Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 17 >> 

TB: Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi datanglah murid-murid Yesus kepada-Nya dan berkata: "Di mana Engkau kehendaki kami mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?"


AYT: Sekarang, pada hari pertama Roti Tidak Beragi, para murid datang kepada Yesus dan bertanya, "Di mana Engkau ingin kami mempersiapkan makan Paskah bagi-Mu?"

TL: Pada hari yang pertama daripada hari raya roti yang tiada beragi, datanglah murid-murid itu kepada Yesus, katanya, "Ke manakah Tuhan suka kami menyediakan bagi Tuhan makanan Pasah?"

MILT: Dan pada hari pertama Roti Tidak Beragi, datanglah para murid kepada YESUS seraya berkata kepada-Nya, "Di manakah Engkau mau kami mempersiapkan bagi-Mu untuk makan Paskah?"

Shellabear 2010: Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi, datanglah para pengikut Isa kepada-Nya dan berkata, "Ya Junjungan, tempat manakah yang Engkau kehendaki supaya kami mempersiapkan makanan Paskah bagi-Mu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi, datanglah para pengikut Isa kepada-Nya dan berkata, "Ya Junjungan, tempat manakah yang Engkau kehendaki supaya kami mempersiapkan makanan Paskah bagi-Mu?"

Shellabear 2000: Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi, datanglah para pengikut Isa kepada-Nya dan berkata, “Ya Junjungan, tempat manakah yang Engkau kehendaki supaya kami mempersiapkan makan Paskah bagi-Mu?”

KSZI: Pada hari pertama Perayaan Roti Tidak Beragi, pengikut-pengikut Isa mendapatkan-Nya lalu berkata, &lsquo;Di manakah Junjungan mahu kami sediakan jamuan Paska untuk-Mu?&rsquo;

KSKK: Pada hari yang pertama perayaan Roti Tak Beragi, datanglah murid-murid kepada Yesus dan berkata kepada-Nya. "Di mana Kaukehendaki kami menyiapkan perjamuan Paskah untuk-Mu?"

WBTC Draft: Pada hari pertama perayaan Roti Tidak Beragi, murid-murid Yesus datang kepada-Nya. dan berkata, "Di mana Engkau inginkan kami mempersiapkan makanan Paskah untuk-Mu?"

VMD: Pada hari pertama perayaan Roti Tidak Beragi, murid-murid datang kepada Yesus, dan berkata, “Di mana Engkau inginkan kami mempersiapkan makanan Paskah untuk-Mu?”

TSI: Hari pertama pada Perayaan Paskah, kami datang kepada Yesus dan berkata, “Di manakah yang Engkau inginkan kami mempersiapkan makanan Paskah untuk kita?”

BIS: Pada hari pertama dalam Perayaan Roti Tidak Beragi, pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya. Mereka bertanya, "Di mana Bapak ingin kami menyediakan makanan Paskah untuk Bapak?"

TMV: Pada hari pertama Perayaan Roti Tidak Beragi, pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya dan bertanya, "Di manakah Guru ingin kami sediakan jamuan Paska untuk Guru?"

BSD: Pada hari pertama perayaan Roti Tidak Beragi, pengikut-pengikut Yesus datang kepada Yesus dan bertanya, “Bapak Guru, Bapak ingin kami menyediakan makanan Paskah di mana untuk Bapak?”

FAYH: Pada hari pertama dari Perayaan Roti Tidak Beragi para murid datang kepada Yesus dan bertanya, "Di mana kita akan mengadakan perjamuan Paskah?"

ENDE: Pada hari pertama makan roti-tak-beragi, murid-murid mendapatkan Jesus, dan bertanja: Dimana Engkau kehendaki kami sediakan perdjamuan Paska bagiMu?

Shellabear 1912: Maka pada hari yang pertama dari pada hari raja roti yang tiada beragi, datanglah murid-murid itu kepada 'Isa, katanya, "Dimanakah kehendak Rabbi kami bersiap bagi Rabbi supaya memakan Paskha?"

Klinkert 1879: ARAKIAN, maka pada hari jang pertama daripada hari-raja roti jang tidak beragi, datanglah moerid-moeridnja kapada Isa seraja katanja: Dimana toewan kahendaki hamba sadiakan bagai toewan akan makan pasah?

Klinkert 1863: {Mar 14:12; Luk 22:7} Maka pada hari jang sakali, kapan {Kel 12:17} tidak terpake ragi, moeridnja dateng sama Jesoes dan berkata: Dimanatah Toehan maoe jang kita-orang sediaken bagi Toehan, boewat makan paska?

Melayu Baba: Pada hari yang nombor satu deri-pada hari-bsar makan roti yang ta'ragi, murid-murid datang sama Isa, dan kata, "Di mana Tuhan mau kita siapkan kerna Tuhan spaya makan Paska?"

Ambon Draft: Adapawn pada hari jang pertama deri pada rawti-rawti manis, berdatanglah murid-murid kapada Tuhan JESUS, dan katalah padanja: Di mana Angkawa mawu, jang kami sadijakan bagimu sopaja ma-kan Pascha.

Keasberry: Burmula pada hari yang purtama deripada hari raya roti yang tiada buragi, maka datanglah murid muridnya kapada Isa surta burkata padanya, Dimanakah angkau kahandaki supaya kami sudiakan makan purjamuan hari raya langkah?

Leydekker Draft: Bermula pada harij jang pertama deri pada masa raja fathir, maka berdatanglah murid 2 kapada Xisaj, dan sombahlah padanja: dimanatah 'angkaw hendakh kamij sadijakan bagimu persantapan Fasahh?

AVB: Pada hari pertama Perayaan Roti Tidak Beragi, murid-murid Yesus mendapatkan-Nya lalu berkata, “Di manakah Engkau mahu kami sediakan jamuan Paskah untuk-Mu?”


TB ITL: Pada hari pertama <4413> dari hari raya Roti Tidak Beragi <106> datanglah <4334> murid-murid <3101> Yesus <2424> kepada-Nya dan berkata <3004>: "Di mana <4226> Engkau kehendaki <2309> kami mempersiapkan <2090> perjamuan <5315> Paskah <3957> bagi-Mu <4671>?" [<1161>]


Jawa: Ing dina wiwitaning riyaya Roti Tampa Ragi, para sakabate Gusti Yesus padha ngadhep ing ngarsane lan matur: “Karsa Paduka kawula cawisi dhaharan Paskah wonten ing pundi?”

Jawa 2006: Ing dina wiwitaning riyaya Roti Tanpa Ragi, para sakabat padha marek ing ngarsané Yésus lan matur, "Gusti ngersakaken wonten ing pundi anggèn kawula nyawisaken papan kagem dhahar Paskah?"

Jawa 1994: Ing dina wiwitaning Riaya Pésta Roti Tanpa Ragi, para muridé Gusti Yésus padha sowan ing ngarsané. Banjur matur: "Gusti ngersakaken dhahar bujana Paskah wonten ing pundi? Mangké badhé sami kula cawisaken."

Jawa-Suriname: Saiki wis dina wiwitané Riyaya Pésta Roti Tanpa Ragi. Para murid pada mara nang nggoné Gusti Yésus terus takon: “Gusti, Kowé njaluk mangan Pésta Paskah nang endi? Dadiné awaké déwé bisa tyetyawis.”

Sunda: Dina poe kahiji Pesta Roti Teu Diragian, murid-murid arunjukan ka Yesus, "Bapa palay di mana disayagikeunana tuang jamuan Paska teh?"

Sunda Formal: Dina poe kahiji tina Hari raya Roti Tanpa Ragi, murid-murid unjukan ka Isa, “Di mana bade nyayagikeun kangge riungan tuang Paska teh?”

Madura: E are se kapeng settong e dhalem Paraya’an Roti Se Ta’ Eragi’i, red-moredda Isa nyander ka Salerana laju atanya, "Dhadha’aran Paska kaagem Panjennengngan esadhiya’agiya e ka’imma?"

Bauzi: Labihadam di labe vou faodameilahit Yahudi Dam Vahi Ame Roti Fikidehe Vabna Àme Iziam di ab vou fuham. Vou fuhemu digat ahamteda labe Yesus Aba vi tau meedam dam labe Aba li ab gagoham. “Boehàda oa, im Paskah fuhemu iho vahi na àm bake iho ake le na modeme vaheme ahumdi esuela?”

Bali: Ring rahina pangawit Rerainan Roti Tan Paragine, parasisian Idane pada nangkil tur mataken ring Ida asapuniki: “Manut pakayunan Palungguh Guru, ring dija jaga genah Guru ngrayunang Perjamuan Paskah, mangda dangan antuk titiang nragianang?”

Ngaju: Intu andau je solake hong wayah Pesta Rote Dia Iragi, kare murid Yesus dumah manalih Ie. Ewen misek, "Hong kueh Bapa handak ikei manatap panginan Paska akan Bapa?"

Sasak: Lẽq jelo penembẽq Perayaan Ruti Ndẽq Beragi, pengiring-pengiring Deside Isa parek lẽq Ie, dait metakẽn, "Lẽq mbẽ Pelungguh kayun adẽq tiang pade siepang Pelungguh keloran Paskah?"

Bugis: Ri esso mammulangngé ri laleng Ramé-ramé Roti Dé’é Raginna, poléni ana’-ana’ gurunna Yésus ri Aléna. Makkutanani mennang, "Kégai Bapa’ macinna ripassadiyangeng nanre Paska?"

Makasar: Ri allo pakkaramulanna allo Passua’-suarrang Roti Tenaya Nammake Pa’gambang, battumi ana’-ana’ gurunNa Isa mae ri Ia. Nakanamo ke’nanga, "Kemae erotTa lanipasadia pangnganreang Paskaya?"

Toraja: Iatonna bunga’na tu allo kapua dinii ungkande roti tang diragii, saemi lako Yesu tu mai anak gurunNa, nakua: Umbara tu Miporainna la kinii lao umpasakkarangKomi tu kande Pa’pasa?

Duri: Ia tonna allo bungahna pangramean ngkande Roti Tangkeragi, ratumi to anak gurun-Na lako Puang Isa namekutana nakua, "Oo Puang, umbora to takadoangngi, la kinii mpasadianki' kande Paskah?"

Gorontalo: Lapatao to bohuliyo lo dulahu buka lo roti dila o ragi tou tawu lo Yahudi ma moela obebasi limongoliyo lonto lipu lo Mesir, mongomuri li Isa lonao mayi ode o-Liyo lohintu odiye, ”Toutonu otohila li Guru poposiyapuwa mao lamiyatiya himba alo li Guru?”

Gorontalo 2006: Tobohulo dulahu todelomo Lameyangi lo Roti Diila Oragi, tahidudua̒ li Isa lonao̒ mai ode o-Lio. Timongolio mai lohintu, "Tou̒toonu otohilaa li Paaa̒ podapato mao̒ lamiaatia ua̒alo Paska odeli Paaa̒?"

Balantak: Na ilio tumbena pangaramekonan Roti Sianta Ragina notakamo ni Yesus a murit-Na ka' norobu taena, “Maana po'uus-Muu bo pontoropotianmai kakaan bo pangaramekonan Paska?”

Bambam: Illaam pa'pahandusanna allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti, sulem passikolanna Puang Yesus umpellambi'i anna nauai: "La umbakam ngei umpatokaangko kinande indo si diande ke umpengkilalai tau allo Kalappasam?"

Kaili Da'a: Ri eo pamulana Posusa Roti Da'a Nidika Ragi naratamo anaguru-anaguru Yesus nompekutana I'a, "Guru, ri umba peto'o mupokono rakalau kami ala mompakasadia panggoni Posusa Paska ka Komi?"

Mongondow: Kon singgai pertama pinorayaan Singgai Moḷoben Roti diá koragi, murí-Nya mita namangoidon ko'i-Nia bo nolibó, "Kon onda degá ing ko'ibog i Pak Guru posadiaan nami kom ponga'anan naton moyotakin kon singgai im Paskah na'a?"

Aralle: Tahpana lambi' allo ang uhuna pa'rame-rameang 'Roti Takeragi,' ya' suleng mengngolo pahsikolana Puang Yesus anna mekutanai naoatee, "Umba naongei ongeang ang ungkärä'i ang la taongeia' umpaaha pa'rame-rameang Paska? Tuhoingkang anna maoang kipasadia ang la dipake."

Napu: I alo pepongkaana Posusa Roti Au Bara Raragii, maimohe topeguruNa i Yesu, rapekune: "Pue, iumba peundeaMu kipasilolonga paande Pasa au ina taande?"

Sangir: Su ěllo humotong su Sal᷊iwangu Borotẹ̌ Ta Lahaesang, manga murit'u Mawu Yesus němpẹ̌haungke si Sie. I sire nakiwal᷊ọe, "Kai suapa kapulun'U sadiaěng i kami e kaěng u Paskah e waug'i Tuang?"

Taa: Wali yako etu ratamo eo to napomula roa to danapangangkoni nto Yahudi roti to tare raginya. Wali yau wuro eo etu kami to anaguru i Yesu yau mampotanaka resi Ia, “Imbare Komi rani kami mampasigenaka Komi pangkoni to darakoni ri Roa Pasa yau wengi sire?”

Rote: Nai fai makasososa ka fo nai Feta Loti Lalu Tei Ta ka, Yesus ana mana tunga nala ala mai de latanen lae, "Ama hii ami meu sadia nana'a Paskah nai bee soaneu Ama?"

Galela: O wange ma nonomaka o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarameka, de o Yesus Awi muri-muri yahino Unaka de yosano, "Baba, ngomi kiaka misidailako to ngone nanga Paskah ma ino."

Yali, Angguruk: Suburu roti sig elehon naruk ane ak tibag sul Yesus otsiyen At ubam enele uruk lit, "Nonowe, wam domba Paskah o keman eserik lalusama nul peruk lahen?" ulug kapal hibag.

Tabaru: Ma wange ma di-disiraka 'o Roti Koiragi-ragiwa ma Rameka 'awi do-domoteke yaino 'o Yesusino yosano, "'Aba, kiakau ngona nomau ngomi miosidaoto nanga 'inomo ma ngale Wakisisupu ma Wange ma ngodomo?"

Karo: I bas wari pemena Wari Raya Roti si la erragi reh ajar-ajar ndahi Jesus nina, "I ja sura-SuraNdu isikapken kami roti Paskah man BaNdu?"

Simalungun: Bani ari parlobei ni mangankon ruti na so niigaran, roh ma susian ai bani Jesus, nini ma, “Ija do ipangindo uhur-Mu pasirsironnami Bamu panganon Paskah ai?”

Toba: (III.) Alai di ari parhobasan parjolo ni pesta Paska i didapothon siseanna ma Jesus, angka ninna ma: Tudia ma patureonnami di Ho panganon Paska i, dipangido roham?

Dairi: I ari perlebbè tupung Pèsta Roti Siso Meragi, roh mo sisiin Jesus tabaSa. Ikusoken kalak i mo, "Idikè sèkel Tuhan idi kipangan pangaan Paskah asa kuhantari kami?"

Minangkabau: Di ari nan partamu di Ari Rayo Roti Indak Baragi, pangikuik-pangikuik Isa Almasih datang kabake Baliau. Pangikuik-Nyo bi batanyo, "Dima nan katuju di Angku, kami manyadiyokan makanan Paskah untuak Angku?"

Nias: Ba ngaluo si fõfõna ba Gowasa Roti Si Lõ Mu'aisõni, la'ondrasi Yesu ira nifahaõ-Nia. Lasofu khõ-Nia, "Heza zomasi Zo'aya mafa'anõ wemanga Wasa khõ-U?"

Mentawai: Iageti ka gogoi siboikí, ka ipot Punen Roti Simaleu, eirangan leú et sipasiuluinia ka tubut Jesus. Kuaddangan ka matania, "Kaipa siobánu kupatatarek kai kudduat pukomannu komen Paska?"

Lampung: Waktu rani mula-mula delom Perayaan Ruti Mak Beragi, jelma-jelma sai nutuk Isa ratong jama Ia. Tian betanya, "Di dipa Bapak mirak sekam nyediako kanikan Paskah untuk Bapak?"

Aceh: Bak uroe raya nyang keuphon watée Peurayaan Ruti Hana Meuragoe, murit-murit Isa jijak meurumpok ngon Gobnyan. Awaknyan jipeugah, "Nibak teumpat toh nyang Bapak galak mangat kamoe keubah peunajoh Paskah keu Bapak?"

Mamasa: Inde anna allo pa'parandukanna rame-rame umpakaroa' Allo Kamai disanga Roti Tae' Diboloi Ragie, saemi napellambi'i passikolana Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “Umbanna angngenan muporai la kingei umpatokangko nande Paskah?”

Berik: Nunu nabal-nabalsusu jemserem masara Roti Tanyana jem Tombaabif aa jem falaram, nunu jes jemserem angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei Yesusminip ga aa ge jalbili, ane ga aane tenebana, "Jena ga fwersa Aamei Ijep gunurum, ai tumilgala Paskamana Ibe Is ajeba menetabaibaasife Aamei Ijes tombaabiliserem?"

Manggarai: Du leso laring cain, leso ramé Roti Toé Manga Ragi, maid rasul-rasul de Mori Yésus oné Hia agu mai taéd: “Nia wan ngoéng Dité ami wintuk hang ramé Paska latang te Ité?”

Sabu: Pa lodho petari pa dhara awe nga'a Kewahhu Roti do dho tao ri muu ne, ta dakka ke ne ana hekola Yesus la nga Yesus. Ta kebhali ke ro, "Pa mii ke ne ddhei Ama, ta pemoke ri jhi ne era tu ta nga'a Paskah ne?"

Kupang: Tiap taon, orang Yahudi dong ada hari-hari bae yang dia pung lama tuju hari. Dong subu itu hari bae bilang, ‘Pesta Roti Sonde Pake Ragi’. Waktu itu pesta su mau mulai, Yesus pung ana bua dong datang tanya sang Dia bilang, “Bapa! Ini malam kotong musti buka kotong pung hari-hari bae. Jadi Bapa mau ko botong pi horo domba, deng sadia tampa pesta Paska di mana?”

Abun: Su ye Yahudi bi kam sye gato ye kendo gum do Waiket ne, bi kam futmo, su kam ne yé kon roti su bibit roti nde, yé git roti gane, roti gato yo it nde. Sane su kam ne Yefun Yesus bi pakon ma ku An, ete pa ndo mo An do, "Nan iwa men fro suk wa Nan git su kam sye ré mo u ne?"

Meyah: Mona eteb ongga rusnok Yahudi rit roti ongga enefifij guru bera ensaga fob. Jefeda Yesus efen ruforoker ragot gu Ofa oida, "Memef meja sinefa jeskaseda mesejah maat koma ongga mimif mint morototuma nou mona ongga Paskah?"

Uma: Hi eo to lomo'-na hi Posusa' Roti to Uma Raragii, rata-ramo ana'guru-na hi Yesus, ra'uli'-ki: "Hiapa konoa-nu kiporodo pongkoni' Paskah to takoni'-e mpai'?"

Yawa: Naije Ono Paska ndea mamaisy, arono vatano Yahudi wo rotijo ragije mewen daije raisy. Arono ama masyoto manasyin, Yesus apa arakovo utavondi aije ude Ai wo anajo ware, “Injae, rui rati nyare mbekero reamo anaisyo Paska ratayao Nai?”


NETBible: Now on the first day of the feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and said, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”

NASB: Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"

HCSB: On the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare the Passover so You may eat it?"

LEB: Now on the first [day] of the feast of Unleavened Bread the disciples came up to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?

NIV: On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"

ESV: Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, "Where will you have us prepare for you to eat the Passover?"

NRSV: On the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to make the preparations for you to eat the Passover?"

REB: On the first day of Unleavened Bread the disciples came and asked Jesus, “Where would you like us to prepare the Passover for you?”

NKJV: Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"

KJV: Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

AMP: Now on the first day of Unleavened Bread [Passover week], the disciples came to Jesus and said {to Him,} Where do You wish us to prepare for You to eat the Passover supper?

NLT: On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to prepare the Passover supper?"

GNB: On the first day of the Festival of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked him, “Where do you want us to get the Passover meal ready for you?”

ERV: On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the followers came to Jesus. They said, “We will prepare everything for you to eat the Passover meal. Where do you want us to have the meal?”

EVD: On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the followers came to Jesus. The followers said, “We will prepare everything for you to eat the Passover meal. Where do you want us to have the meal?”

BBE: Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?

MSG: On the first of the Days of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare your Passover meal?"

Phillips NT: On the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus with the question, "Where do you want us to make our preparations for you to eat the Passover?"

DEIBLER: On the first day of the week-long festival …when we Jews ate bread which had no yeast in it/of Unleavened Bread†, we disciples went to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare the meal for the Passover celebration so that we can eat it with you?”

GULLAH: De fus day ob de Feas ob Unleaven Bread, de ciple dem come ta Jedus an aks um say, “Weh ya wahn we fa go git de Passoba ration ready fa nyam?”

CEV: On the first day of the Festival of Thin Bread, Jesus' disciples came to him and asked, "Where do you want us to prepare the Passover meal?"

CEVUK: On the first day of the Festival of Thin Bread, Jesus' disciples came to him and asked, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”

GWV: On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples went to Jesus. They asked, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?"


NET [draft] ITL: Now <1161> on the first <4413> day of the feast of Unleavened Bread <106> the disciples <3101> came <4334> to Jesus <2424> and said <3004>, “Where <4226> do you want <2309> us to prepare <2090> for you <4671> to eat <5315> the Passover <3957>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran