Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 32 >> 

TB: Lalu semua bangsa akan dikumpulkan di hadapan-Nya dan Ia akan memisahkan mereka seorang dari pada seorang, sama seperti gembala memisahkan domba dari kambing,


AYT: Semua bangsa akan dikumpulkan di hadapan-Nya, dan Ia akan memisahkan mereka satu dari yang lain, seperti gembala yang memisahkan domba dari kambing-kambing.

TL: maka sekalian bangsa manusia pun akan dihimpunkan di hadapan-Nya, dan Ia akan mengasingkan mereka itu seorang daripada seorang, sama seperti gembala mengasingkan domba daripada kambing.

MILT: Dan segala bangsa akan dikumpulkan di hadapan-Nya dan Dia akan memisahkan mereka satu dari yang lain, sebagaimana seorang gembala memisahkan domba dari kambing.

Shellabear 2010: Kemudian semua suku bangsa akan dikumpulkan dan dibawa ke hadapan-Nya. Ia akan memisahkan mereka satu demi satu, seperti seorang gembala yang memisahkan domba-domba dari kambing-kambing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian semua suku bangsa akan dikumpulkan dan dibawa ke hadapan-Nya. Ia akan memisahkan mereka satu demi satu, seperti seorang gembala yang memisahkan domba-domba dari kambing-kambing.

Shellabear 2000: Kemudian semua suku bangsa akan dikumpulkan dan dibawa ke hadapan-Nya. Ia akan memisahkan mereka satu demi satu, seperti seorang gembala yang memisahkan domba-domba dari kambing-kambing.

KSZI: Semua bangsa akan berhimpun di hadapan-Nya, dan Dia akan mengasing-asingkan mereka, sebagaimana gembala mengasing-asingkan domba daripada kambing.

KSKK: Segala bangsa akan dibawa ke hadapan-Nya, dan seperti orang memisah-misahkan domba-domba dari kambing-kambing,

WBTC Draft: Kemudian semua bangsa akan dikumpulkan di hadapan Anak Manusia. Ia akan memisahkan satu dengan yang lain, seperti gembala memisahkan domba dari kambing.

VMD: Kemudian semua bangsa akan dikumpulkan di hadapan Anak Manusia. Ia akan memisahkan satu dengan yang lain, seperti gembala memisahkan domba dari kambing.

AMD: Pada saat itu, semua bangsa di dunia akan dikumpulkan di hadapan-Nya dan Ia akan memisahkan mereka menjadi dua kelompok, seperti gembala yang memisahkan domba dari kambing.

TSI: Kemudian para malaikat akan mengumpulkan semua orang dari segala suku bangsa di hadapan-Ku. Dan Aku akan memisahkan mereka menjadi dua kelompok, seperti seorang gembala yang memisahkan domba-domba dari kambing-kambing.

BIS: Segala bangsa akan dikumpulkan di hadapan-Nya. Lalu Ia akan memisahkan mereka menjadi dua kumpulan seperti gembala memisahkan domba dari kambing.

TMV: Umat manusia di bumi ini akan dikumpulkan di hadapan-Nya. Kemudian Dia akan memisahkan mereka menjadi dua kumpulan, seperti gembala memisahkan domba daripada kambing.

BSD: semua orang di seluruh dunia akan dikumpulkan di hadapan-Nya. Lalu Ia akan membagi mereka dalam dua kelompok, seperti gembala memisahkan domba dari kambing.

FAYH: Dan segala bangsa akan dikumpulkan di hadapan-Ku. Aku akan memisahkan orang banyak itu seperti seorang gembala memisahkan domba dari kambing,

ENDE: Lalu segala bangsa akan dihimpunkan kehadapanNja. Dan Ia akan memisahkan mereka seorang dari seorang, sebagai gembala memisahkan domba-domba dari kambing-kambing djantan.

Shellabear 1912: maka segala bangsa manusia akan dihimpunkan kehadapannya: maka ia akan mengasingkan seorang dari pada seorang, seperti gembala mengasingkan domba-domba dari pada kambing:

Klinkert 1879: Maka segala bangsa manoesia pon akan dihimpoenkan kahadapannja dan ijapon akan mengasing-asingkan sa'orang daripada sa'orang, saperti gombala mengasingkan domba betina daripada kambing djantan.

Klinkert 1863: Dan segala bangsa nanti dikoempoelken dihadepannja, {Mat 13:49; Yeh 34:17,20} maka Dia nanti mentjereken dia-orang saperti satoe gombala mentjereken segala domba dari segala kambing.

Melayu Baba: dan dpan dia nanti di-himponkan sgala bangsa: dan dia nanti asingkan s'orang deri-pada s'orang, sperti satu gombala asingkan domba-domba deri-pada kambing:

Ambon Draft: Dan sakalijen bangsa akan deperkompolkan berha=dapan Dija; maka Ija djuga akan bertjerekan marika itu sawatu deri jang lajin, saba-gimana satur gombala bertje-rekan domba-domba deri pada kambing-kambing djantan.

Keasberry: Maka sagala bangsa manusia akan dihimpunkan kahadapannya: maka iya kulak akan mungasing asingkan sa'orang deripada sa'orang, sapurti gombala mungasingkan dombanya deripada kambing:

Leydekker Draft: Maka samowa chalajikh 'akan dehimponkan dihadapan hhadleretnja, maka 'ija 'akan menjakukan marika 'itu sawatu deri pada jang lajin, seperti gombala menjakukan domba 2 deri pada kambing 2.

AVB: Semua bangsa akan berhimpun di hadapan-Nya, dan Dia akan mengasing-asingkan mereka, sebagaimana gembala mengasing-asingkan domba daripada kambing.


TB ITL: Lalu <2532> semua <3956> bangsa <1484> akan dikumpulkan <4863> di hadapan-Nya <1715> <846> dan <2532> Ia akan memisahkan <873> mereka <846> seorang dari <575> pada seorang, sama seperti <5618> gembala <4166> memisahkan <873> domba <4263> dari <575> kambing <2056>, [<240>]


Jawa: Sakehing bangsa nuli bakal kaklumpukake ana ing ngarsane lan bakal kapisah-pisah siji lan sijine, kayadene pangon anggone ndhewek-ndhewekake wedhus gembel karo wedhus jawa,

Jawa 2006: Sakèhing bangsa nuli bakal kaklumpukaké ana ing ngarsané lan Panjenengané bakal misah-misahaké bangsa-bangsa iku siji lan sijiné, kayadéné pangon anggoné misah-misahaké wedhus-gèmbèl karo wedhus-bérok,

Jawa 1994: lan sakèhing wong ing bumi bakal kaklumpukaké ing ngarsané. Panjenengané nuli bakal misah wong-wong mau dadi rong pantha, kaya pangon sing misahaké wedhusé gèmbèl lan wedhusé bérok.

Jawa-Suriname: Para mulékaté bakal nglumpukké kabèh bangsa nang ngarepé damparé. Dèkné bakal misah wong-wong mau dadi loro, kaya enggoné tukang angon kaé misah wedusé gèmbèl sangka wedus bandot.

Sunda: Jelema-jelema saalam dunya bakal dijagragkeun ka payuneuna-Na. Anjeunna bakal misah-misahkeun maranehna jadi dua bagian, saperti pangangon misah-misahkeun domba ti embe.

Sunda Formal: Sakabeh bangsa bakal dikumpulkeun payuneuna-Na; tuluy dibagi dua, cara ki pangangon misahkeun domba jeung embe.

Madura: Sa-bangsa bakal epakompola kabbi e ajunanna. Sa-bangsa jareya bakal epalaena epadaddi dhuwa’ padha ban oreng ngowan se malaen dumba dhari embi’.

Bauzi: Labi ame di labe Eho Em im gagu vou usem dam laba gagu le dam mei debuti dam mei debuti ahebu atetedume vou li Eho avaesdam laba dozeadume neàdehezobe Eho faheme dam debu behàsdelo mozo. Abo na fi ho vou aasdamda labe aho am domba zi fàsi bak mei bake vahe. Labi am kambing zi fàsi bak mei bake neo vahe. Labiham bakti ulohona mode tame.

Bali: Ditu sakancan manusane di gumine bakal punduhang Ida di ajeng Idane, tumuli palasang Ida, kadadiang duang gompyokan, buka pangangon kambinge malasang biri-biri ajaka kambingne.

Ngaju: Kakare bangsa kareh imumpong intu taharep Ie. Palus Ie kareh mamisah ewen te manjadi due kumpulan sama kilau sakatik mamisah tabiri dengan kambing.

Sasak: Selapuq bangse gen tekumpulang lẽq arepan-Ne. Terus Ie gen kelin dengan-dengan nike jari due kelompoq, pade maraq pangarat saq kelin dombe kance bẽmbẽq.

Bugis: Sininna bangsaé ri linoé ripaddeppungengngi matu ri yolo-Na. Nainappa napassarang mennang mancaji duwakkonrong pada-pada pakkampié pallaisengngi bimbala’é polé ri bémbé’é.

Makasar: Sikontu bansaya lanipa’rappungang ngasemmi ri dallekanNa. Nampa laNasa’la’ anjo rupataua a’jari ruang pammantangang, rapang pakalawaki ansa’laki gimbalaka siagang bembea.

Toraja: mintu’ bangsana tolino la dirampun dio oloNa, anNa sarakki simisa’i, susi to manglaa ussarakki domba dio mai to’ bembe’.

Duri: Sininna bangsa lan lino la dipupennolo lako kale-Ku'. Kumane' mpangduai ngenanna susi to tomangrewa mpasisarak bembala' na beke.

Gorontalo: Wawu nga'amila bangusa ma poiyimo-Iyo mayi ode talu-Liyo wawu Tiyo ma mopopisawo mao lo tawu-tawuwala boyito odelo diti ngota mopowiwi mao lo batade monto himba daha-daha o-Liyo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila bangusa maa̒mbuo-Lio totalu-Lio. Lapatao̒ Tio mamopo walaheo̒ olimongolio mowali dulo polemboa̒ debo odelo diti mopo walaheo̒ himba monto batade.

Balantak: Giigii' lipu' na dunia bo rimpungon na arop-Na. Kasi i Ia bo mengerensakon giigii' mian sida rua' tompuk koi pontondong ayop mengerensakon domba ka' bembe'.

Bambam: Iya wattu etam too ingganna hupatau illaam inde lino la tihempum dio oloku anna kuse'lai sihhapam mesa to ma'kambi' umpasisähä' dombana anna bekena.

Kaili Da'a: Pade pura-pura manusia ri dunia kana rapasiromu ri ngayoku pade Aku kana mompopoga'a ira majadi robingga nasimbayu ewa samba'a topoewu nompopoga'a bimbana nggari towauna.

Mongondow: Bo bayongan intau in sipunon kon tayowon-Nya bo poyotontaníon-Nya i mosia náonda gombala mopoyotontaní in domba bo bembé.

Aralle: Mane kuhimpungngi ingkänna tau di lino di hao di oloku. Yato ingkänna tau la kupasipataniang ang mapia pembabena anna ang tahuhu pembabena, sinnoa mesa to pangkambi' ang umpasipataniang domba anna beke.

Napu: Ope-ope tauna ina teruhu i lindoKu hai Kugaahe mewali rontobu, nodo hadua toporewu mopatani dimbana hai towauna.

Sangir: Patikụ umatẹ̌ su dunia ini sarung ipẹ̌tampung su těngon'E. Bọu e i Sie sarung mapẹ̌dal᷊ahaen sire makoạ duang kamonaěng kere měndal᷊ukadẹ̌ napẹ̌dal᷊ahaeng domba wọu kambing.

Taa: Pasi tempo etu tau samparia bansa darapasiromunaka ri tangongKu, panewa Aku damangaga’a sira ewa naika nto pangkampang domba mangaga’a domba pasi bembe.

Rote: Neukose nalo nakabubua basa leoina lala'ena neu mata na. Boema Ana ta'da ba'es neu bubuak dua, sama leo mana foo a ta'da fe'e bi'ilopo neme bi'ihii ka mai.

Galela: Kagena Ai simaka o bi bangsa yangodu asa imatolomu, de ona magena Ngohi asa tahiri la yodadi o dolomu sinotoka, maro o sowohi moi la kanaga awi duba de awi kabi wahiri wosiritinga.

Yali, Angguruk: Hur aruhumu ap obog toho At alukema palu arik wamuhup. Palu arik wamuhupmu wam foroho ahunen domba hunon men heyon men minggir eneptuk hag toho Aren ap arimano minggir enebuhu.

Tabaru: 'O nyawa 'iodumu 'asa wakikokitoomu. Deika wosikati-tingaka wadiai 'o bolu modidioka 'isoka 'o haewani yoso-sowohi yosikati-tingaka 'o domba de 'o kabingi.

Karo: Jenari pulung me kerina manusia i lebe-LebeNa. Kenca bage IbagiNa me manusia e jadi dua terpuk, bagi permakan nerapken biri-biri i bas kambing nari;

Simalungun: Dob ai martumpu ma hu lobei-Ni haganup bangsa, jadi sirangon-Ni ma sidea songon pambahen ni parmahan na manirang biribiri boru-boru humbani biribiri tunggal.

Toba: Dung i marluhut ma tu jolona nasa bangso, jadi sirangonna ma nasida songon binahen ni parmahan na manirang birubiru boruboru sian birubiru tunggal.

Dairi: Ipepulung mo karinana bangsa ni dunia èn mi hadeppenNa. Nai isirang mo kalak i gabè dua bagian bagè pemaing permakan menirang biri-biri dekket kambing.

Minangkabau: Sagalo banso ka dikumpuakan di adok-an-Nyo. Sudah tu, Inyo ka mampasisiahkan urang-urang tu, manjadi duwo kalompok, samo jo bakcando tukang gubalo, nan mampasisiahkan antaro domba jo kambiang.

Nias: Ba fefu niha gulidanõ andre te'owuloi dania fõna-Nia. Ifõfõ'õ dania ira ba zi dombua nahia, si mane kubalo na ifõfõ'õ ira mbiribiri si alawe mbiribiri si matua.

Mentawai: Iageti rurúakénangan sangamberi bangsa ka matania. Rubeinangan sia bailiu rua ngabagguak, kelé galaiakenenda sipasijajago tarimeu, rapasaraaké biri-biri ka kambing.

Lampung: Sunyinni bangsa haga dikumpulko dihadap-Ni. Raduni Ia haga misahko tian jak rua kumpulan sebagai gembala misahko biri-biri rik kambing.

Aceh: Banmandum bansa teuma geupeusapat dikeue Gobnyan. Laju Gobnyan geupeu weuek awaknyan sampoe jeuet keu dua boh keulompok lagée ureuëng meurabe nyang jipeu aséng bubiri nibak kaméng.

Mamasa: Attu iatoo angganna ma'rupa tau illalan lino la tirempun dio tingngayona anna pasisarakki napa'dua sirapan to ma'kambi' umpasisarak domba anna beke.

Berik: Ai malaikata Amna As baftabisi angtane ogiri seyafter gemerserem ga sene dupdupbulsu Am danggonawer. Ai Aner ga As waksosisi angtane waakenfer eyebiliserem ane angtane kabwakfer eyebiliserem. Ai angtane enggam As waksosi, gembalna dombana yo kambingi aa gemer gam waksosinirim.

Manggarai: Itug kali sanggéd taung uku te liups oné ranga Diha, agu Hia te céhar isé oné mai cengata cama ného ata lami jimbal hiot lir jimbal agu mbé,

Sabu: Hari-hari ddau pa danni raiwawa do ta pe teni pa hedhapa No. Moko ta petala ke ri No pe jadhi ta dhue kejie, mii heddau mone bhata he ne petala ki'i jhawa ngati ki'i hawu.

Kupang: Nanti samua orang yang parná idop di dunya, datang mangada sang Beta. Ais Beta kasi pisa sang dong, sama ke gambala kasi pisa domba dari kambing, ko jadi dua kumpul.

Abun: Yewis mwa ne sino mo bur ré iwedewe sum mo Ji gwem, ete Ji wat yetu tepsu ye gato mewa suksi wat domba kadit kambing.

Meyah: Rusnok jeska monuh nomnaga bera rumohoturuma jah suma. Beda Didif dimekeba rusnok insa koma gij ebic egeka erek osnok egens ongga ekeba efen domba-domba gij ebic egens noba efen kambing-kambing gij ebic egema.

Uma: Hawe'ea manusia' morumpu hi nyanyoa-ku pai' kugaa'-ra jadi' rontuda, hewa hadua topo'ewu mpogaa' bima ngkai kebe'.

Yawa: Umba Syo vatano mine tename so manugan bintabo no Rinamun. Umba Syo maosor maisyare vatane inta po domba nawe kambine nawe maosore wemaisy.


NETBible: All the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats.

NASB: "All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;

HCSB: All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.

LEB: And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another like a shepherd separates the sheep from the goats.

NIV: All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.

ESV: Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.

NRSV: All the nations will be gathered before him, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats,

REB: with all the nations gathered before him. He will separate people into two groups, as a shepherd separates the sheep from the goats;

NKJV: "All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.

KJV: And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats:

AMP: All nations will be gathered before Him, and He will separate them [the people] from one another as a shepherd separates his sheep from the goats;

NLT: All the nations will be gathered in his presence, and he will separate them as a shepherd separates the sheep from the goats.

GNB: and the people of all the nations will be gathered before him. Then he will divide them into two groups, just as a shepherd separates the sheep from the goats.

ERV: All the people of the world will be gathered before him. Then he will separate everyone into two groups. It will be like a shepherd separating his sheep from his goats.

EVD: All the people of the world will be gathered before the Son of Man. Then the Son of Man will separate all people into two groups. This is like a shepherd separates the sheep from the goats.

BBE: And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.

MSG: Then all the nations will be arranged before him and he will sort the people out, much as a shepherd sorts out sheep and goats,

Phillips NT: All the nations will be assembled before him and he will separate men from each other like a shepherd separating sheep from goats.

DEIBLER: People from all nations [MTY] will be gathered in front of me {The angels will gather in front of me people from all nations}. Then I will separate them, one from another, as a shepherd separates his sheep from his goats.

GULLAH: All de people een de wol gwine be geda dey fo um. Den e gwine wide de people op eenta two side, jes like de shephud wa da wide op de sheep dem pon one side an de goat dem pon de oda side.

CEV: The people of all nations will be brought before him, and he will separate them, as shepherds separate their sheep from their goats.

CEVUK: The people of all nations will be brought before him, and he will separate them, as shepherds separate their sheep from their goats.

GWV: The people of every nation will be gathered in front of him. He will separate them as a shepherd separates the sheep from the goats.


NET [draft] ITL: All <3956> the nations <1484> will be assembled <4863> before <1715> him <846>, and <2532> he will separate <873> people <846> one <240> from <575> another <240> like <5618> a shepherd <4166> separates <873> the sheep <4263> from <575> the goats <2056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran