Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 36 >> 

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya semuanya ini akan ditanggung angkatan ini!"


AYT: Sesungguhnya, aku mengatakan kepadamu bahwa semua hal-hal ini akan datang atas generasi ini.

TL: Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa segala perkara ini akan berlaku ke atas bangsa ini."

MILT: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Semua hal ini akan menimpa ke atas generasi ini."

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semuanya itu akan ditanggungkan kepada generasi ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semuanya itu akan ditanggungkan kepada generasi ini."

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semuanya itu akan ditanggungkan kepada generasi ini.”

KSZI: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, semuanya itu akan ditanggungkan kepada keturunan zaman ini.

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, angkatan sekarang ini harus menanggung semuanya ini.

WBTC Draft: (23-35)

VMD: (23:35)

TSI: (23:35)

BIS: Percayalah: semuanya itu akan ditanggung oleh orang-orang zaman ini!"

TMV: Percayalah, orang zaman ini akan dihukum kerana semua pembunuhan itu!"

BSD: Percayalah, semua hukuman itu akan ditanggung oleh orang-orang zaman ini!”

FAYH: Sesungguhnyalah, segala hukuman yang sudah terkumpul selama berabad-abad itu akan ditanggungkan ke atas angkatan ini.

ENDE: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Semuanja itu akan ditanggungkan kepada kaum zaman ini.

Shellabear 1912: Maka sebenarnya aku berkata padamu, segala perkara itu akan datang atas orang zaman ini.

Klinkert 1879: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, segala perkara ini akan datang atas bangsa ini.

Klinkert 1863: Soenggoeh, Akoe berkata padamoe: ini perkara samowa nanti djatoh sama ini bangsa.

Melayu Baba: Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, smoa ini perkara nanti datang atas ini jman punya orang.

Ambon Draft: Dengan sabenarnja Aku bilang pada kamu, samowa-nja itu akan berdatang atas bangsa ini.

Keasberry: Sasungguhnya juga aku burkata padamu, Bahwa sagala purkara ini akan burlaku juga dalam zaman orang ini.

Leydekker Draft: 'Amin djuga 'aku bersabda pada kamu, samowa perkara 'ini 'akan berlaku 'atas bangsa 'ini.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> semuanya <3956> ini <3778> akan ditanggung <2240> angkatan <1074> ini <3778>!" [<1909>]


Jawa: Satemene Aku pitutur marang kowe: Kabeh iku bakal katempuhake marang jinis iki.

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé: Kabèh iku bakal katempuhaké marang golongan iki.

Jawa 1994: Ngandela: Kabèh kuwi bakal ditempuhaké marang wong-wong ing jaman saiki."

Jawa-Suriname: Pada ngertia: kabèh dosa kuwi bakal ditibakké nang tangané wong-wong ing jaman saiki.”

Sunda: Sing percaya: Hukuman tina eta sakabeh perkara maehan teh tangtu ninggang ka jelema-jelema jaman ayeuna!"

Sunda Formal: Cek Kaula, ka aranjeun, kabeh-kabeh wawalesna keunana ka manusa-manusa jaman kiwari.”

Madura: Senga’, ya: jareya kabbi bakal etanggunga bi’ reng-oreng jaman sateya!"

Bauzi: Imbo bak. Em ba giomim gagom kaio. Um tai ahobada zi labe iho ame dam lab oddaha bak lam Alat vi ozome ame baleà vouhom di gi uho Eho li meedaha im nim aaha aiha laham dam lam vàlu beom dam um am tame.”

Bali: Tiang ngorahin jerone: Sujatinne pasisipne ento makejang bakal kapetegenang teken anake ane ada jani.”

Ngaju: Percaya bewei: uras kare taloh te kareh inanggong awi kare oloh jaman jetoh!"

Sasak: Tiang badaq side: Selapuqne nike gen tetanggung siq dengan-dengan jaman niki!"

Bugis: Ateppe’no. Iya manennaro natanggungngi matu sining tauwé makkekkuwangngéwé!"

Makasar: Patappa’mi angkanaya: yangasenna anjo panggaukanga lanagappa ngasengi hukkunganna tau niaka ri anne jammanga!"

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’, kumua iate mintu’na te la narampoi te bangsa iate.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia to tau too allo la dipabalahhi sininna panggaukan gaja'na tojolona!"

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Nga'amila boti ma tanggungiyo lo tawu-tawuwala to jamani botiye!”

Gorontalo 2006: Pomalacayalo: ngoa̒amilalo boito mabantaa lotau-tauwalo tojamani botie!"

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men tumuo' na tempo koini'i bo ukumon gause giigii' iya'a.

Bambam: Setongam-tonganna, ia asanna ia too la umpendudunna' inde to tubokoa' lapi' temo."

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, komi to natuwu we'i-we'i kana mombatanggu pura-pura kaja'a ntotu'a komi nggaolu etu!

Mongondow: Poguman-Ku ko'i monimu: Oáidmu mita tanaa ing korasa'anbí in intau mita masa in tana'a!'"

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna tahungkunna yato ingkänna ang puha membabe noa la natangkung tau ang aha tempo dinoa."

Napu: Tou mpuu au Kuuliangaakau, ikamu au tuwo ide-ide batena rahuku anti babehiami hai anti babehianda toiyorumi au kadake."

Sangir: Pangimangke: patikụ ene sarung tumuhung su taumata orasẹ̌ ini!"

Taa: Wali Aku manganto’oka komi, monso pu’u samparia palaong to maja’a etu, komi to tuwu ri tempo si’i to damangarata seja hukunya.”

Rote: Mamahele: te neukose hataholi lelek besak ia la nde lu'a-lepa basa sila la!"

Galela: Ngini tinisingangasu igogou, ngini o bi nyawa o orasi manena ma ngale nia ete de nia topora manga sala gena qangodu done asa ngini lo nisangisara."

Yali, Angguruk: Ap ketiya werehon aruma unubam ihi ane ari tem toho aruhu ulug hiyag hisaruk lahi."

Tabaru: Ngoi tinisidemo: Ma hali ne'ena 'iodumu dua 'o nyawa-nyawa ma 'orasi ne'ena naga yamoku."

Karo: Kukataken man bandu: Kerina ukumen kalak si munuh e ndabuh man kalak si genduari enda."

Simalungun: Sintong do na Huhatahon on bani nasiam: Haganupan in mangonai do bani bangsa on!”

Toba: Situtu do na hudok on tu hamu: Sasudena i mandatang sogot tu bangso on!

Dairi: Bettoh kènè mo: karinana idi jelma jaman bagèndari mo menggongken."

Minangkabau: Picayolah: akibaik dari kasadonyo tu ka ditangguangkan dek urang-urang nan iduik di jaman kiniko!"

Nias: Ya faduhu dõdõmi: Fefu horõ andrõ tefalu'igõ ba niha si sagõtõ iada'e!"

Mentawai: Bulat kau imatonem bagamui ka sikuakku néné: ka tubudda reddenan néné te, ipuaaili sangamberinia néné!"

Lampung: Percayado: Sunyinni ano haga ditanggung ulih jelma-jelma zaman inji!"

Aceh: Peucaya kheueh: bandum nyan teuma jitanggong lé ureuëng-ureuëng bak jamén nyoe!"

Mamasa: Kutulasangkoa' sitonganna, angganna te maie la napengkolong to tuo lapik temo.”

Berik: Ai bunarsus ims towas-towastababili, aamei ijeya gwenaram namwer aas jep falaram, Uwa Sanbagiri ga is tamtamtababisi angtane waakena seyafter ijewera munbobilim."

Manggarai: Aku taé agu méu: Moro matan, sanggéd so’o pola taung le uwa ho’os!”

Sabu: Parahajha we mu: hari-hari ne napoharre do ta dhue ta hape ri ddau-ddau pa dhara awe nadhe ke."

Kupang: Memang batúl! Te bosong yang ada sakarang ni, nanti kaná hukum, tagal ini hal-hal jahat dong yang bosong pung nene-moyang su bekin dari dolu.”

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, nin gato kem mo bur su kam ré, bere nin anato ku sukye mo yé mwa gato nin bi amui gu kwop ne."

Meyah: (23:35)

Uma: Wae mpu'u-di! Koi' to tuwu' tempo toi bate rahuku' sabana hawe'ea kasalaa'-ra totu'a-ni toe.

Yawa: Weti Syo raura tugaive wasai: Amisye po ama mangke umaso ranugan bintabo, indati Po raugakaje vatano susyo naiso wasai.”


NETBible: I tell you the truth, this generation will be held responsible for all these things!

NASB: "Truly I say to you, all these things will come upon this generation.

HCSB: I assure you: All these things will come on this generation!

LEB: Truly I say to you, all these [things] will come upon this generation!

NIV: I tell you the truth, all this will come upon this generation.

ESV: Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.

NRSV: Truly I tell you, all this will come upon this generation.

REB: Truly I tell you: this generation will bear the guilt of it all.

NKJV: "Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.

KJV: Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

AMP: Truly I declare to you, all these [evil, calamitous times] will come upon this generation. [II Chron. 36:15, 16.]

NLT: I assure you, all the accumulated judgment of the centuries will break upon the heads of this very generation.

GNB: I tell you indeed: the punishment for all these murders will fall on the people of this day!

ERV: Believe me when I say that all these things will happen to you people who are living now.

EVD: I tell you the truth. All of these things will happen to you people that are living now.

BBE: Truly I say to you, All these things will come on this generation.

MSG: All this, I'm telling you, is coming down on you, on your generation.

Phillips NT: Yes, I tell you that all this will be laid at the doors of this generation.

DEIBLER: Think about this: You people who have observed my ministry, it is you whom God will punish for killing all thoseprophets!

GULLAH: A da tell oona fa true say, God gwine hole oona people yah wa da lib now sponsible fa all dat!

CEV: I can promise that you people living today will be punished for all these things!

CEVUK: I can promise that you people living today will be punished for all these things!

GWV: I can guarantee this truth: The people living now will be held accountable for all these things.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the truth <281>, this <3778> generation <1074> will be held responsible <2240> for all <3956> these things <3778>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 23 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran