Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 37 >> 

TB: Maka orang-orang benar itu akan menjawab Dia, katanya: Tuhan, bilamanakah kami melihat Engkau lapar dan kami memberi Engkau makan, atau haus dan kami memberi Engkau minum?


AYT: Lalu, orang-orang benar itu akan menjawab-Nya, ‘Tuhan, kapan kami melihat Engkau lapar dan memberi-Mu makan, atau haus dan memberi-Mu minum?

TL: Lalu menyahutlah kelak segala orang yang benar, serta berkata kepada-Nya: Ya Tuhan, masa manakah kami nampak Tuhan lapar, lalu kami memberi makan? atau dahaga, lalu kami memberi minum?

MILT: Lalu, orang-orang benar itu akan menjawab kepada-Nya sambil berkata: Tuhan, kapankah kami melihat Engkau sedang lapar dan kami memberi makan, atau haus dan kami memberi minum?

Shellabear 2010: Lalu orang-orang saleh itu akan menjawab, ‘Ya Junjungan, kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan lapar sehingga kami memberi Junjungan makan, atau kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan haus sehingga kami memberi Junjungan minum?

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu orang-orang saleh itu akan menjawab, Ya Junjungan, kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan lapar sehingga kami memberi Junjungan makan, atau kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan haus sehingga kami memberi Junjungan minum?

Shellabear 2000: Lalu orang-orang saleh itu akan menjawab, ‘Ya Junjungan, kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan lapar sehingga kami memberi Junjungan makan, atau kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan haus sehingga kami memberi Junjungan minum?

KSZI: &lsquo;Orang yang benar itu pun bertanya, &ldquo;Junjungan, bilakah kami melihat-Mu lapar dan memberi-Mu makanan, melihat-Mu dahaga dan memberi-Mu minuman?

KSKK: Maka orang-orang benar itu akan bertanya kepada-Nya, "Tuhan, bilamana kami melihat Engkau lapar dan memberi Engkau makan, atau haus dan kami memberi minum;

WBTC Draft: "Kemudian orang yang baik akan berkata kepada-Nya, 'Tuhan, kapan kami melihat Engkau lapar dan memberi makanan kepada-Mu atau kami melihat Engkau haus dan memberi minuman kepada-Mu?

VMD: Kemudian orang yang baik itu akan berkata kepada-Nya, ‘Tuhan, kapan kami melihat Engkau lapar dan memberi makanan kepada-Mu atau kami melihat Engkau haus dan memberi minuman kepada-Mu?

AMD: Kemudian orang-orang benar itu akan menjawab, ‘Tuhan, kapankah kami melihat Engkau lapar dan memberi-Mu makanan? Kapankah kami melihat Engkau haus dan memberi-Mu minuman?

TSI: “Kemudian orang-orang benar itu akan bertanya kepada-Ku, ‘Tuhan, kapankah kami melihat Engkau lapar dan memberi-Mu makan, atau haus dan memberi-Mu minum?

BIS: Lalu orang-orang itu akan berkata, 'Tuhan, kapan kami pernah melihat Tuhan lapar lalu kami memberi Tuhan makan, atau haus lalu kami memberi Tuhan minum?

TMV: Tetapi mereka yang melakukan kehendak Allah berkata, ‘Ya Tuhan, bilakah kami nampak Tuhan lapar lalu memberi Tuhan makan, atau dahaga lalu memberi Tuhan minum?

BSD: Lalu orang-orang yang sudah menuruti kemauan Allah itu menjawab, ‘Tuhan, kapan kami melihat Tuhan lapar dan kami beri makan? Kapan kami melihat Tuhan haus dan kami beri minum?

FAYH: "Kemudian orang-orang benar itu akan menjawab, 'Tuhan, kapan kami pernah melihat Engkau lapar dan memberi Engkau makan? Atau melihat Engkau haus dan memberi Engkau minum?

ENDE: Lalu orang-orang jang saleh itu akan berkata kepadaNja:

Shellabear 1912: Setelah itu maka orang-orang yang benar itu akan menjawab, serta berkata kepadanya, 'Ya Tuhan, bilakah kami melihat Tuhan lapar, lalu memberi makan? atau haus, lalu memberi minum?

Klinkert 1879: Maka pada masa itoe akan disahoet olih segala orang jang benar itoe, sembahnja: Ja Toehan, bila garangan kami melihat Toehan berlapar, laloe memberi makan kapada Toehan, ataw berdehaga, laloe memberi minoem kapada Toehan?

Klinkert 1863: Habis bagitoe itoe orang bener nanti menjaoet sama Dia, katanja: Ja Toehan! kapan kita-orang melihat Toehan berlapar, lantas kasih makan? atawa berahos lantas kasih minoem?

Melayu Baba: Habis itu, orang yang bnar itu nanti jawab sama Raja, dan kata, 'Ya Tuhan, bila-kah kita tengok Tuhan lapar, dan kasi Tuhan makan? atau haus, dan kasi Tuhan minum?

Ambon Draft: Bagitupawn awrang-aw-rang adil itu akan kasi menja-hut padanja, kata; Ia Tuhan, apa waktu kami sudah lihat Angkaw dengan lapar, dan kami sudah kasi makan pa-damu? ataw dengan berha-wus, dan sudah kasi minom padamu?

Keasberry: Maka pada masa itu disahuti kulak ulih sagala orang yang bunar itu, katanya, Ya Tuhan, bilakah kami mulihat angkau lapar, dan mumbri angkau makan? atau burdahaga, dan mumbri angkau minum?

Leydekker Draft: Tatkala 'itu segala 'awrang xadil 'itu 'akan menjahut padanja, sombahnja: ja Tuhan, 'apakala kamij sudah melihat 'angkaw berlapar, dan memberij 'angkaw makan? 'ataw berdahaga, dan memberij 'angkaw minom?

AVB: Orang yang benar itu pun bertanya, ‘Tuhan, bilakah kami melihat-Mu lapar dan memberi-Mu makanan, melihat-Mu dahaga dan memberi-Mu minuman?


TB ITL: Maka <5119> orang-orang benar <1342> itu akan menjawab <611> Dia, katanya: Tuhan <2962>, bilamanakah <4219> kami melihat <1492> Engkau <4571> lapar <3983> dan <2532> kami memberi <5142> <0> Engkau makan <0> <5142>, atau <2228> haus <1372> dan <2532> kami memberi Engkau minum <4222>? [<846> <3004>]


Jawa: Ing kono wong-wong kang mursid iku bakal padha munjuk: Gusti, kala punapa kawula sumerep Paduka kerapan lajeng kawula caosi dhahar, saha kasatan kawula caosi ngunjuk?

Jawa 2006: Ing kono para wong kang lakuné bener iku bakal padha munjuk: Gusti, kala punapa kawula sumerep Paduka kerapan lajeng kawula nyaosi dhahar, utawi kasatan lajeng kawula nyaosi ngunjuk?

Jawa 1994: Ing kono wong-wong mursid mau padha matur: ‘Gusti, kala menapa kawula sumerep Panjenengan keluwèn, lan kawula caosi dhahar, utawi kasatan, kawula caosi ngunjuk?

Jawa-Suriname: “Nang kono wong-wong sing resik atiné bakal pada ngomong: ‘Gusti, kapan awaké déwé weruh Kowé ngelih terus ngekèki mangan apa weruh Kowé ngelak terus ngekèki ngombé Kowé?

Sunda: Jawab nu balener, ‘Gusti, waktos Gusti lapar teh iraha abdi-abdi ngahaturanan tuang, atanapi waktos Gusti hanaang iraha abdi-abdi ngahaturanan ngaleueut?

Sunda Formal: Umat nu balener ngawangsul, ‘Nun Jungjunan, iraha Jungjunan lapar, ku abdi-abdi dihaturanan tuang; nalika Jungjunan hanaang, ku abdi-abdi dihaturanan ngaleueut?

Madura: Reng-oreng se becce’ jareya bakal nyaoda, ‘Guste, bilaepon abdina nengale Junandalem lapar pas ngatore teddha’an ka Junandalem, otaba nengale Junandalem pelka’ laju ngatore aeng dha’ar ka Junandalem?

Bauzi: Lahame Eho labi gagodam di labe ame dam Alat Aba Aho gagoho im vuzehi vamdesu meedam dam Em anekehà ahi totbaho labe fa Eba nehi gagom bak. ‘Ai Boehàda oa, Om adi diat idoali iho aame Oba faobekesi na lome àdàla? Om adi diat valo àhàkehemu iho aame Oba faobekesi vao noai Oba lu uddàla?

Bali: Lantas sakancan anake ane sadu ento matur, kene: ‘Ratu Panembahan, sane dipidanke titiang manggihin IRatu kaluen, raris titiang ngaturin rayunan, wiadin kasatan raris titiang ngaturin toya?

Ngaju: Balalu kare oloh te kareh hamauh, 'Tuhan, hamparea ikei puji mite Tuhan balau palus ikei manenga panginan, atawa teah belai palus ikei manenga Tuhan taloh ihop?

Sasak: Beterus dengan-dengan solẽh nike matur, 'Junjungan Saq Mulie, piran tiang pade serioq Pelungguh seduk terus tiang pade aturin Pelungguh medaran? Atao tiang pade aturin nginem lẽq waktu Pelungguh bedak?

Bugis: Nakkedana matu iyaro sining tauwé, ‘Puwang, maraganna riitaki Puwang malupu nariwérékki nanré Puwang, iyaré’ga madekka naripainukki Puwang?

Makasar: Nakana ngasemmo anjo taua, ‘O, Batara, ringngapanna nakucinikKi’ cipuru’ nakusareKi’ kanre, yareka turereKi’ nakusareKi’ je’ne’ inung?

Toraja: Anna mebali tu mintu’ to maruru’, sia ma’kada lako nakua: O Puang, attu umbara kitiroi tu Puang tangdia’, angki pakandeI? ba’tu ma’rang, angki pairu’I?

Duri: Mebalimi tuu lako tojio sa'de kanan-Ku' nakua, 'Oo Puang, umbora wattu antatangbarah, kibenki' kande, ba'tu mawakkeki', kibenki' wai diiso'?

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta to olowala-Liyo ta ma helota'ati kohondaki lo Allahuta'ala, lolametao o-Liyo odiye, ’Eya, to wakutu tonu amiyatiya lo'onto to Ito Eya pola-polango wawu amiyatiya longohi mayi ualolo, meyalo mototoango wawu amiyatiya longohi mayi uyilumolo to Ito Eya?

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tau-tauwala boito mamoloi̒ya, 'Eeya, omolua mongowatotia pee̒enta loo̒onto to Eeya pola-polango tulusi mongowatotia longohi to Eeya ua̒alo meaalo mototoa̒ngo tulusi mongowatotia longohi to Eeya uilumolo?

Balantak: Kasi mian men pore a wawauna iya'a norobu taena, ‘Tumpu, maripi mbali' a nimiile'anmai i Kuu mololu, kasi i kai nantarai i Kuu kakaan, kabai moro'u, kasi i kai nantarai i Kuu weer?

Bambam: Iya la natimba' indo to meimam naua: 'O Debata, umba ngei kiitako tadea' anna kibeengko muande, battu mabähhängko anna kibeengko muihu'?

Kaili Da'a: Pade tau-tau to nanoa etu kana manguli, 'Pue, ipiamo kami nanggita Komi naoro ta'i pade nombawai ka Komi panggoni, bara nanggita Komi nabai tambolo pade nombawai ka Komi panginu?

Mongondow: Dá intau mita mongopia tatua nolibó ko'i-Nia, 'Tuhan, dodaibí onda inontong nami ki Tuhan ginogoy bo inogoian nami ing ka'anon, andeka noyogang bo inogoian nami in inumon?

Aralle: Yato tau ang kupa'karai la sika mekutana naoatee, 'O Puang, di pihhang anna ahao kiita manono anna kipakandeo? Bahtu' kiitao mahähäng anna kipaenu'o?

Napu: Mehanahe au i tanda koanaNgku, rauli: 'Pue, impiraKo kiita marimi hai kipaandeKo, ba mangkadouKo hai kipaenuKo?

Sangir: Mase i sire němpẹ̌bera, 'Mawu, angerẹ e i kami nakasilo Mawu e lunusẹ̌ kụ i kami e napakaěng arau narou kụ i kami e napěnginung?

Taa: “Wali tau to singkonong pei Aku etu sira damampotanaka resi Aku, sira damanganto’o, ‘Pue, kami taa mangendo temponya kami re’e mangansawang Komi ewa wetu. Bara mpia temponya kami re’e mangkita Komi moro kompoMu pei mampokoni Komi bara mangkita Komi mara ngangaMu pei mangawaika Komi anu to rainu?

Rote: Boema hataholi manai boboa kona na lae, 'Lamatuak, faihi'da ka nde ami mita Lamatua ka namala'a, boema ami fe Lamatua ka na'a do maa ma'da de ami fe Lamatua ka ninu?

Galela: De ona magena la kanaga Ai girinaka asa yotemo, 'Jou, kapuruo de ngomi minimake ma orasi Ngona inisapi de o ino ngomi minihikeka, eko Ani kiri qadudu de o ake ngomi lo minihike Ngonaka.

Yali, Angguruk: Hiyag isahumu it ap fanowon arimanowen, 'Nowe, nosambil suburu obok toho weregma Hiyarukukteg og Hutukuk? Nosambil ik obok toho weregma Hiyarukukteg hinang Hutukuk?

Tabaru: Ge'enaka de 'o nyawa go'ona dua yongose, 'Jou, kauruo ngomi minimake ngona nisawini, de ngomi 'o 'inomo minikula? Bolo ni kibiti 'idudungu de 'o 'akere minikula?

Karo: Jenari ngaloi kalak si arah kemuhen e, 'O Tuhan, ndiganai Kam idah kami melihe jenari ibere man kami, tah muas Jenari ibere minem kami?

Simalungun: Dob ai hatahonon ni parpintor ai ma mambalosisi, “Tuhan, nantigan ididah hanami Ham loheian, gabe ibere hanami Ham mangan, barang horahan, gabe ibere hanami Ham minum?

Toba: Dung i dohonon ni angka partigor i ma mangalusi: Tuhan, nandigan huida hami Ho male, gabe hulehon hami Ho mangan; manang mauas, gabe hulehon hami Ho minum?

Dairi: Nai idokken simengulaken lemmo atè Dèbata i mo, 'Tuhan ndigan i kuidah kami kono mellèhè, gabè kuberrè kami kono mangan, barang muasen, gabè kuberrè kami kono mènum?

Minangkabau: Urang-urang nan banyak tu bi bakato, 'Tuhan, pabilo kami ado maliyek Tuhan baparuik litak, sudah tu kami ma agiah Tuhan makan, atau Tuhan auih kami ma agiah Tuhan minun?

Nias: Ba law̃a'õ dania niha andrõ si no mamalua somasi Lowalangi, 'He So'aya, hamega ma'ila olofo Ndra'ugõ ba mabe'e gõ-U, ma zui me owõkhi dõdõ-U, mabe'e õ-U nidanõ?

Mentawai: Iageti kuaddangan nia ka sia, ka matat Rimata, 'Pigamoi poi Tuhan, akuitsó kai ekeu ai ekeu mulalaje, akupakom kai ekeu, elé ai ekeu maooggou, akuaké kai lónu?

Lampung: Raduni ulun-ulun udi haga cawa, 'Tuhan, kapan sekam pernah ngeliak Tuhan mebetoh raduni sekam ngeni Tuhan mengan, atau mahu raduni sekam ngeni Tuhan nginum?

Aceh: Ban jideungoe meunan awaknyan bandum laju jitanyong, ‘Tuhan, pajan na kamoe kalon Tuhan deuek laju kamoe bri ubak Tuhan peunajoh, atawa glah laju kamoe bri ubak Tuhan ié?

Mamasa: La natimba' inde mai to maloloe nakua: ‘O Puang, piran angki itako tadea' kipolalan umbengangko nande, battu marekko' kollongmu kipolalan umbengangko wai iru'?

Berik: Jepga angtane aa jei ne eyebilirim Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, jei ga Asene tenebasa, 'Tuhan, ai Aamei Isa fonggalabara damtanant wisi Is galap folbanantam, ane ai tumilgala ga Is aya gulbanant? Afa fobotona Is galap folbanantam, ai fona Ip ga Is aya gulbanant?

Manggarai: Mai walé data molor situ ngong Hia, taéd: Mori, oné pisa ami ita Ité darem, mai ami téing hangt, ko masa waé Ité, mai ami téing inung?

Sabu: Moko ta bhale ke ri ddau do na harre, 'Muri, parri ke ne ngadde Muri ri jhi ta do era pa dhara nga menganga, jhe wie ri jhi nga'a ta nga'a, kiadho do era pa dhara hae koko, jhe wie ri jhi eiloko ta nginu?

Kupang: Dengar bagitu, nanti itu orang hati lurus dong yang ada di Beta pung sablá kanan tu, manyao bale bilang, ‘Tuhan, ini su karmana ni? Tuhan bilang, Tuhan lapar, ais botong kasi makan. Tuhan aus, ju botong kasi minum.

Abun: Sane su kam ne ye gato ben suk tepsu Yefun Allah mit ne ki do, 'Yenggras, men ku Nan on de, ete men syo sugit nai Nan git su kam u ne? Men ku Nan sosa, ete men syo syur nai Nan da su kam u ne?

Meyah: Beda rusnok ongga oufamofa insa koma rimagot gu Didif oida, 'Tuhan, sis fob memef menek mosona ongk Bua guru, noba meneita maat gu Bua guru. Memef menek magon en Bua guru, noba meneita mei gu Bua guru.

Uma: "Metompoi'-ra to hi mali ka'ana-ku, ra'uli': 'Pue', nto'uma-ko kihilo mo'oro' pai' kiwai'-ko koni', ba ngkamara pai' kiwai'-ko ue?

Yawa: Umba vatano utavondi Amisye apa bekere raije umawe wo raura nande Rinai ware, ‘Amisyo winy, nanduija pi wimaror ti reamo anaisye raunande Nyo raisy muno nawa ngkangkamandi ti reamo mana raunande Nyo ramanam?


NETBible: Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?

NASB: "Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?

HCSB: "Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?

LEB: Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed [you], or thirsty and give [you something] to drink?

NIV: "Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?

ESV: Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?

NRSV: Then the righteous will answer him, ‘Lord, when was it that we saw you hungry and gave you food, or thirsty and gave you something to drink?

REB: Then the righteous will reply, ‘Lord, when was it that we saw you hungry and fed you, or thirsty and gave you drink,

NKJV: "Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You , or thirsty and give You drink?

KJV: Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed [thee]? or thirsty, and gave [thee] drink?

AMP: Then the just {and} upright will answer Him, Lord, when did we see You hungry and gave You food, or thirsty and gave You something to drink?

NLT: "Then these righteous ones will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry and feed you? Or thirsty and give you something to drink?

GNB: The righteous will then answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?

ERV: “Then the godly people will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and give you food? When did we see you thirsty and give you something to drink?

EVD: “Then the good people will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and give you food? When did we see you thirsty and give you something to drink?

BBE: Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you?

MSG: "Then those 'sheep' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry and feed you, thirsty and give you a drink?

Phillips NT: "Then the true men will answer him, 'Lord, when did we see [you] hungry and give you food? When did we see [you] thirsty and give you something to drink?

DEIBLER: “Then the righteous peoplewill reply, ‘Lord, when were you hungry and we saw you and gave you something to eat? When were you thirsty and we gave you something to drink?

GULLAH: De people wa waak scraight wid God, dey gwine ansa say, ‘Lawd, wen ya been hongry an we gii ya sompin fa nyam? Wen ya been tosty an we gii ya sompin fa drink?

CEV: Then the ones who pleased the Lord will ask, "When did we give you something to eat or drink?

CEVUK: Then the ones who pleased the Lord will ask, “When did we give you something to eat or drink?

GWV: "Then the people who have God’s approval will reply to him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you or see you thirsty and give you something to drink?


NET [draft] ITL: Then <5119> the righteous <1342> will answer <611> him <846>, ‘Lord <2962>, when <4219> did we see <1492> you <4571> hungry <3983> and <2532> feed <5142> you, or <2228> thirsty <1372> and <2532> give <4222> you something to drink <4222>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran