Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 36 >> 

TB: ketika Aku telanjang, kamu memberi Aku pakaian; ketika Aku sakit, kamu melawat Aku; ketika Aku di dalam penjara, kamu mengunjungi Aku.


AYT: Aku telanjang dan kamu memakaikan Aku pakaian. Aku sakit dan kamu menengok Aku. Aku di penjara dan kamu datang kepada-Ku.’

TL: Aku bertelanjang, kamu memakaikan Aku dengan pakaian; Aku sakit, kamu melawati Aku; Aku di dalam penjara, kamu datang berjumpa Aku.

MILT: telanjang, dan kamu memakaikan Aku pakaian; Aku sakit dan kamu melawat-Ku; Aku di dalam penjara dan kamu berkunjung kepada-Ku.

Shellabear 2010: Ketika Aku telanjang, kamu memberi Aku pakaian. Ketika Aku sakit, kamu menengok Aku, dan ketika Aku di penjara, kamu mengunjungi Aku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Aku telanjang, kamu memberi Aku pakaian. Ketika Aku sakit, kamu menengok Aku, dan ketika Aku di penjara, kamu mengunjungi Aku.

Shellabear 2000: Ketika Aku telanjang, kamu memberi Aku pakaian. Ketika Aku sakit, kamu menengok Aku, dan ketika Aku di penjara, kamu mengunjungi Aku.’

KSZI: Aku tidak berpakaian dan kamu memberi-Ku pakaian; Aku sakit dan kamu melawat-Ku; Aku di dalam penjara dan kamu datang kepada-Ku.&rdquo;

KSKK: Ketika Aku seorang asing kamu memberi Aku tumpangan di dalam rumahmu. Ketika Aku telanjang kamu memberi Aku pakaian. Ketika Aku sakit kamu mengunjungi Aku. Ketika Aku di dalam penjara kamu datang melawati Aku."

WBTC Draft: Aku tidak punya pakaian dan kamu memberi sesuatu kepada-Ku untuk dipakai. Aku sakit, kamu menjaga Aku. Aku di penjara, kamu menjenguk Aku.'

VMD: Aku tidak punya pakaian dan kamu memberi sesuatu kepada-Ku untuk dipakai. Aku sakit, kamu menjaga Aku. Aku di penjara, kamu menjenguk Aku.’

AMD: Ketika Aku telanjang, kamu memberi Aku pakaian. Ketika Aku sakit, kamu merawat Aku. Dan, ketika Aku di penjara, kamu menjenguk Aku.’

TSI: Ketika Aku memerlukan pakaian, kalianlah yang memberi Aku pakaian. Ketika Aku sakit, kalianlah yang merawat Aku. Dan ketika Aku dipenjara, kalianlah yang mengunjungi Aku.’

BIS: Aku tidak berpakaian, kalian memberikan Aku pakaian. Aku sakit, kalian merawat Aku. Aku dipenjarakan, kalian menolong Aku.'

TMV: Aku tidak berpakaian, dan kamu memberi Aku pakaian. Aku jatuh sakit, dan kamu merawat Aku. Aku dipenjarakan, dan kamu melawat Aku.’

BSD: Aku tidak mempunyai pakaian, kalian memberi Aku pakaian. Aku sakit, kalian merawat Aku. Aku dipenjarakan, kalian menolong Aku.’

FAYH: ketika Aku bertelanjang, kalian memberi Aku pakaian; ketika Aku sakit dan berada di dalam penjara, kalian menengok Aku.'

ENDE: Aku telandjang, kamu memberi Aku pakaian. Aku sakit, dan kamu melawati Aku; Aku dalam pendjara, dan kamu mengundjungi Aku.

Shellabear 1912: aku bertelanjang, maka kamu memberi pakaian padaku; aku sakit, maka kamu melawat aku; aku dalam penjara, maka kamu datang kepadaku.'

Klinkert 1879: Tatkala akoe telandjang, kamoe berikan pakaijan kapadakoe; tatkala akoe sakit, kamoe melawat akoe dan tatkala akoe dalam pendjara, kamoe mengoendjoengi akoe.

Klinkert 1863: Akoe {Yes 58:7; Yak 2:15,16} telandjang, lantas kamoe kasih pake sama akoe; Akoe sakit, lantas kamoe menilik sama akoe; Akoe ada didalem {2Ti 1:16} pendjara, lantas kamoe dateng sama akoe.

Melayu Baba: sahya tlanjang, dan kamu kasi sahya pakaian: sahya sakit, dan kamu mlawat sahya: sahya dalam jel, dan kamu datang sama sahya.'

Ambon Draft: Talandjang, dan kamu sudah kasi pake; an padaku; sakit dan kamu sudah meng-ondjongi Aku. Aku sudah ada di pandjara, dan kamu sudah datang kapadaku.

Keasberry 1853: Tutkala aku burtulanjang, kamu tulah mumbri pukiean: dan tutkala aku sakit, kamu tulah mulawat aku: dan tutkala aku dalam punjara, kamu tulah mungunjungi aku.

Keasberry 1866: Tŭtkala aku bŭrtlanjang, kamu tŭlah mŭmbri pakiean, dan tŭtkala aku sakit, kamu tŭlah mŭlawat aku, dan tŭtkala aku dalam pŭnjara, kamu tŭlah mŭngunjongi aku.

Leydekker Draft: 'Adalah 'aku talandjang, maka kamu sudah memberij 'aku pakej: 'adalah 'aku sakit pajah, maka kamu sudah meng`ondjongij 'aku: 'adalah 'aku didalam pandjara, maka kamu sudah datang kapadaku.

AVB: Aku tidak berpakaian dan kamu memberi-Ku pakaian; Aku sakit dan kamu melawat-Ku; Aku di dalam penjara dan kamu datang kepada-Ku.’

Iban: Aku telanjai, lalu kita meri Aku gari. Aku sakit, lalu kita ngintu Aku. Aku ditutup dalam rumah jil, lalu kita ngabas Aku.'


TB ITL: ketika <2532> Aku telanjang <1131>, kamu memberi <4016> <0> Aku <3165> pakaian <0> <4016>; ketika Aku sakit <770>, kamu melawat <1980> Aku <3165>; ketika Aku di dalam <1722> penjara <5438>, kamu <1510> mengunjungi <2064> <4314> Aku <3165>. [<2532> <2532>]


Jawa: nalika Ingsun kelukaran, sira caosi pangageman, nalika Ingsun gerah, sira tiliki; nalika Ingsun kinunjara, sira sowani.

Jawa 2006: nalika Ingsun kelukaran, sira ngagem-ngagemi Ingsun, nalika Ingsun gerah, sira niliki Ingsun; nalika Ingsun kinunjara, sira mara nemoni Ingsun.

Jawa 1994: nalika Aku kewudan, Aku kokcaosi ageman; nalika Aku gerah, Aku kokupakara; nalika Aku dikunjara, Aku koktiliki.’

Jawa-Suriname: Dongé Aku ora nduwé salin, Aku mbok kèki salin. Dongé Aku lara, Aku mbok rumati. Dongé Aku nang setrapan, Aku mbok tiliki.’

Sunda: waktu keur sataranjang dibere pakean, waktu keur gering dipulasara, waktu keur dipanjara dilongokan.’

Sunda Formal: keur Kami sataranjang, ku aranjeun dibere pakean; keur Kami gering, ku aranjeun dilayad; keur Kami dipanjara, ku aranjeun dilongokan.’

Madura: Sengko’ ta’ akalambi, bi’ ba’na eberri’i kalambi. Sengko’ sake’, bi’ ba’na erabat. Sengko’ epenjara, bi’ ba’na esapot.’

Bauzi: Labi laha Em sue vabali so bozbulehemu uho Eba sue lome duada. Labi laha Eho gaili meedaha di labe uho Eba li faobekesi vabieda. Labi laha damat Em si sel ousuhemu uho Eba li Em ahu faidem bak labna zohàme uho Eba vabededa.’

Bali: dugas Tiange malalung ragane ngambenin Tiang; dugas Tiange sakit, ragane matepetin Tiang; tur dugase Tiang di pangkenge, ragane nelokin Tiang.’

Ngaju: Aku jaton pakaian, keton manenga akang-Ku pakaian. Aku haban, keton mahaga Aku. Aku hong penjara keton mandohop Aku.'

Sasak: Sewaktu Tiang ndẽq bekelambi, side pade bẽng Tiang kelambi. Sewaktu Tiang sakit, side pade ngerawat Tiang. Sewaktu Tiang tebui, side pade tulung Tiang.'

Bugis: Dé’ Uwappakéyang, muwérék-Ka pakéyang. Malasa-Ka, laoko célléngi-Ka. Ritarungku-Ka, laoko tuluk-Ka.’

Makasar: Tena care-carengKu nusareA’ care-care. GarringA’ nuparakaiA’. NitarungkuA’ nanutulungA’.’

Toraja: ma’kale-kaleNa’, mitamangkaleiNa’; masakiNa’, mitollongiNa’; lanNa’ pa’tarungkuan, saekomi ussitiroanNa’.

Duri: Ia tongkutangmebaju, mibenna' baju. Ia tongkumasaki, mijaranaina'. Ia tongkuditarungku, ratu kamu' ngkitana'.'

Gorontalo: Tou Wau dila okayini, timongoli lopokayini ola-U; tou Wau mongongoto, timongoli helorawati ola-U; wawu tou Wau to tutupa, timongoli mota helomilohe ola-U.’

Gorontalo 2006: Wau̒ diila oboo̒, timongoli longohi ola-U̒ boo̒. Wau̒ mongongoto, timongoli lolaawati ola-U̒. Wau̒ tilutupalio, timongoli lotulungi ola-U̒.'

Balantak: Tempo i Yaku' sian pakeanan, kuu nantarai i Yaku' pakean. Tempo i Yaku' nanggeo, kuu nandagai i Yaku'. Tempo i Yaku' nitarungku, kuu nengelego'i Yaku'.’

Bambam: Wattunna pa'de pohebaku umbeennä' poheba, wattungku masaki umpamoloiä', anna wattunna illaannä' tahungkum si le'ba'koa' muolläiä'.’

Kaili Da'a: Tempo Aku da'a ria pakeaku komi nombawai ka Aku pakea. Tempo Aku naju'a komi nantalioda Aku. Tempo Aku riara tarunggu komi narata nanggita Aku.'

Mongondow: Wakutu in Aku'oi diá koḷambung; inogoian monimu Aku'oi im pakeang; wakutu in Akúi notakit, sinompia monimu; wakutu in Aku'oi kom bonu im ponjara, inangoi inindoian monimu.'

Aralle: Naonge dä' mekaya', umbeaä' kaya'; naonge makorongngä', undama manahpaä'; anna naonge yalingngä' di tahungkung, ungngeka'ä' anna ungkalemuiä'.'

Napu: Bara ara hampiKu, nihampiiNa. MahaiNa, nipakuliiNa. TangaNgku ratarunggu, nisondakiNa.'

Sangir: Piạ Iạ těntol᷊e, nipakeaneng i kamene. Iạ masakị niundangeng i kamene. Piạ Iạ nitahungkụ, i kamene němpẹ̌dal᷊inge si Siạ.'

Taa: Pasi tempo Aku taa gana pakengKu komi mangawaika Aku pake. Pasi tempo Aku masaki komi mangkampang Aku. Pasi tempo Aku re’e ri raya ntarungku komi yau mayunu resi Aku.’ Wali apa saba ewa wetu nuika ngkomi, see naka komi darawaika rasi. Ewa wetu daKuto’oka tau to ri tondo ngkanangku etu.

Rote: Au papake-ngganggaong ta, boema emi fe Au papake-ngganggaok. Au amahe'di, boema emi puli mamo'do Au. Au nanahukuk, boema emi tulu-fali au.'

Galela: Komagena lo Ngohi, nakoso Ai baju ihiwa, de o baju ngini nisihike Ngohika. Ngohi topanyake, de ngini nisisou de nipalihara. De Ngohi isibuika, de ngini lo nikurumi Ngohi o buika.'

Yali, Angguruk: An sum eleg angge welatikikmu hiren sum og Nitikip. An uk warukmu hiren pen Niya waharikip. An ninggik hele waroho weregma hiren pen Niyaruk latikip.' Inggik pikit fil werehon unubam ari ulug hiyag isahu.

Tabaru: Gee ngoi 'ai baju 'isidukuranguku, ngini nikula. Gee ngoi 'igogama, ngini nileleani; gee ngoi 'o buioka, ngini nioboa nilega.'

Karo: asum manjang-anjang Aku iuisindu, asum sakit Aku iadep-adependu, janah asum Aku i bas penjara idahindu.'

Simalungun: seng marhiou Ahu, gabe iparhioui nasiam do Ahu; na boritan do Ahu, gabe itorih nasiam do Ahu, anjaha na tartutup do Ahu, gabe roh do nasiam marayak Ahu.”

Toba: Na marsangkotbulung do Ahu, jadi diparulosi hamu do ahu; na hansitan do Ahu, jala ditingkir hamu do Ahu; na tarhurung do Ahu jadi ro hamu mandulo Ahu.

Dairi: Mada merroles pè Aku, iperrolessi kènè ngo. Sakiten ngo Aku, ikebbaru kènè ngo Aku. I kurungen pè Aku, idahi kènè ngo.'

Minangkabau: Kutiko Ambo indak bakain, angkau ma agiah Ambo pakaian. Ambo sakik, angkau nan mambalo Ambo. Ambo dalam pinjaro, angkau nan bi tibo maliyek Ambo.'

Nias: Me lõ nukha-Gu no mifonukha Ndra'odo. Me mofõkhõ-Do no mirorogõ Ndra'o. Me so-Do ba gurunga, ba no mõi ami mifaigi-Do.'

Mentawai: Amabulutut aku, anuaké kam leppeiku. Amabesí aku, amoi kam masipasikeli aku. Ai aku muuukum ka bagat penjara, anurop'aké kam aku.'

Lampung: Nyak mak bekawai, keti ngeniko Nyak kawai. Nyak meruyuh, keti ngerawat Nyak. Nyak kuruk bui, keti nulung Nyak.'

Aceh: Ulôn hana peukayan, gata bri peukayan. Óh watée Ulôn sakét, gata nyang peu-ubat Ulôn. Ulôn dalam glab, gata nyang tulông Ulôn.’

Mamasa: Ianna tae' dengan pakeangku, mubeenna' pakean. Ianna masakina', mukandapana'. Anna ianna illalanna' tarungkun, laona' muollongngi.’

Berik: Ai fene fas, aamei fene As imsa terbenent. Ai bwernabara, aamei Ai imsa egantaasinint. Ai bwiyip Agalap nwinintim, aamei Amnip imsa jelant.'

Manggarai: du lacog Aku, téing wéngko weki Aku le méu; du betig Aku ngo la’at Aku méu; du oné buig Aku, ngo la’at Aku le méu.

Sabu: Pa dhara nga do dho bhule bhara pa ihi Ya, mu ke ne do pepake Ya. Ki paddha Ya, mu ke ne do pemoke Ya. Pa dhara ammu bhaddo Ya, mu ke ne do ruba dhara nga Ya.'

Kupang: Beta sonde ada pung pakean, ma bosong kasi Beta pakean. Beta saki, ma bosong datang urus sang Beta. Beta di bui, ma bosong datang lia sang Beta.’

Abun: Ji yewa san, ete nin syo san wa Ji it. Ji i, ete nin mewa Ji. Yé bok Ji mo sel, ete nin ma ku Ji mone.'

Meyah: Noba gij mona ongga dedin meisoufa ongga enadaij sis fob guru, beda iwa ita meisoufa egema gu Didif fob. Noba gij mona ongga marenid sis fob, beda iwa yufij Didif jeskaseda diskeira fob. Noba gij mona ongga rusnok rikris Didif jah mod oskusk, beda iwa injogog Didif jah suma jeskaseda yufij Didif rot.'

Uma: Uma ria pohea-ku, niwai'-a pohea. Peda'-a, nikinomo-a. Hi rala tarungku'-a, nipencuai'-a.'

Yawa: Arono Sya ansune meweno Rinai, wapo ansune inta raunande Syo rave. Arono rigwanen, wade wapo inaeranande. Arono rimakova no tanoano makova ama uga rai, wade wapo inapan.’


NETBible: I was naked and you gave me clothing, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me.’

NASB: naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’

HCSB: I was naked and you clothed Me; I was sick and you took care of Me; I was in prison and you visited Me.'

LEB: I was naked and you clothed me, I was sick and you cared for me, I was in prison and you came to me.’

NIV: I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’

ESV: I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.'

NRSV: I was naked and you gave me clothing, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me.’

REB: when naked, you clothed me; when I was ill, you came to my help; when in prison, you visited me.’

NKJV: ‘I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’

KJV: Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

AMP: I was naked and you clothed Me, I was sick and you visited Me with help {and} ministering care, I was in prison and you came to see Me.

NLT: I was naked, and you gave me clothing. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.’

GNB: naked and you clothed me; I was sick and you took care of me, in prison and you visited me.’

ERV: When I was without clothes, you gave me something to wear. When I was sick, you cared for me. When I was in prison, you came to visit me.’

EVD: I was without clothes, and you gave me something to wear. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you came to visit me.’

BBE: I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.

MSG: I was shivering and you gave me clothes, I was sick and you stopped to visit, I was in prison and you came to me.'

Phillips NT: I was naked and you clothed me. I was ill and you came and looked after me. I was in prison and you came to see me there.'

DEIBLER: When I needed clothes [MTY], you gave me some. When I was sick, you took care of me. When I was in prison, you came to visit me.’

GULLAH: Wen A ain hab nottin fa weah, oona gii me cloes, an wen A been sick, oona come hep me. Wen A been een de jailhouse, oona come an wisit me.’

CEV: and when I was naked, you gave me clothes to wear. When I was sick, you took care of me, and when I was in jail, you visited me."

CEVUK: and when I was naked, you gave me clothes to wear. When I was sick, you took care of me, and when I was in jail, you visited me.”

GWV: I needed clothes, and you gave me something to wear. I was sick, and you took care of me. I was in prison, and you visited me.’


NET [draft] ITL: I was naked <1131> and <2532> you gave <4016> me <3165> clothing <4016>, I was sick <770> and <2532> you took care <1980> of me <3165>, I was <1510> in <1722> prison <5438> and <2532> you visited <2064> <4314> me <3165>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel