

Manggarai: Copél da’at méu, oé ata pecing Taurat agu méut Parisi, oé méut pisik, ai méu cama ného boa hiot wulak le cét bakoky, hiot pé’ang main nggélok tu’ung lélon, molors le mata data, maik oné main penong le toko agu sanggéd wéang.

Sabu: Apa nga kerewe ke tu mu guru-guru aigama nga do Farisi! Mu mone pekebhalli-anni! Mu hedhe do dho hala ke mii raidare-raidare do joje ri tee do pudi, ngati tele do dhai woie, tapulara pa dhara ne do tobo ri rui do wwaudo bhakku.

Kupang: Heh, bosong guru agama deng orang Farisi dong! Dasar bosong tu, orang muka-balakang! Nanti bosong dapa calaka, tagal bosong ni sama ke kubur yang kaná cet puti. Orang dapa lia dia pung luar tu, talalu bagus. Ma dia pung dalam tu, ponu deng orang mati pung tulang, deng samua yang baboo puruk.

Abun: Nin yeguru agama, bere nin ku sukye. Nin ye Farisi, bere nin ku sukye. Nin ki suk su nin syokwet sor re. Nin tepsu makwe gato yé fro bi nu ne kwo ndo mo de nden ne sa, ndo wai o re, wo mo mit ne yekwop dini si i-ku gato kwik ete mbras mó.

Meyah: Mar okum eteb emah keingg iwa ongga Guru-Guru agama jera iwa ongga ebic Farisi. Jeska iwa ineita mar jeni erek iwa yuftuftu rot gu rusnok enjgineg jinaga guri. Iwa bera irek rusnok ongga ranggos fob rerin rudog. Rusnok enjgineg rutunggom rudog insa koma erek ongkoska eteb. Tina mar ongga angh gij odog efesi koma bera erek rusnok rufora ongga etefa ojgomu.

Uma: "Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Hewa daeo' to rasapuru' bula-koi: hi mali-na lompe'-damo hiloa-na, hiaa' bo hi rala-na paka' wuku kiu pai' wori' nyala to merungkui.

Yawa: Vatano Parisi muno kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weapamo wapa angkarije ntapekan! Wasaurata irati aipapo ama vone raiman ti ngkov, yara ama uga mamo ntairi jirati vatano ugwenene awa pae rai muno ranavano kakai ntapekan.


NETBible: “Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs that look beautiful on the outside but inside are full of the bones of the dead and of everything unclean.

NASB: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.

HCSB: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every impurity.

LEB: Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but on the inside are full of the bones of the dead and of everything unclean!

NIV: "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men’s bones and everything unclean.

ESV: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people's bones and all uncleanness.

NRSV: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which on the outside look beautiful, but inside they are full of the bones of the dead and of all kinds of filth.

REB: “Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like tombs covered with whitewash; they look fine on the outside, but inside they are full of dead men's bones and of corruption.

NKJV: "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men’s bones and all uncleanness.

KJV: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men’s] bones, and of all uncleanness.

AMP: Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you are like tombs that have been whitewashed, which look beautiful on the outside but inside are full of dead men's bones and everything impure.

NLT: "How terrible it will be for you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! You are like whitewashed tombs––beautiful on the outside but filled on the inside with dead people’s bones and all sorts of impurity.

GNB: “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look fine on the outside but are full of bones and decaying corpses on the inside.

ERV: “It will be bad for you teachers of the law and you Pharisees! You are hypocrites! You are like tombs that are painted white. Outside they look fine, but inside they are full of dead people’s bones and all kinds of filth.

EVD: “It will be bad for you teachers of the law and Pharisees. You are hypocrites. You are like tombs that are painted white. The outside of those tombs looks fine. But inside, the tombs are full of the bones of dead people. And all kinds of unclean things are inside there.

BBE: A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you are like the resting-places of the dead, which are made white, and seem beautiful on the outside, but inside are full of dead men’s bones and of all unclean things.

MSG: "You're hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You're like manicured grave plots, grass clipped and the flowers bright, but six feet down it's all rotting bones and worm-eaten flesh.

Phillips NT: "Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees! You are like whitewashed tombs, which look fine on the outside but inside are full of dead men's bones and all kinds of rottenness.

DEIBLER: “You men who teach the Jewish laws and you Pharisees, your punishment will be terrible! You are hypocrites! You are like tombs [SIM] that are washed white so that people can see them and avoid touching them. The outside surfaces are beautiful, but inside they are full of dead people’s bones and filth.

GULLAH: “E gwine be a haad time fa oona, oona Law teacha an Pharisee! Oona hypicrit! Oona jes like tomb wa dey kiba op wid white paint. De outside ob de tomb look too fine, bot eenside de tomb full op wid dead people bone an all kind ob dorty ting.

CEV: You Pharisees and teachers are in for trouble! You're nothing but show-offs. You're like tombs that have been whitewashed. On the outside they are beautiful, but inside they are full of bones and filth.

CEVUK: You Pharisees and teachers are in for trouble! You're nothing but show-offs. You're like tombs that have been whitewashed. On the outside they are beautiful, but inside they are full of bones and filth.

GWV: "How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You are like whitewashed graves that look beautiful on the outside but inside are full of dead people’s bones and every kind of impurity.


NET [draft] ITL: “Woe <3759> to you <5213>, experts in the law <1122> and <2532> you Pharisees <5330>, hypocrites <5273>! You are like <3945> whitewashed <2867> tombs <5028> that <3748> look <5316> beautiful <5611> on the outside <1855> but <1161> inside <2081> are full <1073> of the bones <3747> of the dead <3498> and <2532> of everything <3956> unclean <167>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 23 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran