Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 6 >> 

TB: Kamu akan mendengar deru perang atau kabar-kabar tentang perang. Namun berawas-awaslah jangan kamu gelisah; sebab semuanya itu harus terjadi, tetapi itu belum kesudahannya.


AYT: Kamu akan mendengar peperangan dan kabar-kabar tentang perang. Perhatikanlah supaya kamu tidak takut karena hal-hal ini harus terjadi, tetapi ini belum kesudahannya.

TL: Maka kamu akan mendengar dari hal peperangan dan kabar peperangan; ingatlah, jangan kamu terkejut; karena tak dapat tiada segala perkara ini akan berlaku, tetapi itu pun belum sampai kepada kesudahan itu.

MILT: Dan kamu akan segera mendengar peperangan dan berita-berita perang. Perhatikanlah, janganlah ketakutan, karena seharusnyalah semuanya itu terjadi, tetapi hal itu belumlah kesudahannya.

Shellabear 2010: Kamu akan mendengar peperangan dan berita-berita tentang peperangan. Namun ingatlah, jangan kamu gelisah. Karena hal-hal itu harus terjadi, tetapi itu belum kesudahannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan mendengar peperangan dan berita-berita tentang peperangan. Namun ingatlah, jangan kamu gelisah. Karena hal-hal itu harus terjadi, tetapi itu belum kesudahannya.

Shellabear 2000: Kamu akan mendengar peperangan dan berita-berita tentang peperangan. Namun ingatlah, jangan kamu gelisah. Karena perkara-perkara itu harus terjadi, tetapi itu belum kesudahannya.

KSZI: Kamu akan mendengar tentang peperangan dan desas-desus peperangan, tetapi jangan gentar. Itu semua mesti terjadi, tetapi bukanlah bererti akhir zaman sudah tiba.

KSKK: Kamu akan mendengar berita tentang perang dan tentang ancaman-ancaman perang, tetapi janganlah cemas, sebab semuanya ini harus terjadi, tetapi bukanlah kesudahan.

WBTC Draft: Kamu akan mendengar bunyi perang di tempat yang dekat dan kabar tentang perang di tempat yang jauh. Jangan takut. Hal itu harus terjadi, tetapi bukan itu kesudahannya.

VMD: Kamu akan mendengar bunyi perang di tempat yang dekat dan kabar tentang perang di tempat yang jauh. Jangan takut. Hal itu harus terjadi, tetapi bukan itu kesudahannya.

TSI: Kalian akan mendengar tentang perang yang sedang berlangsung atau yang akan terjadi, tetapi jangan kalian kuatir. Karena Allah sudah menentukan bahwa hal-hal itu memang harus terjadi. Tetapi apa yang terjadi itu bukan sebagai tanda sudah memasuki jaman akhir dunia.

BIS: Kalian akan mendengar bunyi-bunyi pertempuran dan berita-berita peperangan, tetapi jangan takut. Sebab hal-hal itu harus terjadi, tetapi itu tidak berarti bahwa sudah waktunya kiamat.

TMV: Kamu akan mendengar riuh pertempuran dan berita peperangan, tetapi janganlah takut. Semua perkara ini mesti berlaku, tetapi hal itu tidak bererti bahawa akhir zaman telah tiba.

BSD: Kalian akan mendengarkan bunyi pertempuran dan berita-berita peperangan. Tetapi jangan takut, sebab Allah sudah menentukan bahwa hal-hal itu memang harus terjadi. Namun itu tidak berarti bahwa Hari Kiamat sudah tiba.

FAYH: Apabila kalian mendengar kabar tentang tercetusnya banyak peperangan, janganlah kalian kuatir, karena memang hal-hal itu akan terjadi, tetapi itu bukanlah akhir dari segala-galanya.

ENDE: Dan kamu akan mendengar tentang peperangan dan kabar-kabar perang. Namun djanganlah kamu terkedjut, sebab semua ini harus berlangsung, tetapi itu belumlah achirat.

Shellabear 1912: Maka kamu akan menengar dari hal perang dan khabar perang: ingatlah, jangan kamu takut; karena tak dapat tiada perkara-perkara ini akan jadi, tetapi itu belum lagi kesudahan.

Klinkert 1879: Maka kamoe akan mendengar perkara perang dan chabar-chabar perang; ingat baik-baik, djangan kamoe terkedjoet, karena tadapat tidak segala perkara itoe akan djadi, tetapi belom djoega kasoedahan.

Klinkert 1863: Serta kamoe nanti dengar dari perang-perang dan kabar-kabar perang; djaga baik-baik, djangan sampe kaget, karna tra-bolih tidak ini perkara samowa djadi, tetapi penghabisan belom ada.

Melayu Baba: Kamu nanti dngar deri-hal prang dan khabar prang: ingat, jangan terpranjat: kerna ini smoa msti jadi; ttapi ksudahan itu blum lagi.

Ambon Draft: Kamu akan dapat dengar deri paparangan dan chabar paparangan. Lihat bajik-bajik dan djangan takadjoh! kara-na samowa itu haros djadi; tetapi bulom sampe pengha-bisan.

Keasberry: Maka kamu akan munungar hal puprangan dan khabar puprangan hubaya hubaya: janganlah kamu guntar; kurna dapat tiada kulak sagala purkara itu akan jadi, tutapi bulom juga kusudahan.

Leydekker Draft: Maka kamu nanti dengar hhal paparangan dan chabar paparangan. Hubaja 2 djangan kamu gantar: karana tadapat tijada samowa perkara 'ini djadi, tetapi bulom pej 'ada kasudahan.


TB ITL: Kamu akan <3195> mendengar <191> deru perang <4171> atau <2532> kabar-kabar <189> tentang perang <4171>. Namun berawas-awaslah <3708> jangan <3361> kamu gelisah <2360>; sebab <1063> semuanya itu harus <1163> terjadi <1096>, tetapi <235> itu belum <3768> kesudahannya <5056>. [<1161> <1510>]


Jawa: Kowe bakal krungu swaraning perang utawa kabar-kabar bab perang. Nanging diawas, aja padha kaget, sabab iki kudu kalakon, ewadene iku durung wekasane.

Jawa 2006: Kowé bakal krungu swaraning perang utawa kabar-kabar bab perang. Nanging diawas, aja padha kagèt, sabab iki kudu kelakon, éwadéné iku durung wekasané.

Jawa 1994: Kowé bakal krungu swaraning peprangan lan pawarta bab perang. Nanging diawas, kowé aja wedi lan cilik ing ati; sebab kuwi kabèh kudu kelakon; senajan mengkono, kuwi durung ateges yèn wis tekan wekasané jaman.

Jawa-Suriname: Kowé bakal krungu kabar-kabar bab peperangan lan bab peperangan sing bakal teka. Nanging aja pada bingung, awit kuwi kabèh kudu klakon. Nanging kuwi durung entèk-entèkané.

Sunda: Maraneh bakal ngadenge dur-derna perang di nu deukeut, ngadenge beja-beja perang di nu jarauh, tapi ulah sarieun. Pasti eta teh baris kajadian, tapi lain hartina geus kiamat.

Sunda Formal: Turug-turug harengheng ku peperangan jeung beja-beja hal perang. Tapi maraneh mah, teu kudu geumpeur. Sabab eta kabeh geus pasti, tapi eta mah, lain panganggeusanana.

Madura: Ba’na bakal ngedhinga garudhu’na paperrangan ban bar-kabar parkara paperrangan, tape ba’na ta’ osa tako’. Jareya kabbi kodu kalakon, tape jareya ta’ ekenneng arte’e ja’ la dhapa’ baktona keyamat.

Bauzi: Labi laha ame ba novai vaitolo modem digat fuseo modem di lam damat uba nasi li im nehasu vameada tame. ‘Dam bak kia bak ium ot fakiame ot belui ot beluidalo.’ Labi, ‘Dam bak netà bak niba ot fakiame ot belui ot beluidalo.’ Labihasu uba nasi li vameadam bak ehete. Lahana uho im labihasuhuna aim di um ahu a bisi iedi vi ozodamule. Ame ba novai vaitom digat lam di labe taho fum vabak.

Bali: Cening lakar ningeh kuugan anak masiat paek pesan muah ortan anak masiat ejoh pesan. Dikalane ento, yatnainja dewek ceninge tur eda cening runtag. Sawireh unduke ento musti lakar ada, nanging ento tonden pamragatne.

Ngaju: Keton kareh mahining kare auh kalahi tuntang barita parang, tapi ela mikeh. Basa kare taloh te uras manjadi, tapi jete dia mansanan katikae jari kiamat.

Sasak: Side pade gen dengah suare-suare perang dait berite-berite mengenai perang, laguq ndaq takut. Sẽngaq hal-hal nike harus telaksane, laguq hal nike ndẽq berarti bahwe sampun wayene kiamat.

Bugis: Muwéngkalingai matu oni-oni ammusurengngé sibawa sining karébanna, iyakiya aja’ mumétau. Saba’ iyaro gau’-gau’é harusu’i kajajiyang, iyakiya tenniya bettuwanna makkedaé wettunnana kiyame’.

Makasar: Lanulangngereki sallang sa’ra bunduka, kammayatompa kabara’ pa’bundukanga. Mingka teako mallakki. Nasaba’ anjo sikammaya lakajariang ngaseng memang tongi; mingka teaipi anjo wattua nabattu allo kiamaka.

Toraja: La mirangi tu diona kasirarian sia kareba kasirarian, apa da mitiramban, belanna tae’ nasalai tang dadi tu mintu’nato, apa tae’pa nala katappuranna to.

Duri: La ssa'ding kamu' oni kasirarian sola kareba kasirarian, apa danggi' mimalaja'. Nasaba' nang la jaji ngasanni joo, apa te'dapa nawattunna Kiama' lino.

Gorontalo: Timongoli ma mo'odungohe haba-habariyala lo popateya, bo dila popobalisawa hila limongoli; sababu nga'amila boti musi mowali, bo uwito dipo dulahu ukiyama.

Gorontalo 2006: Timongoli mamoo̒ dungohe titii-ngoheyalo polotuuhua wau hahaa-baliyaalo lopopaatea, bo diila mao̒ oohe. Sababu susuu-aliyaalo boito musi motoduo mai, bo uito diila oboliilio deu̒ mawakutuulio kiama.

Balantak: Kuu bo momorongor lelena mian poopapate ka' laungna sindapanna mian men poopapate, kasee alia uga' layaon. Gause upa-upa iya'a tio bo sida, kasee iya'a taasi'po kakabusanna tempo.

Bambam: Maka' too uhhingngingkoa' ahhena to sipate-patei anna kahebanna to sibundu'-bundu', iya tä'koa' too la mahea' aka abana hi tia inna la dadi kaha-kaha ia too, sapo' taiapi indo allo ma'katampasanna.

Kaili Da'a: Komi kana mangepe wamba ntau mosipatesi pade raepe komi wo'u lele ntau nosipatesi. Tapi ne'e komi maeka, sabana etu pura-pura kana majadi ntani ruru. Tapi etu da'apa tandaina kaopu nu dunia.

Mongondow: Kodongogan monimu in tombá poparangan andeka habar mita moparang. Ta'e dika mo'ondok; sin tua komintan im mobalíbí tongá de'emanpabí singgainya.

Napu: Ina mohadikau bambari pombeala, agayana ineekau langa. Lawi ope-ope iti hangangaa mewali hampai, agayana bara mani hawe kahopoa dunia.

Sangir: I kamene sarung makaringihẹ̌ tingihu pẹ̌sasekẹ e dingangu habar'u pẹ̌sasasekẹ e, kaiso abe kěngkatakụ. U kěbị ene mang harusẹ̌ mariadi, kai ene wal᷊inewe tempone seng mẹ̌kiamatẹ̌.

Taa: Pasi tempo Aku tawa ma’i muni, tempo etu komi damangandonge seja kareba mangkonong tau masimusu re’e lipu to mosu pasi re’e lipu to longko seja. Pei tempo komi mangandonge kareba etu, ne’e masusa apa palaong to etu yako ri songka i mPue Allah wali taa maya taa mawali. Pei ane tempo etu si’awa temponya to dapura samparia.

Rote: Neukose emi mamanene hataholi mana musu kala hala na, ma halak la'eneu matee-matati kala, tehu boso bii. Nana dede'ak sila la muse ala da'di, tehu ndia beita nafa'da nae fai mate'e ka losa so.

Galela: So nakoso niise kadoke o dupuru ma ili de kadoka o kudoti ma habari, upa lo nia rohe qatora. O moi-moi magena bilasu idadi iqoma, duma upa nitemo magena o dunia ma dodogu ma orasi imasidiadoka.

Yali, Angguruk: Ap tog aptuk lit pin unusuruk urukon holuhupteg hinindimu henekol toho wereg lamuhup fug. Obog toho tuhup ane ari Allahn tam pibahon teko lahu. Teko lahuwon fahet pohol kinang ketiya eleg atmisi puk fug.

Tabaru: Ngini 'asa nio'isene 'o parangi ma 'ilingi de ma habari, ma 'uwa nimodongo sababu ge'ena 'iodumu salingou 'idadi, ma ge'ena ko ma ngalewa 'ato ya'adonou 'o dunia ma do-dogumu.

Karo: Ibegindu pagi sora perang ras berita kerna perang i bas ingan si ndauh. Amin bage gia ula aru atendu, sabap kerina si enda arus jadi, tapi e pe langa bo seh ku kedungenna.

Simalungun: Tapi bogeionnima ma pasal porang ampa barita ni porang. Jaga, ulang tarsonggot hanima, ai maningon masa do ai, tapi seng ope ai ujungni.

Toba: Alai begeonmuna ma barita ni angka hamusuon dohot soara ni na marmusu. Manat ma hamu, unang hamu tarsonggot; ndang tarbahen so masa angka i, alai ndang i dope ujungna.

Dairi: Idengkoh kènè mo berrita geraha dekket berita juhap, tapi ulang kènè mbiar. Ai kennah masa ngo i, tapi oda dèng pertanda dunia èn lako kiamat idi.

Minangkabau: Angku-angku ka mandanga urang-urang baparang, sarato jo kaba tantang paparangan, tapi biyapun baitu janlah takuik. Dek karano kajadian-kajadian tu musti tajadi, tapi jan disangko itu ari kiamaik nan lah tibo.

Nias: Mirongorongo dania duria wasuwõta ba mokamoka wana ba wanuwõ, ba bõi ata'u ami. Bõrõ me lõ tola lõ'õ alua da'õ. Ba tenga nasa Ngaluo Safuria da'õ.

Mentawai: Nuaarep te kam nga-ngan pamatei ka pasaggangan, samba katuareman pasaggangan. Tápoi buí numalotó kam. Aipoí buítá muaili sangamberinia néné. Tápoi tápei te nia nenda gogoi kalepakat polak.

Lampung: Keti haga ngedengi bunyi-bunyi pertempuran rik kabar-kabar peperangan, kidang dang rabai. Mani hal-hal ano haga tejadi, kidang ano mak retini bahwa radu waktuni kiamat.

Aceh: Gata teuma tadeungoe meubagoe-bagoe su di mideuen prang dan haba keuhai ureuëng muprang, teuma bék teumakot. Sabab hai-hai nyang lagée nyan bit teujadi, teuma deungon na lagée nyan bukon kheueh sibagoe tanda ka watée jih uroe kiamat.

Mamasa: La urrangngikoa' maroa'na kasibundusan anna karebana to sibundu'. Daua' marea' annu innang la dadinna, sapo tangngiapi allo ma'katampakanna.

Berik: Ane aamei jam isa sarbabisneneiserem angtane im gwetmanabe jam sege erabasaram. Ane aamei gamjon ula ga isa sarbisi angtane im bijauwer aa jei ge nwinbenerem jei ga sege erabasa. Jengga aamei taterisi jeiserem safe gam isa sarbabisisi, ini imna is jam ge erebaamiyen. Seyafter jeiserem jei se etamwesa, jengga nunu umwef ogiri aaiserem jemna je gemerje jam folbayan.

Manggarai: Manga dengén le méu kacik rampas, agu réba kudut manga rampas. Landing néka sogit laing le méu agu néka simpungm; ai sanggéd situ paka mangas, maik toé di hitu leso cemoln.

Sabu: Do ta rangngi ri mu ne likedu-kedarru lua pedhutu pemuhu nga lipelole jhara lua pepara-petabbhu, tapulara bhole meda'u mu. Rowi do jhamma ke ta jadhi hari-hari ne lai do na harre, tapulara ta mina harre lema adho dae awe pedakka rahi raiwawa.

Abun: Bere nin jam sukdu subot yé ben sukndi karowa nin, bere nin jam sukdu subot yé gato gu yu mo peyo-peyo, sarewo nin nyu nde. Bur ré yo kru nde tó, bere yé ben sukndi ete gu yu nyim wé et.

Meyah: Noba iwa imeg mar osok gij rusnok gij monuh egens ongga angh doida bera rimagobuma, era rusnok rimefesij oida rusnok gij monuh enjgineg tein bera rimagobuma. Tina idou inemeesa rot mar koma guru. Mar insa koma emen ojgomu, tina koma onorocunc rot oida mona ongga enja ejgwaga bera ensaga fob guru.

Uma: Mpo'epe-koi mpai' kareba panga'ea ngkai kalaa-na, ni'epe wo'o moni panga'ea to mohu'. Aga neo' me'eka', apa' hawe'ea toe kana jadi' ulu, aga kajadia' toe uma mpobatuai karata-nami kahudua dunia'.

Yawa: Arono rui rati wadaniv vatane wo marova rave no munijo mararai, muno ayao ovare nde wasai mare vatane wo marova rave no munijo marane rai tavon, weamo vemo wajaniv inya. Weye ana namije mamo indati nande, weramu munije ama akarije omamo mamai dainya nene.


NETBible: You will hear of wars and rumors of wars. Make sure that you are not alarmed, for this must happen, but the end is still to come.

NASB: "You will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for those things must take place, but that is not yet the end.

HCSB: You are going to hear of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed, because these things must take place, but the end is not yet.

LEB: And you are going to hear about wars and rumors of wars. See to it that you are not alarmed, for this must happen, but the end is not yet.

NIV: You will hear of wars and rumours of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.

ESV: And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed, for this must take place, but the end is not yet.

NRSV: And you will hear of wars and rumors of wars; see that you are not alarmed; for this must take place, but the end is not yet.

REB: The time is coming when you will hear of wars and rumours of wars. See that you are not alarmed. Such things are bound to happen; but the end is still to come.

NKJV: "And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to pass, but the end is not yet.

KJV: And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet.

AMP: And you will hear of wars and rumors of wars; see that you are not frightened {or} troubled, for this must take place, but the end is not yet.

NLT: And wars will break out near and far, but don’t panic. Yes, these things must come, but the end won’t follow immediately.

GNB: You are going to hear the noise of battles close by and the news of battles far away; but do not be troubled. Such things must happen, but they do not mean that the end has come.

ERV: You will hear about wars that are being fought. And you will hear stories about other wars beginning. But don’t be afraid. These things must happen before the end comes.

EVD: You will hear about wars that are being fought. And you will hear stories about other wars beginning. But don’t be afraid. These things must happen before the end comes.

BBE: And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end.

MSG: When reports come in of wars and rumored wars, keep your head and don't panic. This is routine history; this is no sign of the end.

Phillips NT: You will certainly hear of wars and rumors of warsbut don't be alarmed. Such things must indeed happen, but that is not the end.

DEIBLER: You will hear about wars that are close and wars that are far away, but do not let that trouble you. Keep in mind that God has said that those things must happen. But when they happen, it will not mean that the end of the world has come!

GULLAH: Oona gwine yeh bout war dem wa dey close by oona, an people gwine tell oona bout dem wa faa way. Bot oona mus dohn be scaid. Dese ting yah haffa happen fus, bot dat ain mean dat de end time done come.

CEV: You will soon hear about wars and threats of wars, but don't be afraid. These things will have to happen first, but that isn't the end.

CEVUK: You will soon hear about wars and threats of wars, but don't be afraid. These things will have to happen first, but that isn't the end.

GWV: "You will hear of wars and rumors of wars. Don’t be alarmed! These things must happen, but they don’t mean that the end has come.


NET [draft] ITL: You will <3195> hear <191> of wars <4171> and <2532> rumors <189> of wars <4171>. Make sure <3708> that you are <2360> not <3361> alarmed <2360>, for <1063> this must <1163> happen <1096>, but <235> the end <5056> is <1510> still to come <3768>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 24 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran