Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 15 >> 

TB: Ia berkata: "Apa yang hendak kamu berikan kepadaku, supaya aku menyerahkan Dia kepada kamu?" Mereka membayar tiga puluh uang perak kepadanya.


AYT: dan berkata, "Kamu akan memberiku apa jika aku menyerahkan Ia kepadamu?" Dan, mereka menetapkan 30 keping perak untuknya.

TL: serta berkata, "Apakah hendak kamu beri aku, jikalau aku menyerahkan Yesus kepadamu?" Maka mereka itu pun menimbangkan tiga puluh keping perak baginya.

MILT: berkata, "Kamu mau memberikan apa kepadaku, dan aku akan menyerahkan Dia kepadamu?" Dan mereka menetapkan tiga puluh keping perak baginya.

Shellabear 2010: Katanya kepada mereka, "Apa yang hendak kamu berikan kepadaku jika aku menyerahkan Isa kepadamu?" Kemudian mereka menimbang tiga puluh keping uang perak bagi Yudas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada mereka, "Apa yang hendak kamu berikan kepadaku jika aku menyerahkan Isa kepadamu?" Kemudian mereka menimbang tiga puluh keping uang perak bagi Yudas.

Shellabear 2000: Lalu katanya kepada mereka, “Apa yang hendak kamu berikan kepadaku jika aku menyerahkan Isa kepadamu?” Kemudian mereka menimbangkan tiga puluh keping uang perak bagi Yudas.

KSZI: Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Apakah yang sanggup kamu berikan kepadaku kalau kuserahkan Dia kepadamu?&rsquo; Mereka memberinya tiga puluh keping wang perak.

KSKK: Berapa banyak yang mau kamu berikan kepadaku jika aku menyerahkan Dia kepadamu?" Mereka berjanji untuk memberikan kepadanya tiga puluh keping uang perak.

WBTC Draft: Yudas bertanya, "Jika aku menyerahkan Yesus kepada kamu, apakah yang akan kamu berikan kepadaku sebagai imbalannya?" Mereka menawarkan 30 keping uang perak.

VMD: Yudas bertanya, “Jika aku menyerahkan Yesus kepada kamu, apakah yang akan kamu berikan kepadaku sebagai imbalannya?” Mereka menawarkan 30 keping uang perak.

TSI: dan bertanya, “Apa yang akan kalian berikan kepada saya kalau saya menyerahkan Yesus kepada kalian?” Lalu mereka memberikan tiga puluh keping uang perak kepadanya.

BIS: Ia berkata kepada mereka, "Apakah yang akan kalian berikan kepadaku kalau aku menyerahkan Yesus kepadamu?" Maka mereka menghitung tiga puluh uang perak, lalu memberikan uang itu kepadanya.

TMV: Dia berkata, "Apakah yang akan kamu berikan kepadaku jika aku menyerahkan Yesus kepada kamu?" Mereka mengira tiga puluh keping wang perak lalu menyerahkan wang itu kepadanya.

BSD: dan berkata kepada mereka, “Apa yang akan kalian berikan kepada saya kalau saya menolong kalian menangkap Yesus?” Maka mereka mengambil tiga puluh uang perak, lalu menghitung uang itu dan menyerahkannya kepadanya.

FAYH: dan bertanya, "Kalau Yesus saya serahkan ke dalam tangan Saudara, berapa Saudara berani membayar saya?" Dan mereka memberikan kepadanya tiga puluh keping perak.

ENDE: serta berkata: Berapa kamu bajar, kalau aku menjerahkan Dia kepadamu? Mereka menawarkan uang perak tigapuluh keping.

Shellabear 1912: serta berkata, "Apakah yang kamu hendak beri padaku, jika aku akan menyerahkan dia kepadamu?" Maka mereka itu pun menimbangkan tiga puluh keping wang perak bagi Yudas.

Klinkert 1879: Seraja katanja: Berapa hendak kamoe berikan kapadakoe, djikalau akoe menjerahkan Isa kapadamoe? Maka mareka-itoe berdjandji hendak memberikan kapadanja tiga poeloeh sjikal perak.

Klinkert 1863: Katanja: Kamoe maoe kasih apa sama saja, maka saja nanti serahken dia padamoe? Maka dia-orang tentoeken sama dia {Zak 11:12} tiga poeloeh keping wang perak.

Melayu Baba: dan kata, "Apa kamu mau kasi sahya, dan sahya nanti srahkan dia sama kamu?" Dan dia-orang timbang tiga-puloh kping punya wang perak kasi sama dia.

Ambon Draft: Dan katalah: Barapa kamu mawu kasi padaku, dan b/eta ini akan sarahkan Dija kapada kamu? Dan ma-rika itu timbanglah padanja tiga puloh keping perak.

Keasberry: Sambil burkata padanya, Apa kamu handak bri padaku, supaya aku munyurahkan Isa kapadamu? Maka marika itu burjanjilah handak mumbri akan dia tiga puloh wang perak.

Leydekker Draft: Dan katalah: 'apatah kamu hendakh memberij pada bejta, maka bejta 'akan sarahkan dija 'itu pada kamu? maka marika 'itu sudah tantukan padanja tiga puloh keping pejrakh.


TB ITL: Ia berkata <2036>: "Apa <5101> yang hendak <2309> kamu berikan <1325> kepadaku <3427>, supaya aku <2504> menyerahkan <3860> Dia <846> kepada kamu <5213>?" Mereka membayar <2476> tiga puluh <5144> uang perak <694> kepadanya <846>. [<1161>]


Jawa: lan matur: “Kula badhe kaparingan punapa, mangke tiyangipun badhe kula ladosaken dhateng panjenengan.” Banjur diwenehi dhuwit telung puluh sekel salaka.

Jawa 2006: lan matur, "Panjenengan badhé maringi punapa dhateng kula, supados kula masrahaken tiyang punika dhateng panjenengan?" Para pangareping imam banjur ngulungaké telung puluh sèkel pérak marang Yudas.

Jawa 1994: Yudas mau banjur matur: "Kula badhé panjenengan épahi menapa, menawi kula masrahaken Gusti Yésus dhateng panjenengan?" Yudas Iskariot nuli diwènèhi dhuwit telung puluh sèkel selaka.

Jawa-Suriname: Yudas terus takon: “Pira upahé nèk aku masrahké Yésus marang kowé?” Yudas terus dikèki duwit selaka telung puluh.

Sunda: "Upami abdi nyerenkeun Yesus ka Bapa-bapa, naon buruhna?" carekna. Imam-imam kapala ngitung duit tilu puluh gebleg perak, tuluy diserenkeun ka Yudas.

Sunda Formal: “Abdi sanggup nyerenkeun eta Jelema. Naon engke buruhna?” Ku imam-imam kapala dibere duit, uang perakan tilu puluh.

Madura: Oca’na Yudas ka reng-oreng jareya, "Kaula eparengngana ponapa manabi kaula massra’agi Isa ka sampeyan?" Reng-oreng jareya pas ngetong pesse salaka tello polo, laju ebagi ka Yudas.

Bauzi: (26:14)

Bali: Dane matur asapuniki: “Napi sane pacang paicayang guru ring titiang, yen titiang ngaturang Ida Hyang Yesus ring guru?” Sang pandita raris maicayang jinah perak tigang dasa bidang ring dane.

Ngaju: Ie hamauh dengan ewen, "En taloh je inenga keton akangku amon aku manyarah Yesus akan keton?" Maka ewen mise telo puluh duit perak, palus manenga duit te akae.

Sasak: Yudas bebase lẽq imam-imam kepale nike, "Napi saq side pade gen icanin tiang lamun tiang serahang Deside Isa tipaq side pade?" Terus imam-imam kepale nike ngerẽkẽng telung dase kẽpẽng perak, dait serahangne kẽpẽng nike lẽq Yudas.

Bugis: Makkedai ri mennang, "Aga maélo muwérékka rékko uwabbéréyangngi Yésus lao ri iko?" Nanabilanna telluppulo dowi péra’; nainappa nawéréng iyaro dowié.

Makasar: Nakanamo ri ke’nanga, "Apa lanusareanga’ punna kupassareang Isa ri kau?" Nisaremi ri ke’nanga tallumpulo doe’ pera’.

Toraja: sia nakua: Apara la mibenna’, ke kupa’peturoanNi tu Yesu lako kalemi? Natimbangammi salaka tallungpulo batunna.

Duri: Nakua lako, "Apara la mibenna' ke kupangpejokkoanni to Puang Isa?" Nabilanganni tallung pulo doi' pera' nabenni.

Gorontalo: Tiyo loloiya odiye, ”Wolo u wohi limongoli olau wonu wau mohudu mayi oli Isa ode olimongoli?” Lapatao timongoliyo longohi mao oliyo doyi tala'a lo Yahudi tolopulu lopita.

Gorontalo 2006: Tio loloi̒ya mao̒ ode limongolio, "Wolo u mawohi limongoli olaatia wonu watia mamohudu mai li Isa ode limongoli?" Yi timongolio malo leekeni tolo pulu doi talaa̒, wau yilohilio mao̒ doi boito olio.

Balantak: Ia norobu taena, “Upa a men bo rookononmuu na ingku' kalu yaku' mongorookon i Yesus na ko'omuu?” Raaya'a nambayar tolumpulo' doi' salaka' na ko'ona.

Bambam: anna nauai: "Sanaka la umbeennä' ke kupamoloikoa' la ussakka Puang Yesus?" Iya natimba'im naua: "La kibeengko tallu pulo doi' peha'." Iya nahekemmi anna mane nabeem.

Kaili Da'a: pade niulina, "Ane aku mombawai Yesus riara mpale komi, nuapa rawai komi ka aku?" Nangepe etu ira nombawai ka i'a tolumpulu mpeka doi salaka.

Mongondow: bo nolibó, "Onu in ogoi monimu ko'i nakó, aka Sia posarakanku ko'i monimu?" Dá inogoian monia in doit perak toḷu nopuḷuh in sia.

Napu: napekunehe: "Ane kuhuhu Yesu i lalu tayemi, apa au ina niweina?" Raimbami doi pera talu pulona, pane rawei iria.

Sangir: I sie nẹ̌berạe si sire, "Apa sarung ionggọ i kamene si siạ kereu iạ manarakang i Yesus si kamene?" Tangu i sire němpěndekengke roitẹ̌ sal᷊aka, těllum pul᷊o su kal᷊ěpane kụ bọu ene nangonggọeng doitẹ̌ ene si sire.

Taa: Ia manganto’oka sira, “Kesaa danubayarika ngkomi aku ane aku mangika jaya see komi maya mangansoko i Yesu?” Wali sira mangarekeng togo mpuyu ngkomba doi pera panewa mangawaika i Yudas.

Rote: Boema nafa'das nae, "Metema au fe Yesus neu emi soona, ade emi fe au beek?" Boema ala leke fen doi isi lilofulak telu hulu.

Galela: de wotemo onaka, "Nakoso ngohi o Yesus towisidoa nginika, de o kia asa nihike ngohika." So ona magena asa yaeto de wihike o pipi o salaka moruwange unaka.

Yali, Angguruk: Libareg hiyag isaruk lit, "Ketiya At ino senetihip ulug huruwe henembeg waruhukmu hiren an onggo nungge og numuhup," ulug kapal isibagma iren uang inggila teng misig nubam hilag hinahan (tiga puluh) og itfag.

Tabaru: 'Una wosano 'onaka, "'Okiau dua nikula nako 'o Yesus towisisarakani nginika?" Ge'enaka de 'ona yokula 'unaka 'o pipi 'o saaka 'o nagi sa'ange.

Karo: Nina man imam-imam si mbelin e, "Kai iberekenndu upahku adi kuendesken Jesus man bandu?" Minter ibereken imam-imam si mbelin e telu puluh duit pirak man Judas Iskariot.

Simalungun: nini ma, “Aha sihol bereon nasiam bangku, ase hupadas Ia bani nasiam?” Jadi igalar sidea ma bani tolu puluh duit pirak.

Toba: mandok: Sadia ma lehononmuna tu ahu, asa hupasahat Ibana tu hamu? Gabe tolupulu rupia ma dibilang nasida tu jolona.

Dairi: Idokken mo taba kalak idi, "Kadè iberrèken kènè bangku, mula kupesakat Jesus bai ndènè?" Nai mènter ibilang kalak i mo tellupuluh riar pirak, iberrèken mo riar i bana.

Minangkabau: Inyo bakato kabake imam-imam tu, "Apo nan ka angku-angku barikan untuak ambo, jikok ambo dapek manyarahkan Isa Almasih kabake angku-angku?" Mako imam-imam kapalo tu, ma etong tigo puluah buwah pitih perak, sudah tu inyo agiahkan kabake si Yudas Iskariot.

Nias: Imane khõra, "Hadia nibe'emi khõgu na ube'e ba dangami Yesu?" La'erai tõlu ngafulu rufia gefe firõ, ba labe'e khõnia.

Mentawai: Kuanangan ka matadda, "Aponia nuaaké kam kaku, ké kusegéaké baí ka kabeimui, Jesus?" Iageti adderangan nia, telu ngapulu ngaperak iginia, iageti kaurangan nia ka tubut Judas.

Lampung: Ia cawa jama tian, "Api sai haga keti keniko jama nyak kik nyak nyerahko Isa jama niku?" Maka tian ngehitung telu puluh duit perak, raduni ngeniko duit udi jama ia.

Aceh: Gobnyan jikheun ubak peumimpén-peumimpén teungku imeum nyan, "Peu kheueh nyang gata bri keu ulôn meunyoe ulôn jok Isa ubak gata?" Teuma awaknyan laju ji-itong lhée ploh péng pirak, laju jijok péng nyan ubak jihnyan.

Mamasa: anna ma'kada lako nakua: “Aka la mubeenna' angku palessu' rokkoi lisu pala'mua' Puang Yesus?” Narekenammi tallu pulo doi' pera' anna beenni.

Berik: ane ga tenebaabili, "Afa ai Yesus ip jam isas gaarminirim, aamei as bas isa gulbana abe?" Ane doini tiga pulu perak ga aane eterbili jemnibe, ane doini tiga pulu perak jeiserem ga aane kitulbono Yudasfe.

Manggarai: Mai taén: “Apa téing aku le méu, kudut aku téing Hia oné méu?” Bajar lisé agu hia telumpulu ringgi pérak.

Sabu: Ta lii ke Yudas pa ro, "Wie ne nga ya ri mu, ki jhole Yesus ri ya pa mu?" Moko ta kire ke ri ro tallu nguru mada doi mela pudi, jhe wie ne doi do na harre pa Yudas.

Abun: Yudas ki nai yé ne do, "Nin syo suma nai ji subere ji fro os wa nin but Yesus ne?" Yekwesú mo Yefun Allah bi nu ne ki do, "Men syo sugum perak det musyu gri nai nan." Sane yekwesú ne newa sugum ne, ete án bi nai Yudas.

Meyah: Beda ofa agot gu rua oida, "Iwa ita fifi gu didif, beda didif dimekikif jeska Yesus noba dumofij iwa yagei Ofa si." Jefeda rua rita fifi perak setka orgomu gu ofa rot.

Uma: Na'uli'-raka: "Ane kutonu Yesus hi rala pale-ni, napa to niwai'-ka?" Rabila'-mi doi pera' tolu mpulu', pai' rawai'-ki.

Yawa: Umba po mansanajo pare, “Animaisye mi wapare wapo raunande rinai indamu syo Yesus augore no wasaneme uga rai?” Weti wo doije ratora nanto no vasye tenamara eane abusyin, umba wo raunanto ai.


NETBible: and said, “What will you give me to betray him into your hands?” So they set out thirty silver coins for him.

NASB: and said, "What are you willing to give me to betray Him to you?" And they weighed out thirty pieces of silver to him.

HCSB: and said, "What are you willing to give me if I hand Him over to you?" So they weighed out 30 pieces of silver for him.

LEB: [and] said, "What are you willing to give me if I in turn deliver him to you?" So they set out for him thirty silver coins.

NIV: and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins.

ESV: and said, "What will you give me if I deliver him over to you?" And they paid him thirty pieces of silver.

NRSV: and said, "What will you give me if I betray him to you?" They paid him thirty pieces of silver.

REB: and said, “What will you give me to betray him to you?” They weighed him out thirty silver pieces.

NKJV: and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to you?" And they counted out to him thirty pieces of silver.

KJV: And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

AMP: And said, What are you willing to give me if I hand Him over to you? And they weighed out for {and} paid to him thirty pieces of silver [about twenty-one dollars and sixty cents].

NLT: and asked, "How much will you pay me to betray Jesus to you?" And they gave him thirty pieces of silver.

GNB: and asked, “What will you give me if I betray Jesus to you?” They counted out thirty silver coins and gave them to him.

ERV: He said, “I will hand Jesus over to you. What will you pay me for doing this?” The priests gave him 30 silver coins.

EVD: Judas said, “I will give you Jesus. What will you pay me for doing this?” The priests gave Judas 30 silver coins.

BBE: What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver.

MSG: and said, "What will you give me if I hand him over to you?" They settled on thirty silver pieces.

Phillips NT: "What will you give me," he said to them, "if I hand him over to you?" They settled with him for thirty silver coins,

DEIBLER: He asked them, “If I enable you to seize Jesus, how much money are you willing to give me?” They agreed to give him thirty silver coins. So they counted out the coins and gave them to him.

GULLAH: E aks um say, “Wa oona gwine pay me ef A han Jedus oba ta oona?” Dey gim tirty silba coin.

CEV: and asked, "How much will you give me if I help you arrest Jesus?" They paid Judas thirty silver coins,

CEVUK: and asked, “How much will you give me if I help you arrest Jesus?” They paid Judas thirty silver coins,

GWV: He asked, "What will you pay me if I hand him over to you?" They offered him 30 silver coins.


NET [draft] ITL: and said <2036>, “What <5101> will <2309> you <5213> give <1325> me <3427> to betray <3860> him <846> into your hands?” So <1161> they set out <2476> thirty <5144> silver coins <694> for him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran