Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 27 >> 

TB: Karena itu sudahlah seharusnya uangku itu kauberikan kepada orang yang menjalankan uang, supaya sekembaliku aku menerimanya serta dengan bunganya.


AYT: Karena itu, seharusnya kamu menyimpan uangku di bank dan ketika aku kembali, aku akan menerima milikku kembali dengan bunganya.

TL: sebab itu, wajiblah engkau menyerahkan uangku kepada orang yang menjalankan uang, supaya apabila aku datang kelak, boleh aku mendapat uangku kembali beserta dengan bunganya.

MILT: Oleh karena itu, seharusnyalah engkau menanamkan uangku itu kepada yang menjalankan uang dan ketika datang, aku menerima milikku itu beserta bunganya.

Shellabear 2010: Seharusnya engkau menyerahkan uangku itu pada orang-orang yang dapat menjalankannya, sehingga jika aku datang, aku dapat menerima uangku beserta dengan bunganya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seharusnya engkau menyerahkan uangku itu pada orang-orang yang dapat menjalankannya, sehingga jika aku datang, aku dapat menerima uangku beserta dengan bunganya.

Shellabear 2000: Seharusnya engkau menyerahkan uangku itu pada orang-orang yang dapat menjalankannya, sehingga jika aku datang, aku dapat menerima uangku beserta dengan bunganya.

KSZI: Oleh itu sepatutnya kamu simpan wang itu di dalam bank, supaya ketika aku pulang, aku menerima wang itu dengan faedahnya.

KSKK: Maka seharusnya engkau membungakan uangku, sehingga engkau dapat mengembalikannya kepadaku bersama dengan bunganya ketika aku kembali.

WBTC Draft: Jadi, seharusnya engkau menyimpan uangku di bank. Paling tidak aku dapat menerima uangku kembali bersama dengan bunganya.

VMD: Jadi, seharusnya engkau menyimpan uangku di bank. Paling tidak aku dapat menerima uangku kembali bersama bunganya.

AMD: Seharusnya kamu menyimpan uangku di bank, sehingga ketika aku pulang, aku dapat menerima uangku kembali. Dan, aku juga akan mendapat bunga dari uangku.’

TSI: Maka seharusnya kamu menyimpan modal saya itu di bank, supaya mereka menjalankannya dan saya bisa mendapatkan uang itu kembali bersama dengan bunganya.’

BIS: Kalau begitu, seharusnya engkau menyimpan uang saya itu di bank, supaya pada waktu saya pulang, saya dapat menerima kembali uang saya itu dengan bunganya.

TMV: Jika demikian, seharusnya kamu simpan wangku di bank, supaya apabila aku balik, aku dapat menerima wangku kembali dengan faedahnya.’

BSD: Nah, mengapa engkau tidak menyimpan uangku di bank, supaya apabila aku pulang, aku dapat menerima kembali uangku dengan bunganya?’

FAYH: Karena itu, setidak-tidaknya uang itu harus kausimpan di bank, supaya aku dapat menerima bunganya.

ENDE: Sudah seharusnja uangku itu kauperbungakan pada pedagang-pedagang, supaja setelah kembali, aku menerimanja serta dengan bunganja.

Shellabear 1912: sebab itu patutlah engkau menyerahkan wangku itu kepada saudagar-saudagar, maka apabila aku datang bolehlah aku menerima wangku itu serta dengan bunganya.

Klinkert 1879: Sebab itoe patoetlah engkau menarohkan oewangkoe dikedai orang mendjalankan oewang, soepaja apabila akoe datang kelak bolih akoe mendapat oewangkoe poela serta dengan boenganja.

Klinkert 1863: Dari itoe patoet kaloe angkau soedah bawa wangkoe sama toekang toekar, lantas kapan dateng bolih Akoe ambil kombali akoe poenja sama boenganja.

Melayu Baba: sbab itu angkau patut srahkan sahya punya wang sama bank punya orang, spaya bila sahya pulang sahya boleh trima wang sahya balek dngan bunga-nya.

Ambon Draft: Bagitupawn angkaw su-dah haros bawa perakku pa-da penukar-penukar keping, dan pada kotika kadatangan-ku, b/eta sudah bawleh am-bil barang jang b/eta punja dengan bunganja.

Keasberry 1853: Subab itu patutlah angkau tarohkan wangku itu dikudie orang munukar wang, supaya apabila aku datang kulak bulih aku mundapat wangku dungan bunga bunganya.

Keasberry 1866: Sŭbab itu patutlah angkau tarohkan wangku itu dikŭdie orang mŭnukar wang, kumdian apabila aku datang kŭlak, bulihlah aku mŭndapat wangku dŭngan bunga bunganya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sajogijanjalah 'angkaw pataroh pejrakhku pada 'awrang berkadej 'urop 2, maka serta datangku sudahlah 'aku 'ini mendapat pula barang jang 'aku punja dengan bunganja.

AVB: Oleh itu, sepatutnya kamu simpan wang itu di dalam tabung, supaya ketika aku pulang, aku menerima wang itu dengan faedahnya.’

Iban: Enti nuan nemu nya, nuan patut udah beranakka duit aku dalam bank, ngambika lebuh aku datai, aku ulih nerima duit nya enggau bungai iya.


TB ITL: Karena itu <3767> sudahlah seharusnya <1163> uangku itu kauberikan <906> kepada orang yang menjalankan <5133> uang <694>, supaya sekembaliku <2064> aku <1473> menerimanya <2865> <1699> serta dengan <4862> bunganya <5110>. [<4571> <3450> <2532> <302>]


Jawa: Mulane benere dhuwitku koktitipake marang wong kang nglakokake dhuwit, supaya saulihku bisa tampa dhuwit iku saanakane.

Jawa 2006: Yèn mangkono, kowé kuduné masrahaké dhuwitku marang wong kang nglakokaké dhuwit, lan samangsa aku teka aku nampani bali, iku dalah saanakané.

Jawa 1994: Mulané, beneré dhuwitku kuwi koktitipaké marang wong sing nglakokaké dhuwit, supaya samangsa aku teka, aku bisa nampa dhuwitku menèh saanakané.

Jawa-Suriname: Ajuré duwitku mbok dèkèk nang bank, dadiné aku bisa éntuk duwitku karo rèntené.

Sunda: Benerna ari nyaho kitu, duit kami teh pelak di bang, sangkan ari kami datang eta duit geus anakan.

Sunda Formal: Ari nyaho kitu mah, atuh duit kami teh, dititipkeun ka tukang ngagolangkeun duit, supaya ari kami balik bisa dipulangkeun jeung batina.

Madura: Daddi masthena, ba’na nyaba’ tang obang jareya e bank, sopaja mon sengko’ mole, sengko’ bisa narema tang obang jareya ban budhu’na.

Bauzi: Laham bak lam om ozobohudehena akati eho oba loho emas lam oho neo ve damat mei emas modi duaedam num laba vou oli esu eho fa lehezobe ame emas fa dualehena oho eba gut lom vaba modela?’

Bali: Benehne pipis kaine ento serahang iba teken anake ane nyalanang pipis, apanga disubane kai teka, kai nyidayang nampi inanne muah panakne.

Ngaju: Amon kalote, sapunae ikau musti mingkes duitku te intu bank, mangat hong katika aku buli, aku tau manarima duitku te dengan anake.

Sasak: Seharusne side serahang kẽpẽng tiang nike ojok dengan saq ngelampaqang kẽpẽng, adẽq lẽq waktu tiang tulak, tiang bau bait malik kẽpẽng tiang nike bareng rẽntenne.

Bugis: Rékko makkuwaitu, sitongenna harusu’ko taroi iyaro dowiku ri bangngé, kuwammengngi ri wettukku lisu, weddingngi utarima iyaro dowiku sibawa bungana.

Makasar: Punna kamma, siratanna nuboliki doekku ri kantoro’ banga, sollanna punna niakka’ ammotere’ akkullei kualle ammotere’ doekku siagang bungana.

Toraja: iamoto, sipatuko ussorongi tu doi’ku lako to umpa’pedenneran doi’, kumua iangku sae to kualami aku sule tu doi’ku sola denne’na.

Duri: Ia ke susii joo, la mupatamari bang joo talentaku', na ia ke polemo' kualai sola bunganna.'

Gorontalo: Sababu uwito, longola doyiu boyito dila tilahumu mao to bang, alihu tou wau lohuwalingayi wau lololimo doyiu wolo renteliyo?

Gorontalo 2006: Wonu odito, patutilio tahuwomu mao̒ doiu̒ boito tobangi, alihu tou̒ wau̒ muli mohualingai, mamuli motapuu̒ doiu̒ boito wolo lentelio.

Balantak: nongko'upa mbali' i koo sian manganaa' doi'ku iya'a na baang kada' na tempo i yaku' mule'kon, yaku' daa mangalabot soosoodo doi'ku iya'a tia bungana?’

Bambam: Maka' susi, iya akanna tä'i umbeem inde doi' lako to si umpakeänä' doi', anna mala kutahima sitonda änä'na ke suleä'?’

Kaili Da'a: Ane iwetu nokuya komi da'a nombawai doiku etu ka tau nompoposaro doi ala tempo aku narata mamala kuala mpanjili doiku etu ante sarona?'

Mongondow: Tuamai, maní inogoiku in doitku tanion kon intau inta mo'ibog mopobaraguna, simbá aka aku'oi mobui mangoi yo motarima kong ka'untungannya.

Aralle: Ponna noae dio pihki'mu, ya' dotanne' umbea pano di tau senga' ne doi'ku ang la mala mambungai, lambi' ke sumulemä' mala kutahimbo ne doi'ku sibaha bunganna.'

Napu: Ane nodo, moapari hai bara nupopesua pea doingku i bank, bona ane mesulena, hangangaa kulambi doingku hai ara wori anana!'

Sangir: Kamageng kerene, hinone i kau e kai měndesọu roitẹ̌ku e su bank, tadeạu su kawawal᷊ịku e, iạ e makatarimạ kạpia roitẹ̌ku e ringangu rentene.

Taa: Wali ane monso pu’u lengkongku ewa to nuto’o ngkorom etu, maka pei korom taa mangkeni doingku etu pei mamposaka nja’u bang see tempo aku rata muni aku maya mangantima muni doi etu pasi bunganya?’

Rote: Metema leondiak soona, o muse pe'da au doing ndia leo mamana nakabubuna doi ka neu, fo nai lelek au fali ma'i nga, au sipo falik au doing ndia no buna na.

Galela: de qadoohaso sidago ngona lo ai pipi gena he nadiahiwa o bankka, la ma ngale ipuo la ngohi tolihono de ma dogo gena aku tamakeli.'

Yali, Angguruk: uang anden tohon og hitikikon ap winon og eselen. Ap og eselenma walereg anden og hitikikoner angge ayeg waroho welenoner angge wele angge famen eleg,' irisi.

Tabaru: Nako koge'ena de salingou ma pipi ge'ena nokula yomapoti-potika la yosiputari, la gee ma 'orasi ngoi toliono de ta'ese ma pipi ge'ena de ma 'utungu.'

Karo: ma patut min ndai iberekenndu duitku e man si mbungaken duit? Ma banci kenca aku mulih kualoken ras bungana?

Simalungun: Anggo sonai, ai lang patut ma namin pasimpankononmu duitkon hubani halak sipabungahon duit, ase hujalo in rap pakon bungani bani parrohku?

Toba: Antong, nda tama ma nian boanonmu hepengki tu sianahi hepeng, gabe jaloonku ma di ahu rap dohot bungana di harorongkon?

Dairi: Tentu ianakken kono mo nemmu giam kèpèng i bai dèba, asa roh kessa aku kujalo riarku i dekket anakna?

Minangkabau: Jikok baitu, sapatuiknyo wa-ang tu mamasuakkan pitih ambo tu, ka lumbuang pitih nagari, buliah pabilo ambo pulang, ambo bisa manarimo baliak pitih ambo tu, sarato jo bungonyo.

Nias: Bõrõ da'õ mena'õ ba sinangea õbe'e gana'agu andrõ ba niha samalali ana'a, ena'õ na mangawulido utema gana'agu andrõ fabaya hare.

Mentawai: Bulat maerú peilé nukoiríaké bulagatku ka bank, bulé ké iipó kutoili, silókungan nia mitsá bulagatku sambat bungania.

Lampung: Kik injuk reno, seharusni niku nyegokko duitku ano di bank, in waktu nyak mulang, nyak dapok nerima luot duitku ano jama bungani.

Aceh: Meunyoe meunan, nyang sibeuna jih harôh gata keubah péng ulôn nyan nibak bank, teuma óh watée ulôn woe, ulôn teurimong lom teuma péng lôn nyan deungon bungöng jih.

Mamasa: Maakari anna tae' mubeen to siumpa'peanakan doi' itin doi'ku anna malara kutarima sitonda anakna ke saemo' suleo?

Berik: Afa ga gam aamei ai as igam balaye, jeje bafa aamei doini amna jeiserem ga ijam gaataanteyan banggabe enggalfe, nunu ai jema gam warautnaram ai doini jeiserem seyafter bunganabaner ga agam tebabili?'

Manggarai: Émé nggitu, téing koésb le hau séng daku oné iséd pecing pandé bekad, kudut du kolég aku, cengkali tiba agu bekad.

Sabu: Ki do mina harre ma, do ne pa petu ne do jhamma ke ri au ta pemaho ne doi ya he la kato era takka doi, mita ki dhai ya ne bhale mina hedhe, nara ri ya ta hammi bhale wari hela'u-la'u nga bhunga he.

Kupang: akurang ko lu sonde pi simpan beta pung doi di bank sa? Ko biar beta pulang, na, beta bisa dapa dia pung bunga, biar sadiki, ju bae!’

Abun: Wo nan gwat ji bi sugum grem mo bank sa, bere ji satu ma, ete ji ku sugum ne su bi bunga o tó, ji ku sugum mwa gan yo o.'

Meyah: Jefeda teinefa fogora bua binesah dedin fifi insa koma gij mod ebsi jeskaseda disma fifi koma efen ofou ogun dokun deika guri!

Uma: napa pai' uma nupopesua' lau doi-ku hi bank, bona ane rata-apa, kurua' nculii' hante ana'-na!'

Yawa: Maisyare omai ti, arono syo doije raunande nai, weamo syare nyo raugato ntami no yavaro doije ntuna raije rai, wirati indamu ama manuije miridije nseo. Inda arono syakare, syo doije umaso raugav muno ama seano miridije nseo ratavon.’


NETBible: Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!

NASB: ‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.

HCSB: then you should have deposited my money with the bankers. And when I returned I would have received my money back with interest.

LEB: Then you ought to have deposited my money with the bankers, and [when I] returned I would have gotten back [what was] mine with interest!

NIV: Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.

ESV: Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.

NRSV: Then you ought to have invested my money with the bankers, and on my return I would have received what was my own with interest.

REB: Then you ought to have put my money on deposit, and on my return I should have got it back with interest.

NKJV: ‘So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.

KJV: Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received mine own with usury.

AMP: Then you should have invested my money with the bankers, and at my coming I would have received what was my own with interest.

NLT: Well, you should at least have put my money into the bank so I could have some interest.

GNB: Well, then, you should have deposited my money in the bank, and I would have received it all back with interest when I returned.

ERV: So you should have put my money in the bank. Then, when I came home, I would get my money back. And I would also get the interest that my money earned.’

EVD: So you should have put my money in the bank. Then, when I came home, I would get my money back. And I would also get the interest that my money earned.’

BBE: Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?

MSG: The least you could have done would have been to invest the sum with the bankers, where at least I would have gotten a little interest.

Phillips NT: Then you ought to have put my money in the bank, and when I came I should at any rate have received what belongs to me with interest.

DEIBLER: So then, you should have put my money on deposit in a bank, so that when I returned I would get it back with the interest it earned!’

GULLAH: Well den, ya oughta hab pit me money een de bank. Den wen A come back, leas A gwine hab de money an de interest e done git too.’

CEV: You could have at least put my money in the bank, so that I could have earned interest on it."

CEVUK: You could have at least put my money in the bank, so that I could have earned interest on it.”

GWV: then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money back with interest.


NET [draft] ITL: Then you <4571> should <1163> have deposited <906> my <3450> money <694> with the bankers <5133>, and <2532> on my return <2064> I <1473> would <302> have received <2865> my money <1699> back with <4862> interest <5110>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel