Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 8 >> 

TB: Akan tetapi semuanya itu barulah permulaan penderitaan menjelang zaman baru.


AYT: Semua hal ini adalah awal dari penderitaan sakit melahirkan.

TL: Tetapi semuanya itu hanya permulaan sengsara.

MILT: Dan semua ini merupakan awal penderitaan.

Shellabear 2010: tetapi semua itu barulah permulaan penderitaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi semua itu barulah permulaan penderitaan.

Shellabear 2000: tetapi semua itu barulah permulaan penderitaan.

KSZI: Segala ini cuma permulaan, ibarat sakit sebelum bersalin.

KSKK: tetapi semuanya ini hanyalah permulaan: penderitaan awal yang mendahului kelahiran anak.

WBTC Draft: Semua itu barulah awalnya seperti rasa sakit yang dialami perempuan yang akan melahirkan.

VMD: Semua itu barulah awalnya seperti rasa sakit yang dialami perempuan yang akan melahirkan.

TSI: Tetapi semua hal itu hanya permulaan. Hal-hal itu adalah seperti ibu hamil merasa sakit waktu mau melahirkan. Kemudian sakitnya akan bertambah parah lagi.

BIS: Semuanya itu baru permulaan saja, seperti sakit yang dialami seorang wanita pada waktu mau melahirkan.

TMV: Semuanya ini hanya permulaan sahaja, sama seperti sakit yang dialami oleh wanita yang akan bersalin.

BSD: Tetapi, semua itu baru permulaan saja dari kedatangan Raja Penyelamat. Itu seperti permulaan perasaan sakit seorang wanita pada waktu mau melahirkan.

FAYH: Tetapi semua itu hanyalah permulaan dari malapetaka yang akan datang.

ENDE: Tetapi semua itu hanja permulaan segala sengsara.

Shellabear 1912: Tetapi semuanya itu permulaan kesusahan.

Klinkert 1879: Tetapi segala perkara ini hanja permoelaan segala siksa.

Klinkert 1863: Tetapi segala perkara ini tjoema moelanja kasoesahan.

Melayu Baba: Ttapi smoa ini permula'an sakit-beranak.

Ambon Draft: Inilah permula; an segala sangsara itu.

Keasberry: Tutapi sagala purkara inilah purmulaan susah.

Leydekker Draft: Tetapi sakalijen perkara 'itu permula`an segala persakitan djuga.


TB ITL: Akan tetapi <1161> semuanya <3956> itu <5023> barulah permulaan <746> penderitaan <5604> menjelang zaman baru.


Jawa: Nanging iku kabeh mung lagi wiwitaning sangsara ngarepake jaman anyar.

Jawa 2006: Nanging iku kabèh mung lagi wiwitaning sangsara ngarepaké jaman anyar.

Jawa 1994: Nanging kuwi mau kabèh lagi wiwitaning kasangsaran, ngarepaké tekané jaman anyar, kaya wong sing nglarani sadurungé nglairaké bayi.

Jawa-Suriname: Nanging kuwi mau kabèh namung wiwitané kasangsaran sakdurungé jaman anyar teka, kaya wong sing nglarani kaé, sakdurungé mbayi.

Sunda: Eta kabeh kajadian kakarek ngamimitianana ibarat mimiti nyalingitna kanyeri anu rek ngajuru.

Sunda Formal: Najan kitu, eta mah kakara awalna tina kasangsaraan, memeh datang jaman anyar.

Madura: Jareya kabbi pera’ parmola’an, akantha sake’ tabu’ se ekarassa bi’ babine’ se rembi’a.

Bauzi: Labihasu ahamte faasi meedam im zi am bak. Abo lahit data faaseo modem di labe ahamte vi ozome vàzbudam bak lamti uloho bak. Lahana a bisi iedi vi ozodamule. Eho etei lab vameadaha im lam nasi meedamta meeda. Lahana dam bakda zi ahebu foli seddam digat lam di labe taho fum kaio. Ame bak lam vou meedamehamdi ba vou fuse tame.

Bali: Paundukane ento makejang tekanne tan bina buka pangawit sakit anake nyakit ngelah pianak.

Ngaju: Kakare taloh te baya tamparae bewei, kilau kapehe je buah ije biti oloh bawi katika ie handak luas.

Sasak: Selapuqne nike baruq awal penderitean sendẽqman dateng jaman saq baru.

Bugis: Iya manennaro pammulanna bawang, pada-pada peddi napéneddingiyé séddié makkunrai ri wettu maélona mémmana’.

Makasar: Na yangasenna anjo nampami pakkaramulanna, sanrapang tu tianang appisa’ringia ri wattu ero’na lammana’.

Toraja: Apa mintu’nato, mane pamulannari kamaparrisan.

Duri: Ia tuu lako, mane' pamulannari kamasussan susi pa'dikkina ke mane' mangnguriwa'i to baine la keanak.

Gorontalo: Bo unga'amila boyito boheli bungaliyo lo sikisa debo odelo ngongota u heorasawa lo mongobuwa tou ma motutu.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito boheli bohulio, debo odelo ngongoto u olaasawa lo taabua ngota tou̒ tio mamotutu mai.

Balantak: Giigii' iya'a baasi tumbena, koi polos men baasi ia suri sa'angu' wiwine na tempo mindompu'.

Bambam: Sapo' ia asanna ia too mane pa'pahandusanna kamapi'disam sihhapam mesa baine mane mahassam mangnguhiba'.

Kaili Da'a: Tapi kajadia etu pura-pura aga kasusa pamulana, ewa ju'a besi ntora moana.

Mongondow: Tongá tua komintan im bagubí pomangkoian in roriga ko wakutu in diápa modapot in zaman inta mobagu.

Napu: Agayana ope-ope iti, hangko pepongkana, nodo kapari au nahadi hadua towawine hangko damani moana.

Sangir: Kụ patikụ ene wuhụewe panẹ̌takenge, kere tědụ u sěngkatau wawine su tempon měhěnding.

Taa: Wali palaong to damawali etu, etu semo pamula kasesa to danarata nto lino. Palaong to etu raporapaka ewa ntida to narata ntau we’a tempo ia owo mula moana, apa yako etu kanjo’u-njo’u kapari-pari ntida danaepe ntau we’a etu sampe ratamo temponya ia roomo moana.

Rote: Basa sila la besa ka makasososa na nde ndia, sama leo inak esa name'da he'di bobongi na nai lelek fo ana sanga bongi a.

Galela: Qangodu magena asa ka o bi sangisara ma nonomaka bato, koloko o ngopeqeka moi mitotilibu de ami siri ma nonomaka so matamaha ma orasi muna he mopuo.

Yali, Angguruk: Hiyaben malik indag tik oho lit ak turuk lit ahum fato ruruk hag toho ap arimano siyag amuhup.

Tabaru: Ge'ena 'iodumu 'asa ka ma gurue, ma siri 'isoka mimoi momaku'arenou.

Karo: Tapi kerina enda permulan denga nge, seri ras penggejapen mesui sanga kalak nandangi mupus.

Simalungun: Tapi haganupan ai mungkah ni pangarouon ai ope.

Toba: Sasudena i, parmulaan ni pambebeonna i dope.

Dairi: Karinana idi pellin pertanda dèng ngo kessa idi, bagè pengakap partua ibages tikan lako kettaring.

Minangkabau: Kasadonyo tu baru parmuloannyo sajo, ibaraik raso sakik nan dirasokan dek urang padusi nan ka baranak.

Nias: Ba awena famobõrõ da'õ, hulõ wa'afõkhõ nitaõgõ ndra alawe na tumbu ndraono.

Mentawai: Tápoi sangamberinia sibabara néné, pasitaddania peilé, kelé galainia rapubesí saina, kei iaili rapusulé.

Lampung: Sunyinni ano ampai permulaan gaoh, sebagai sakik sai dialami sai bebai pada waktu haga nganak.

Aceh: Bandum nyang teujadi nyan na kheueh awai nibak phon teujadi, lagée geurasa sakét lé sidroe ureuëng inong nyang keuneuk peulahé aneuëk.

Mamasa: Sapo angganna te maie mane pa'parandukanna kamaparrisan sirapan baine la keanak mane nasa'ding.

Berik: Seyafter jeiserem ga jafner towaiwelaiserem tamtamtala angtanemana jeiserem, ga enggala wini tanna jam gerala gamserem jei sigini nabal-nabalsusu jena aa gemer gam enolaram.

Manggarai: Maik sanggéd situ, hitus di wangkad susa pa’it du toé di cekeng weru.

Sabu: Hari-hari napoharre, lai petari he ko we, hela'u lema mii lua paddha dhallu pa heddau ina do ta kehoo dhara he.

Abun: Nin me suk bok gane bor it yo, karowa bur ré kru it anane, tepsu nggon gato nukwe i su pa, bere nggon ne kem su bi pa.

Meyah: Tina mar insa koma bera erek orocunc rot mar sismeni ongga emen gij mona kahma ojgomu. Koma bera erek ojaga egens ongga otkonu okora fob. Erek dektek guru beda ofa emeker rot efen efesa si.

Uma: Aga hawe'ea toe lau lako' pontepu'ua-na-pidi, hewa pontodohaka hadua tobine to neo' mo'ana'.

Yawa: Weramu omai mbintaboamo manasyin bayave ma, maisyare muno wanya mare ntuna arikainye autan ti njajoramije wemaisy.


NETBible: All these things are the beginning of birth pains.

NASB: "But all these things are merely the beginning of birth pangs.

HCSB: All these events are the beginning of birth pains.

LEB: But all these [things] [are] the beginning of birth pains.

NIV: All these are the beginning of birth-pains.

ESV: All these are but the beginning of the birth pains.

NRSV: all this is but the beginning of the birthpangs.

REB: All these things are the first birth-pangs of the new age.

NKJV: "All these are the beginning of sorrows.

KJV: All these [are] the beginning of sorrows.

AMP: All this is but the beginning [the early pains] of the birth pangs [of the intolerable anguish].

NLT: But all this will be only the beginning of the horrors to come.

GNB: All these things are like the first pains of childbirth.

ERV: These things are only the beginning of troubles, like the first pains of a woman giving birth.

EVD: These things are like the first pains when something new is born.

BBE: But all these things are the first of the troubles.

MSG: This is nothing compared to what is coming.

Phillips NT: But all that is only the beginning of the birthpangs.

DEIBLER: These things will happen first. Then there will be other things that will happen before I return. What will happen will be as painful as birth pains [MET].

GULLAH: All dem ting dey, dey same like de fus pain wa come fa de modda wen e da bon e chile.

CEV: But this is just the beginning of troubles.

CEVUK: But this is just the beginning of troubles.

GWV: All of these are only the beginning pains of the end.


NET [draft] ITL: All <3956> these things <5023> are the beginning <746> of birth pains <5604>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 24 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran