Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 4 >> 

TB: sedangkan gadis-gadis yang bijaksana itu membawa pelitanya dan juga minyak dalam buli-buli mereka.


AYT: Namun, yang bijaksana membawa minyak dalam guci kecil bersama dengan pelita-pelita mereka.

TL: Tetapi yang berakal itu membawa minyak di dalam bekasnya beserta dengan pelitanya.

MILT: tetapi yang bijaksana, membawa minyak di dalam buli-buli mereka bersama pelita-pelita mereka.

Shellabear 2010: Sedangkan gadis-gadis yang bijaksana membawa minyak persediaan dalam suatu tempat bersama-sama dengan pelita mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan gadis-gadis yang bijaksana membawa minyak persediaan dalam suatu tempat bersama-sama dengan pelita mereka.

Shellabear 2000: Sedangkan gadis-gadis yang bijaksana membawa minyak persediaan dalam suatu tempat bersama-sama dengan pelita mereka.

KSZI: Yang bijak membawa bekalan minyak bersama lampu.

KSKK: Sedang gadis-gadis yang bijaksana membawa pelita beserta botol berisi minyak.

WBTC Draft: Sedangkan gadis-gadis yang bijaksana membawa minyak persediaan untuk lampu mereka.

VMD: Sedangkan gadis-gadis yang bijaksana membawa minyak persediaan untuk lampu mereka.

AMD: Sedangkan gadis-gadis yang bijaksana membawa lampu dengan persediaan minyaknya di dalam guci kecil.

TSI: (25:3)

BIS: Kelima gadis yang bijaksana membawa pelita bersama-sama dengan minyak persediaan.

TMV: Lima orang gadis yang bijak membawa pelita dan juga bekas yang penuh dengan minyak.

BSD: Lima gadis yang lain bijaksana. Mereka membawa pelita dan juga persediaan minyak.

FAYH: (25-2)

ENDE: Jang bidjaksana itu membawa pelita dan djuga minjak dalam botol.

Shellabear 1912: tetapi yang berbudi itu membawa minyak dalam bekasnya serta dengan pelitanya.

Klinkert 1879: Tetapi segala orang jang bidjaksana itoe membawa minjak dalam bekasnja serta dengan soeloehnja.

Klinkert 1863: Tetapi jang pinter bawa minjak dalem bekas-bekasnja bersama-sama pelitanja.

Melayu Baba: ttapi yang cherdek itu sudah bawa minyak dalam tmpat-nya sama-sama lampu-nya.

Ambon Draft: Tetapi jang bidjak meng-arti itu, bawalah minjak di tampat-tampatnja, bersama-sama dengan dija awrang pu-nja palita-palita.

Keasberry 1853: Tutapi sagala orang yang bijaksana itu, ada dibawanya minyak dalam bukasnya surta dungan suluhnya.

Keasberry 1866: Tŭtapi sagala orang yang bijaksana itu, ada dibawanya minyak dalam bŭkasnya, sŭrta dŭngan sulohnya.

Leydekker Draft: Tetapi segala jang bidjakhsana 'itu 'ambillah minjakh didalam badjan 2 nja serta dengan palita 2 nja.

AVB: Yang bijak membawa lampu bersama bekas berisi minyak.

Iban: tang sida ke pintar mekal diri enggau minyak ke kelita sida.


TB ITL: sedangkan <1161> gadis-gadis yang bijaksana <5429> itu membawa <2983> pelitanya <2985> dan juga minyak <1637> dalam <1722> buli-buli <30> mereka <1438>. [<3326>]


Jawa: dene prawan-prawan sing pinter, kajaba nggawa diyane, isih nggawa wadhah isi lenga.

Jawa 2006: déné kang wicaksana, nggawa lampu lan lenga ing wadhahé.

Jawa 1994: Déné prawan lima sing wicaksana, nggawa oncor lan nggawa lenga sing kanggo tandhon.

Jawa-Suriname: Lah prawan lima sing pinter nggawa ontyor lan nggawa lenga sèrep.

Sunda: Sabalikna anu caricing mah minyak keur nambahanana oge marawa.

Sunda Formal: Ari mojang-mojang nu binangkit mah, lampu mawa, minyakna mekel dina botol.

Madura: Dineng paraban se kalema se bicaksana ngeba damar ban mennya’ parsadhiya’an.

Bauzi: Lahana lahi soao im ozobohuda labe im vua fauhaedamna ibida amu fedeme fauhaedamda lamota ahumdi tu vou ladam vaba abo ba neo minyak folem di fedeme fauhalem bakti ozome fetehesu vame ab vou ladaham.

Bali: Nanging daane ane dueg-dueg ento, ia pada ngaba damar tur ngaba lengis imbuh mawadah botol.

Ngaju: Lime bawi bujang je harati te mimbit sumboe haya-hayak dengan minyak bahatae.

Sasak: Kelime dedare saq bijaksane jauq dilah dait cadangan minyak.

Bugis: Iya lima ana’dara mapanré tiwii pajjennangeng sibawa bokong minnya’.

Makasar: Anjo tulolo cara’deka, angngerangi sulo nangngerang todong minynya’ tana pappasadia.

Toraja: Apa iatu kinaanna umbaa minna’ lan pa’pannianna sia lan palitanna.

Duri: Na ia to lima macca, buda ia minynyak nabawa.

Gorontalo: wawu mongodulahu bijaki lodelo mao tohe limongoliyo wolo yinula olo to butulu limongoliyo.

Gorontalo 2006: Limo lota mongo dulahu tahi tiinepa lodelo mai tohe wau pee̒-pee̒enta lopo dapato yinulo.

Balantak: Lilima' men pande nangawawa panso tia uga' likison bo punturangina.

Bambam: Sapo' indo ia lima to matua tambu', umbaba ia oborna napasibabapi minnä'na.

Kaili Da'a: Tapi ira to nanotona nanggeni poindo pade nipakasadia ira wo'umo lana rapombasowo.

Mongondow: ta'e mongodeaga taya lima inta mobijaksana, mosia nodia kon togá bo nodia doman kon ḷana kom botoḷ.

Aralle: Yatone' änä' bahine ang keaka' inang umpasadiane' minnä' yaling di buli-buli ang la naminnä'ing lampunna ke puhang yato minnä'na ang inang aha yaling.

Napu: Lima anantowawine au mapande moanti hulonda hai moanti worihe mina i pambolianda au ina rapopotambai minana hulonda.

Sangir: Limangkatau mahuala matatahuěnna e nasịbawa sol᷊one ringangkewen lana rariahine.

Taa: Pei ngana we’a to pande, sira mangkeni pansona pasi mangkeni seja minya to ri raya ntampa.

Rote: Tehu ana fe'oana malela kalima kala soona, lini banuk ma mina lenak.

Galela: Yococawaro ona magena manga silo yaaho de o gososo ma dogo lo imagaho.

Yali, Angguruk: Onoluk toho welatuson itanowen hindali ahaluwe su roho kubag fam kilaboho warusa.

Tabaru: 'O mosolese yamotoa yoba-barija go'ona, manga poci yo'asa de mita manga goooro yositatu-tatu yadua-duangou.

Karo: si pentar ibabana lampuna ras minak persedianna tare botol.

Simalungun: Tapi anggo na maruhur ai, iboan do minak bani iananni rap pakon suluh ni sidea.

Toba: Alai anggo na pantas marroha i, diboan do miak di ingananna i rap dohot parpalitoannasida.

Dairi: Tapi kum silima nai sipandè merukur i, iembah ngo bekkas minakna dekket oborna gennep.

Minangkabau: Kalimo anak gadih nan bapangalaman mambawok dama togok, sarato mambawok pulo minyak untuak ka serap.

Nias: Ono alawe si dalima tanõ bõ'õ satuatua, la'ohe wandru awõ wanikha ngõnangõna.

Mentawai: Tápoi ka sia geti taiokkó silima bagei siagai paatuat, raabbit pualitoat, raabbit leú et tula baligetda.

Lampung: Kelima muli sai bijaksana ngusung lampu jama minyak persediaan.

Aceh: Teuma ban limong droe aneuëk dara nyang bijaksana jiba panyöt meusajan ngon minyéuk geunantoe.

Mamasa: Mengke'de' baine ma'rori', umbaa ballo anna umpatokapa minnak illalan buli-buli.

Berik: Tane yafma tousaiserem jei minyaka botolabara afwer ga gemer ge falipmini, ane pelitana jemna ga gemer ge taayipmini.

Manggarai: maik anak molas situt nggalas, ba culud agu améng kid minad oné botol.

Sabu: Do lammi ddau do mmau dhara he, aggu ne lapu ro jhe do era ri ko nga pemoko ei-manynyi pa era do wala.

Kupang: Ma lima yang pintar su bawa memang.

Abun: Nggonnak ge mumek gato jam suk mwa ne, án gwat manik su sukbo wa án bi sukru.

Meyah: Erek koma tina rua ongga rudou efesis bera rurka mini mah egema dokun erek ofoukou nou rerin lampu.

Uma: Lima toronaa to monoto nono-ra mpokeni hulu'-ra hante lana talaa-ra.

Yawa: Yara wanya makarikuga mbare wo awa yawainye raugav muno wo manine rauga tavon ti mamaisy.


NETBible: But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.

NASB: but the prudent took oil in flasks along with their lamps.

HCSB: But the sensible ones took oil in their flasks with their lamps.

LEB: But the wise ones took olive oil in flasks with their lamps.

NIV: The wise, however, took oil in jars along with their lamps.

ESV: but the wise took flasks of oil with their lamps.

NRSV: but the wise took flasks of oil with their lamps.

REB: but the others took flasks of oil with their lamps.

NKJV: "but the wise took oil in their vessels with their lamps.

KJV: But the wise took oil in their vessels with their lamps.

AMP: But the wise took flasks of oil along with them [also] with their lamps.

NLT: but the other five were wise enough to take along extra oil.

GNB: while the wise ones took containers full of oil for their lamps.

ERV: The wise girls took their lamps and more oil in jars.

EVD: The wise girls brought their lamps and more oil in jars.

BBE: But the wise took oil in their vessels with their lights.

MSG: The smart virgins took jars of oil to feed their lamps.

Phillips NT: But the sensible ones brought their lamps and oil in their flasks as well.

DEIBLER: But the virgins who were wise took oil in their flasks as well as in their lanterns.

GULLAH: Bot dem wa got sense, dey tote extry oll long wid um fa dey lamp.

CEV: The ones who were wise took along extra oil for their lamps.

CEVUK: The ones who were wise took along extra oil for their lamps.

GWV: The wise bridesmaids, however, took along extra oil for their lamps.


NET [draft] ITL: But <1161> the wise ones <5429> took <2983> flasks <30> of olive oil <1637> with <3326> their <1438> lamps <2985>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel