Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 42 >> 

TB: Sebab ketika Aku lapar, kamu tidak memberi Aku makan; ketika Aku haus, kamu tidak memberi Aku minum;


AYT: Sebab, Aku lapar dan kamu tidak memberi-Ku makan. Aku haus dan kamu tidak memberi-Ku minum.

TL: Karena pada masa Aku lapar, tiada kamu memberi Aku makan; Aku dahaga, tiada kamu memberi Aku minum;

MILT: Sebab, Aku lapar dan kamu tidak memberi makan kepada-Ku; Aku haus dan kamu tidak memberi-Ku minum;

Shellabear 2010: Karena ketika Aku lapar, kamu tidak memberi Aku makan. Ketika Aku haus, kamu tidak memberi Aku minum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena ketika Aku lapar, kamu tidak memberi Aku makan. Ketika Aku haus, kamu tidak memberi Aku minum.

Shellabear 2000: Karena ketika Aku lapar, kamu tidak memberi Aku makan. Ketika Aku haus, kamu tidak memberi Aku minum.

KSZI: kerana Aku lapar dan kamu tidak memberi-Ku makanan; Aku dahaga dan kamu tidak memberi-Ku minuman.

KSKK: Sebab Aku lapar dan kamu tidak memberikan kepada-Ku sesuatu untuk dimakan; Aku haus dan kamu tidak memberi Aku minum;

WBTC Draft: Sebab Aku lapar, kamu tidak memberi makanan kepada-Ku. Aku haus, kamu tidak memberi minuman kepada-Ku.

VMD: Sebab Aku lapar, kamu tidak memberi makanan kepada-Ku. Aku haus, kamu tidak memberi minuman kepada-Ku.

AMD: Kamu harus pergi, sebab ketika Aku lapar, kamu tidak memberi Aku makan. Ketika Aku haus, kamu tidak memberi Aku minum.

TSI: Karena ketika Aku lapar, kalian tidak memberi-Ku makan. Dan ketika Aku haus, kalian tidak memberi-Ku minum.

BIS: Sebab pada waktu Aku lapar, kalian tidak memberi Aku makan; pada waktu Aku haus, kalian tidak memberi Aku minum.

TMV: Ketika Aku lapar, kamu tidak memberi Aku makan; ketika Aku dahaga, kamu tidak memberi Aku minum.

BSD: Sebab, ketika Aku lapar, kalian tidak memberi Aku makan. Ketika Aku haus, kalian tidak memberi Aku minum.

FAYH: Karena, ketika Aku lapar, kalian tidak mau memberi Aku makan; ketika Aku haus, kalian tidak mau memberi Aku minum;

ENDE: Karena pernah Aku lapar, dan tiada kamu memberi Aku makan; Aku haus dan tiada kamu memberi Aku minum;

Shellabear 1912: karena apabila aku lapar, tiada kamu memberi aku makan; aku haus, maka tiada kamu memberi aku minum:

Klinkert 1879: Karena tatkala akoe berlapar tidak kamoe beri makan kapadakoe, dan tatkala akoe berdehaga tidak kamoe beri minoem kapadakoe;

Klinkert 1863: Karna Akoe berlapar, lantas kamoe tidak kasih makan sama akoe; Akoe berahos, lantas kamoe tidak kasih minoem sama akoe;

Melayu Baba: sbab bila sahya lapar, kamu t'ada kasi sahya makan: sahya haus, dan t'ada kamu kasi sahya minum:

Ambon Draft: Karana Aku sudah ber-lapar, dan kamu tijada kasi makan kapadaku; dengan ha-wus, dan kamu sudah tijada kasi minom kapadaku.

Keasberry: Kurna tutkala aku lapar, tiada kamu mumbri aku makan: dan tutkala aku dahaga, tiada kamu mumbri aku minum:

Leydekker Draft: Karana 'aku sudah berlapar, maka sudah tijada kamu memberij 'aku makan: 'aku sudah berdahaga, maka sudah tijada kamu memberij 'aku minom.

AVB: kerana Aku lapar dan kamu tidak memberi-Ku makanan; Aku dahaga dan kamu tidak memberi-Ku minuman.


TB ITL: Sebab <1063> ketika Aku lapar <3983>, kamu <1325> <0> tidak <3756> memberi <0> <1325> Aku <3427> makan <5315>; ketika <2532> Aku haus <1372>, kamu <4222> <0> tidak <3756> memberi <0> <4222> <0> Aku <3165> minum <0> <4222>; [<2532> <2532>]


Jawa: Sabab nalika Ingsun kerapan, sira ora nyaosi dhahar; nalika Ingsun kasatan, sira ora nyaosi ngunjuk;

Jawa 2006: Awit nalika Ingsun kerapan, sira ora nyaosi dhahar Ingsun; nalika Ingsun kasatan, sira ora nyaosi ngunjuk;

Jawa 1994: Awit nalika Aku keluwèn, kowé ora nyaosi dhahar; nalika Aku ngelak, kowé ora nyaosi ngunjuk;

Jawa-Suriname: Awit dongé Aku ngelih, kowé ora ngekèki mangan Aku. Aku ngelak, Aku ora mbok kèki ngombé.

Sunda: Keur Kami lapar maraneh teu mere dahar, keur Kami halabhab maraneh teu mere nginum,

Sunda Formal: Sabab waktu Kami lapar, maraneh teu mere dahar; waktu Kami halabhab, maraneh teu mere cai;

Madura: Sabab e bakto Sengko’ lapar bi’ ba’na ta’ eberri’i ngakan; e bakto Sengko’ pelka’ bi’ ba’na ta’ eberri’i ngenom.

Bauzi: Nehaha bak. Eho amu idoalehe di labe uho ba Eba faobekesi na àmna lodaha vabak. Labi neo Eho valo àhàki modehe di labe uho laha Eba faobekesi vao noai Eba lu udehe vabak.

Bali: Sawireh dugas Tiange seduk, jerone tusing maang Tiang ngidih nasi; dugas Tiange bedak jerone tusing maang Tiang ngidih yeh;

Ngaju: Basa hong katika Aku balau, keton jaton manenga akang-Ku panginan; hong katika teah belai-Ku, keton jaton manenga akang-Ku taloh ihop.

Sasak: Sẽngaq sewaktu Tiang lapah, side pade ndẽq bẽng Tiang bekelor; sewaktu Tiang bedak, side pade ndẽq bẽng Tiang nginem.

Bugis: Saba’ ri wettuk-Ku malupu, dé’ muwérék-Ka nanré; wettuk-Ku madekka, dé’ mupainuk-Ka.

Makasar: Nasaba’ ri wattungKu cipuru’ tanusareA’ kanre; ri wattungKu turere tanusareA’ je’ne’ inung.

Toraja: Belanna iatongKu tangdia’ tae’ mipakandeNa’; ma’rangNa’, tae’ Mipairu’Na’;

Duri: Nasaba' ia tongkutangbarah, te'da mibenna' kande. Ia tongkumawakke, te'da mibenna' wai diiso'.

Gorontalo: Sababu tou Wau pola-polango, timongoli dila longohi ola-U ualolo; tou Wau mototoango, timongoli dila longohi ola-U uyilumolo;

Gorontalo 2006: Sababu tou̒ Wau̒ pola-polaango timongoli diila longohi ola-U̒ ua̒alo; tou̒ Wau̒ mototoa̒ngo timongoli diila longohi ola-U̒ uilumolo.

Balantak: Gause na tempo i Yaku' mololu, kuu sian nantarai Yaku' kakaan. Tempo i Yaku' moro'u, kuu sian nantarai Yaku' weer.

Bambam: Aka ikoa'-iko wattungku tadea' tä' umbeennä' kuande anna wattungku mabähhäm tä' umbeennä' kuihu'.

Kaili Da'a: Sabana tempo Aku naoro ta'iku komi da'a nombawai ka Aku panggoni. Tempo nabai tamboloku komi da'a nombawai ka Aku panginu.

Mongondow: Si wakutu in Aku'oi ginogoy, diá inogoian monimu ing ka'anon Aku'oi, wakutu in Aku'oi noyogang, diá inogoian monimu in inumon.

Aralle: Aka' naonge manonoä', dä' aha umpakande; anna naonge mahähängngä', dä' aha umpaenu'.

Napu: Lawi i tempoKu marimi, baraNa nipaande. MangkadouNa, baraNa nipaenu.

Sangir: U su tempong Iạ lunusẹ̌, i kamene tawe napakaěngu Iạ; su tempong Iạ narou i kamene tawe napěnginungu Iạ.

Taa: Piyai, apa tempo Aku moro kompongKu seore komi taa mangawaika Aku pangkoni. Pasi tempo Aku mara ngangangKu komi taa mangawaika Aku anu to rainu.

Rote: Nanahu nai lelek Au amala'a, emi ta fe Au u'a fa, ma nai lelek fo Au maa ma'da, emi ta fe Au inu fa.

Galela: Sababu ma orasi Ngohi isapi, de o ino ngini Ngohi nihikewa. Ngohi ai kiri qadudu, de o ake lo ngini nihikewa.

Yali, Angguruk: An suburu obok harikikmu hiren og Nitikip fug. Ik obok harikikmu hiren hinang Nitikip fug.

Tabaru: Sababu gee ngoi 'isawini, ngini konikulawa 'o 'inomo, de gee ngoi 'ai kibiti 'idudungu, ngini konisi'okeruwa.

Karo: Sabap asum melihe Aku la iberendu man, asum muas Aku la iberendu minem.

Simalungun: Ai na loheian do Ahu, seng ibere nasiam mangan, na horahan do Ahu, seng ibere nasiam minum.

Toba: Ai na male do Ahu, ndang dilehon hamu Ahu mangan; na mauas do Ahu, ndang dilehon hamu Ahu minum.

Dairi: Kerna sinderrang mellèhè Aku, oda iberrè kènè mangan; sinderrang muasen Aku, oda iberrè kènè mènum.

Minangkabau: Dek karano, dikutiko paruik Ambo litak, kalian indak ado doh ma agiah Ambo makan; dikutiko Ambo auih, kalian indak ado doh ma agiah Ambo minun.

Nias: Bõrõ me olofo-Do, lõ mibe'e gõ-Gu; me owõkhi dõdõ-Gu, lõ mifabadugõ khõ-Gu nidanõ.

Mentawai: Aipoí amalaje aku, tá anupakom kam aku. Amaoggou aku, tá anuaké kam lóku.

Lampung: Mani waktu Nyak mebetoh, keti mak ngeni Nyak mengan; pada waktu Nyak mahu, keti mak ngeni Nyak nginum.

Aceh: Sabab óh watée Ulôn deuek, gata hanatabri keu Ulôn peunajoh; óh watée Ulôn glah, hana gata bri ié.

Mamasa: Annu inde angku tadea'e tae'na' mubeen nande, marekko' kollongku tae'na' mubeen wai iru'.

Berik: Ai wisi As galap folbanantam, aamei tumilgala Ap As ijama gulbayan. Ai fobotona As galap folbanantam, aamei fona As ijama gulbayan.

Manggarai: Ai du darem Aku, méu toé téing Aku hang; du masag, méu toé téing Aku waé;

Sabu: Rowi pa dhara awe nga menganga Ya, wie dho Ya nga'a ri mu, pa dhara awe hae koko Ya, wie dho Ya ri mu eiloko ta nginu.

Kupang: Beta usir buang sang bosong, tagal waktu Beta lapar, bosong sonde kasi Beta makan. Waktu Beta aus, bosong sonde kasi Beta minum.

Abun: We, Ji on de, ete nin yo syo sugit yo nai Ji git nde. Ji sosa, ete nin yo syo syur yo nai Ji da nde.

Meyah: Jeska gij mona ongga mosona ongk Didif fob, beda iwa ineita maat egema tein gu Didif guri. Noba gij mona ongga magon en Didif fob, beda iwa ineita mei egema tein gu Didif guri.

Uma: Apa' nto'u-ku mo'oro', uma-a niwai' koni'. Ngkamara-a, uma-a niwai' ue ininu.

Yawa: Weye arono rimaror, wapo anaisye inta raunande ti Syo raisye ramu. Arono inawa ngkangkamandi, wapo mana inta raunande Syo ramaname ramu.


NETBible: For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.

NASB: for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;

HCSB: For I was hungry and you gave Me nothing to eat; I was thirsty and you gave Me nothing to drink;

LEB: For I was hungry and you did not give me [anything] to eat, I was thirsty and you did not give me [anything] to drink,

NIV: For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,

ESV: For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,

NRSV: for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me nothing to drink,

REB: For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, nothing to drink;

NKJV: ‘for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;

KJV: For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

AMP: For I was hungry and you gave Me no food, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,

NLT: For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me anything to drink.

GNB: I was hungry but you would not feed me, thirsty but you would not give me a drink;

ERV: You must go away because when I was hungry, you gave me nothing to eat. When I was thirsty, you gave me nothing to drink.

EVD: You must go away, because I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink.

BBE: For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:

MSG: And why? Because--I was hungry and you gave me no meal, I was thirsty and you gave me no drink,

Phillips NT: For I was hungry and you gave me nothing to eat. I was thirsty and you gave me nothing to drink.

DEIBLER: It is right for you to go there, because you did not give me anything to eat when I was hungry. You did not give me anything to drink when I was thirsty.

GULLAH: Cause wen A been hongry, oona ain gii me nottin fa nyam. Wen A been tosty, oona ain gii me nottin fa drink.

CEV: I was hungry, but you did not give me anything to eat, and I was thirsty, but you did not give me anything to drink.

CEVUK: I was hungry, but you did not give me anything to eat, and I was thirsty, but you did not give me anything to drink.

GWV: I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink.


NET [draft] ITL: For <1063> I was hungry <3983> and <2532> you gave <1325> me <3427> nothing <3756> to eat <5315>, I was thirsty <1372> and <2532> you gave <4222> me <3165> nothing <3756> to drink <4222>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran