Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 40 >> 

TB: Dan Raja itu akan menjawab mereka: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya segala sesuatu yang kamu lakukan untuk salah seorang dari saudara-Ku yang paling hina ini, kamu telah melakukannya untuk Aku.


AYT: Raja itu akan menjawab, 'Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, sebagaimana kamu melakukannya terhadap satu dari saudara-saudara-Ku yang paling kecil ini, kamu melakukannya untuk-Ku.'

TL: Maka Raja itu akan menjawab, serta bersabda kepada mereka itu: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa barang sebagaimana yang kamu sudah berbuat kepada seorang-orang saudara-Ku yang terlebih hina ini, itulah perbuatan kamu kepada-Ku.

MILT: Dan seraya menanggapi, Raja itu akan berkata kepada mereka: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, apa saja yang telah kamu lakukan kepada seseorang yang terkecil dari saudara-saudara-Ku ini, kamu telah melakukannya kepada-Ku.

Shellabear 2010: Kemudian sabda Sang Raja kepada mereka, ‘Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ketika kamu melakukan hal-hal itu untuk salah seorang saudara-Ku yang hina ini, kamu telah melakukannya untuk-Ku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sabda Sang Raja kepada mereka, Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ketika kamu melakukan hal-hal itu untuk salah seorang saudara-Ku yang hina ini, kamu telah melakukannya untuk-Ku.

Shellabear 2000: Kemudian sabda Sang Raja kepada mereka, ‘Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ketika kamu melakukan hal-hal itu untuk salah seorang saudara-Ku yang hina ini, kamu telah melakukannya untuk-Ku.’

KSZI: &lsquo;Raja akan menjawab, &ldquo;Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, apabila kamu melakukannya kepada yang paling kecil antara saudara-saudara-Ku ini, ertinya kamu melakukannya kepada-Ku.&rdquo;

KSKK: Raja itu akan menjawab, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, "setiap kali kamu melakukan ini kepada salah seorang yang paling kecil dari saudara-saudara-Ku, kamu melakukannya kepada-Ku."

WBTC Draft: "Raja menjawabnya, 'Yakinlah, segala sesuatu yang kamu lakukan terhadap salah satu dari saudara-Ku yang paling hina itu, kamu juga melakukannya terhadap Aku.'

VMD: Raja menjawabnya, ‘Yakinlah, segala sesuatu yang kamu lakukan terhadap salah satu dari saudara-Ku yang paling hina itu, kamu juga melakukannya terhadap Aku.’

TSI: “Dan Aku akan menjawab mereka, ‘Yang Ku-katakan ini benar: Setiap kali kalian mengambil kesempatan untuk melakukan hal-hal seperti itu kepada salah seorang dari saudara-saudari-Ku ini— bahkan kepada orang yang paling hina, kalian sudah melakukannya bagi-Ku.’

BIS: Raja itu akan menjawab, 'Ketahuilah: waktu kalian melakukan hal itu, sekalipun kepada salah seorang dari saudara-saudara-Ku yang terhina, berarti kalian melakukannya kepada-Ku!'

TMV: Raja itu akan menjawab, ‘Ketahuilah, manakala kamu melakukan perkara itu untuk salah seorang daripada saudara-Ku, walaupun dia hina, kamu telah melakukannya untuk-Ku!’

BSD: Raja itu menjawab, ‘Kalian sudah melakukan hal itu kepada saudara-saudara-Ku yang paling kecil. Setiap kali kalian melakukan hal itu kepada mereka, itu berarti kalian melakukannya kepada-Ku!’

FAYH: "Maka Aku, Raja itu, akan berkata kepada mereka, 'Ketika kalian melakukan hal itu kepada salah seorang saudara-Ku yang paling hina ini, maka sebenarnya kalian melakukannya kepada-Ku.'

ENDE: Maka Radja itu akan mendjawab kepada mereka: Sesungguhnja Aku berkata kepadamu: Barang apa sadja jang kamu lakukan bagi salah seorang saudaraKu jang terhina sekalipun, itu telah kamu lakukan bagi Aku.

Shellabear 1912: Maka kata Raja itu akan menjawab, lalu berkata padanya,'Sebenarnya aku berkata padamu, bahwa dalam hal kamu sudah berbuat demikian pada seorang saudaraku yang terkecil ini, maka kepada aku juga kamu sudah berbuat.'

Klinkert 1879: Maka baginda akan menjahoet kapada mareka-itoe: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, saberapa banjak kamoe perboewat itoe kapada sa'orang djoeapon daripada segala saoedarakoe jang terketjil ini, maka ija-itoe sama saperti kalau kamoe perboewat itoe akan dakoe.

Klinkert 1863: Maka Radja nanti menjaoet dan berkata sama dia-orang: Soenggoeh Akoe berkata sama kamoe: {Mat 10:42; Ams 19:17; Mar 9:41; Yoh 13:20; 2Ko 9:6} Saberapa kamoe soedah boewat itoe sama salah satoe soedarakoe ini jang paling ketjil, kamoe soedah boewat itoe sama akoe.

Melayu Baba: Itu Raja nanti jawab kata sama dia-orang, 'Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, dalam hal kamu sudah buat bgitu k-pada satu deri-pada sahya punya sudara-sudara ini yang kchil skali, kamu sudah buat k-pada sahya.'

Ambon Draft: Maka Radja itu akan menjahut, dan katakan pada marika ita: Songgoh-songgoh Aku bilang pada kamu, sa-barapa kamu sudah bowat itu pada sa; awrang deri pada sub-dara-sudaraku, jang terkitjil ini, kamu sudah bowat itu kapadaku.

Keasberry: Maka Raja itu akan munjawab pada marika itu, Sasungguhnya aku burkata padamu, Maka s'banyak barang yang kamu tulah burbuat pada sa'orang yang turkuchil skali pun deripada sagala saudaraku ini, sapurti kamu tulah burbuat ini kapadaku.

Leydekker Draft: Maka Radja 'akan menjahut, dan berkata pada marika 'itu: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, sakira 2 barang jang kamu sudah berbowat pada sa`awrang deri pada segala sudaraku jang terkitjil 'ini, maka kamu sudah berbowat 'itu padaku.

AVB: Raja akan menjawab, ‘Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, apabila kamu melakukannya kepada yang paling kecil antara saudara-Ku ini, ertinya kamu melakukannya kepada-Ku.’


TB ITL: Dan <2532> Raja <935> itu akan menjawab <611> mereka: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> segala sesuatu <3745> yang kamu lakukan <4160> untuk salah seorang <1520> dari saudara-Ku <80> <3450> yang paling hina <1646> ini, kamu telah melakukannya <4160> untuk Aku <1698>. [<2046> <846> <1909> <5130>]


Jawa: Sang Nata bakal paring wangsulan: Satemene pituturingSun marang sira: Samubarang kabeh kang sira tindakake kanggo salah sawijining saduluringSun kang asor dhewe iki, iku iya sira tindakake kagem Ingsun.

Jawa 2006: Sang Nata bakal paring wangsulan, pangandikané marang wong-wong iku: Satemené Ingsun pitutur marang sira: Sepira kang sira tindakaké marang salah siji saka sedulur-seduluringsun kang cilik dhéwé iki, iku sira tindakaké kagem Ingsun.

Jawa 1994: Sang Prabu nuli bakal paring wangsulan: ‘Élinga, apa waé sing tau koktindakaké marang salah sawijining sedulur-Ku sing asor dhéwé iki, kuwi ateges iya wis koktindakaké marang Aku!’

Jawa-Suriname: Ratuné bakal semaur marang wong-wong sing nang tengené: ‘Pada élinga, apa waé sing mbok tindakké marang salah-sakwijiné sedulurku iki, senajana marang sing tyilik déwé, kuwi pada waé karo nèk mbok tindakké marang Aku.’

Sunda: Waler-Na, ‘Kieu saenyana ku Kami diterangkeun: Waktu aranjeun ngalampahkeun kitu ka salah sahiji dulur Kami anu panglaipna, eta sarua jeung ngalampahkeun kitu ka Kami!’

Sunda Formal: Sang Raja ngawaler, ‘Cek Kami, kieu saenyana: Sagala pitulung aranjeun anu dibikeun ka ieu dulur Kami anu panghinana, eta teh nulungna ka Kami pisan.’

Madura: Rato jareya bakal adhabuwa, ‘Ba’na, ebala’ana ya: mon ba’na ngalakone jareya ka sala settong dhari Tang taretan se paleng nespa, artena ba’na ngalakone jareya ka Sengko’!’

Bauzi: Lahame ame dam labe labi gagodàmu Eho Boehàdatebo nibe fa nehi gagom bak. ‘Nasi ozomale. Bisi imbo bak gi neham bak. Dam Eba vi tau meedam dam nim abo Em dam nim abo gi ee feà vab dam meida buà niba uho ame bak laba vi ozome ame dam niba tauhu di labe uho gi ame bak lam Eba laha modehena ozomom bak.’

Bali: Ditu Sang Nata bakal mawecana kene: ‘Tiang jani ngorahin ragane, dugas ragane nglaksanayang unduke ento marep teken sinalih tunggal nyama-nyamaan Tiange ane paling nistana ene, ento mapiteges ragane suba malaksana marep teken Tiang.’

Ngaju: Raja te kareh tombah, 'Keleh keton katawan: katika keton malalus hal te, aloh dengan ije biti bara kare paharing-Ku je asi-asi te, rimae keton jari malaluse dengang-Ku!'

Sasak: Raje nike gen bejawab, 'Tiang badaq side: Setetune waktu side pade ngelaksaneang hal nike lẽq salaq sopoq sanak-sanak Tiang saq paling hine, artine side ngelaksaneang hal nike tipaq Tiang!'

Bugis: Nappébali matu iyaro Arungngé, ‘Issenni: wettunna mupogau’ gau’éro, namuni lao risala séddinna polé ri silessu-silessurek-Ku iya kaminang matunaé, mupogau’ tonitu lao ri Iyya!’

Makasar: Lappiali Karaenga Nakana, ‘Asseng laloi anne: ri wattu nugaukanna sikammaya anjo mae ri kalase’renna sari’battangKu kaminang tunaya, ilalang kammana minjo nanugaukammo ri Nakke!’

Toraja: La mebali tu Datu, sia ma’kada lako tu tau, Nakua: Tonganna tongan Kukua mati’, kumua tumba tu mipogau’namo lako misa’ te siulu’ makario-rioKu, iamoto tu mipogau’ lako Kaleku.

Duri: La mebalina' kukua, 'Sitonganna kukuan kamu' kumua, ia to mipugauk lako tee mai to kupusile'to, moi namakario-rio, battuananna mipugauk lako too Aku'.'

Gorontalo: Wawu ti Olongiya boyito ma molametao olimongoliyo odiye, ’Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Totonulala piyohu u ma hepilohutu limongoli ode tala ngota lo wutatu-U ta hina boti, uwito ma pilohutu limongoli ode ola-U.’

Gorontalo 2006: Ti Olongia boito mamo lametai, 'Ototai mao̒: tou̒ timongoli mohutu mao̒ sua̒li boito, eleponu ode tala ngota lomongo wutatu-U̒ taahina daa̒, boliilio mao̒ timongoli malohutu uito ode ola-U̒!'

Balantak: Tomundo' iya'a bo minsimbati taena, ‘Tuutuu' mba'a. Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na tempo i kuu ningilimang iya'a, maupo na sa'angu' utus-Ku men talalaisna, mbaka' i kuu ningilimangmo bo Ingku'.’

Bambam: Iya la kutimba'i kuua: 'Setongam-tonganna, iai too umpogau'a' lako inde solasubungku to handam matuna, iya iam too umpogau'a' lako kaleku.'

Kaili Da'a: Pade Aku kana mombasono ira, 'Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, nuapa to nipowia komi ka sampesuwu-sampesuwuku nau aga samba'a to naede katuwuna, nasimbayu ewa komi nompowia etu ka Aku.'

Mongondow: Raja tatua im motubag koi monia, 'Bá poguman-Kudon ko'i monimu: onu inta aindon inaidan monimu kon i utat-Ku mita inta totok im bogá tana'a, yo tua notongkaibí im pinogaid monimu ko'i-Nakó!'

Aralle: Pihsananna Kodi' inde Tomaraya la mentimba'ä' kuoatee, 'Kutula'ingkoa' setonganna ingkänna pa'kalemu ang puha umbabe, moinnakato anna umbabei pano inde di solasohongku ang memase-mase anna dai sundung tuhona, ampo' setonganna Kodi'ete' yato ang puha ungkalemui.'

Napu: Hai Iko Datu, Kuhanaihe: 'Bona niisa: apa au nibabehi motulungi halaluNgku, nauri hadua pea halaluNgku au meahi-ahi katuwona, lempona, himbelami hai nibabehi Iriko.'

Sangir: Tangu Ratu e simimbang si sire angkuěng, 'Kasingkạko: apang nạung nịkakoạ i kamene, manịeng su sěngkatau wọu manga anạ u sěngkatauku masasusa e, ute mẹ̌sul᷊ungu kinoạ i kamene Siạ!'

Taa: “Wali Aku damanganto’oka sira, ‘Aku manganto’oka komi, monso pu’u ponto ngkani komi nangika palaong to ewa wetu mangansawang tau to rato’oka tua’ingKu si’i, nempo to taa bose angga nsira, batuanginya ane ri pangkita nu matangKu komi nangika palaong to etu mangansawang Aku.’

Rote: Neukose Manek ndia nataa nae, 'Bubuluk leona, te nai lelek emi tao dede'ak sila la, leomae neu hataholi esa neme Au tolanoong matasi'da-matasai ngala mai, soona ndia sosoa na nae, emi tao-no'in soaneu Au nde ndia so!'

Galela: De ma kolano Ngohi gena asa tasango onaka, 'Ngini tinisingangasu igogou, o kia bato niaaaka to Ngohi Ai dodiao imomote ona manenaka, ngaroko ona yacecekeka, duma de magena ma ngale lo ngini niaaka Ngohika bai!'

Yali, Angguruk: Kapal hahupmu Ap suwon inowen te, 'An not siyahon misig tuma werehon fam fano ane turuk latikip ane ari An nubam turuk latikip. Ari we tem toho hiyag hisihi,' ulug hiyag isahu.

Tabaru: Ma Koana gu'una 'asa wosango, 'Tinisidemo ne'ena, gedagee ngini niodiai koge'ena, ngaro ka 'ai nyawaka moi gee koyopake-pakewa, ge'ena kaimatero de niodiaiokau ngoino.'

Karo: Erjabap Raja e nina, 'Kukataken man bandu: Kai si ibahanndu man sekalak si musilna i bas seninangKu enda, eme si tuhuna perbahanenndu man bangKu.'

Simalungun: Dob ai balosan ni Raja ai ma sidea, “Sintong do na Huhatahon on bani nasiam: Haganup na binahen nasiam bani sada halak angging-Ku na etek-etek on, na hu Bangku do in ibahen nasiam.”

Toba: Dung i alusan ni Raja i ma nasida: Situtu do na hudok on tu hamu; Nasa na binahenmuna tu sada sian anggingku angka na metmet on, na tu Ahu do i dibahen hamu!

Dairi: Ialoi Raja i mo, 'Bettoh kènè mo, nasa sinibaing ndènè bai sada kalak anggingKu simerlèa ènda, bangku ngo sinibaing ndènè idi!'

Minangkabau: Mako Rajo tu ka manjawab, 'Katawuilah: kutiko angkau mampabuwek nan bakcando itu, kabake salah surang dari sudaro-sudaro Ambo, nan paliang hino, itu samo aratinyo jo angkau lah mampabuwek kabake diri Ambo!'

Nias: Itema li Razo andrõ, 'Ya'aboto ba dõdõmi: me milau da'e ba dalifusõ-Gu andrõ fondrege zi numana, ba no khõ-Gu milau da'õ!'

Mentawai: Iageti kuanangan nia Rimata ka matadda, 'Bulé nuagai kam nia: ka tetret anugalaiaké kam sangamberinia néné, kenanen ka tubudda sasarainangku sigoisó tiboi tubu lé anugalaiaké kam nia, tápoi ka tubukku lé te galainia anugalaiaké kam nia!'

Lampung: Raja udi ngejawab, 'Pandai mak: waktu keti ngelakuko hal seno, sekalipun jama salah sai jak puari-puari-Ku sai paling hina, retini keti ngelakukoni jama Nyak!'

Aceh: Raja nyan teuma geujaweueb, ‘Beutateupeu kheueh: watée gata peubuet hai nyan, bahpih ubak salah sidroe nibak syedara-syedara Lôn nyang paleng hina, saban cit nyan gata peubuet ateueh Ulôn!’

Mamasa: La natimba' itin Tomarayao nakua: ‘Kupokadangkoa' sitonganna, angganna mupogau' lako inde mai sa'do'dorangku to randan barinni'e, sirapammi mupogau' lako kaleku.’

Berik: Jewer ga Ai, Aiba Rajasam, jepga Ai aamei ga isAs tamawolbaabisi, 'Ai bunarsus ims towas-towastababili, angtane sanbakyanaiserem aa jei ne eyebilirim Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, jeiba aya oso Amna gamserem. Afa aamei angtane jeiserem jam isa batobaabilirim, gam jega aamei As imsa batobana.'

Manggarai: Agu mai walé de Raja hitu agu isé: Moro matan, Aku taé agu méu, sanggéd kaut ata pandé le méu latang te cengatan oné mai asé ka’é Daku so’ot lengki da’at, méu poli pandé latang te Akus.

Sabu: Do ta bhale ri Duae do naanne, 'Mita toi ri mu; ne nga ne do alla petao ri mu penaja nga tuahhu-tuahhu Ya woapa do na hedhe, napoanne do hela'u ke mii tao penaja nga Ya lema.'

Kupang: Nanti Beta manyao sang dong bilang, ‘Parcaya sang Beta! Te waktu bosong bekin hal-hal bagitu kasi Beta pung orang dong, biar bekin kasi orang yang paling tar laku-laku ju, na, itu sama ke bosong su bekin kasi Beta ju!’

Abun: Bere Ji, gato Yekwesu mone ki do, 'Suk gato Ji ki ré suksangge anare, suk gato nin ben wa Ji bi rus-i, kapre yé ne pa wokgan, tepsu nin ben suk ne wa Ji dakai.'

Meyah: Beda Didif dumoroun gu iwa oida, 'Ongga tenten bera, gij mona ongga iwa itunggom mar insa koma skoita rusnok ongga erek onok ofoka tein gij guru ongga ororu Didif fob, beda koma morototuma erek iwa intunggom mar insa koma nou Didif tein ojgomu.'

Uma: "Pai' Aku' Magau', kutompoi'-ra: 'Bona ni'inca: napa to nibabehi mpotulungi ompi'-ku tohe'ira lau, nau' hadua ompi'-ku to kedi' lia katuwu'-na, batua-na, hibalia nibabehi hi Aku'-mi.'

Yawa: Umba Syo raura akananto mai syare, ‘Tugae, arono wapo ana umaso raunanto Sya arakovo awa tame maje rave mai, omamo maisyare wapo raunande Rinaije wemaisy.’


NETBible: And the king will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did it for one of the least of these brothers or sisters of mine, you did it for me.’

NASB: "The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’

HCSB: "And the King will answer them, 'I assure you: Whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.'

LEB: And the king will answer [and] say to them, ‘Truly I say to you, in as much as you did [it] to one of the least of these brothers of mine, you did [it] to me.’

NIV: "The King will reply, ‘I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.’

ESV: And the King will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'

NRSV: And the king will answer them, ‘Truly I tell you, just as you did it to one of the least of these who are members of my family, you did it to me.’

REB: And the king will answer, ‘Truly I tell you: anything you did for one of my brothers here, however insignificant, you did for me.’

NKJV: "And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’

KJV: And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done [it] unto one of the least of these my brethren, ye have done [it] unto me.

AMP: And the King will reply to them, Truly I tell you, in so far as you did it for one of the least [in the estimation of men] of these My brethren, you did it for Me.

NLT: And the King will tell them, ‘I assure you, when you did it to one of the least of these my brothers and sisters, you were doing it to me!’

GNB: The King will reply, ‘I tell you, whenever you did this for one of the least important of these followers of mine, you did it for me!’

ERV: “Then the king will answer, ‘The truth is, anything you did for any of my people here, you also did for me.’

EVD: “Then the king will answer, ‘I tell you the truth. Anything you did for any of my people here, you also did for me.’

BBE: And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me.

MSG: Then the King will say, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you did one of these things to someone overlooked or ignored, that was me--you did it to me.'

Phillips NT: "And the king will reply, 'I assure you that whatever you did for the humblest of my brothers you did for me.'

DEIBLER: “I will reply, ‘The truth is that whatever you did for any one of your fellow believers, even an unimportant one, it was as though you did it for me.’

GULLAH: De King gwine ansa say, ‘A da tell oona fa true, weneba oona done dem ting yah fa one ob me broda dem yah wa oda people say ain wot nottin, dat been fa me dat oona done dem ting.’

CEV: The king will answer, "Whenever you did it for any of my people, no matter how unimportant they seemed, you did it for me."

CEVUK: The king will answer, “Whenever you did it for any of my people, no matter how unimportant they seemed, you did it for me.”

GWV: "The king will answer them, ‘I can guarantee this truth: Whatever you did for one of my brothers or sisters, no matter how unimportant they seemed, you did for me.’


NET [draft] ITL: And <2532> the king <935> will answer <611> them <846>, ‘I tell <3004> you <5213> the truth <281>, just as <3745> you did <4160> it for one <1520> of the least <1646> of these <5130> brothers <80> or sisters of mine <3450>, you did <4160> it for me <1698>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran