Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 23 >> 

TB: Ia menjawab: "Dia yang bersama-sama dengan Aku mencelupkan tangannya ke dalam pinggan ini, dialah yang akan menyerahkan Aku.


AYT: Dan, Ia menjawab, "Ia, yang mencelupkan tangannya ke dalam mangkuk bersama-sama Aku, dialah yang akan mengkhianati Aku.

TL: Maka jawab Yesus serta berkata, "Bahwa orang yang mencelupkan tangannya ke dalam pinggan sekaligus dengan Aku, itulah dia yang akan menyerahkan Aku.

MILT: Dan sambil menanggapi, Dia berkata, "Orang yang mencelupkan tangan bersama-Ku ke dalam pinggan ini, dia akan menyerahkan Aku.

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Orang yang mencelupkan tangannya ke dalam pinggan bersama-sama dengan Aku, dialah yang akan menyerahkan Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Orang yang mencelupkan tangannya ke dalam pinggan bersama-sama dengan Aku, dialah yang akan menyerahkan Aku.

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Orang yang mencelupkan tangannya ke dalam pinggan bersama-sama dengan Aku, dialah yang akan menyerahkan Aku.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Orang yang mencecahkan tangannya bersama-Ku ke dalam bekas akan mengkhianati-Ku.

KSKK: Ia menjawab, "Yang akan mengkhianati Aku ialah yang mencelupkan rotinya dalam pinggan bersama Aku.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Orang yang mencelupkan roti ke dalam mangkuk bersama-sama dengan Aku, dialah yang akan menyerahkan Aku.

VMD: Jawab Yesus, “Orang yang mencelupkan roti ke dalam mangkuk bersama Aku, dialah yang akan menyerahkan Aku.

TSI: Jawab Yesus, “Orang yang mencelupkan rotinya ke dalam mangkuk bersama Aku, dialah yang akan menjual Aku.

BIS: Yesus menjawab, "Orang yang mencelup roti ke dalam mangkuk bersama-sama-Ku, dialah yang akan mengkhianati Aku.

TMV: Yesus menjawab, "Orang yang ikut mencelup roti ke dalam mangkuk dengan Aku, dialah yang akan mengkhianati Aku.

BSD: Yesus menjawab, “Orang yang bersama-Ku mencelup roti ke dalam mangkuk, dialah yang akan menyerahkan Aku kepada para penguasa untuk ditangkap.

FAYH: Ia menjawab, "Yang akan mengkhianati Aku ialah orang yang mencelupkan roti ke dalam mangkuk bersama-sama dengan Aku.

ENDE: Jesus mendjawab: Jang bersama Aku mentjelupkan tangan kedalam pinggan, dia itulah akan menjerahkan Daku.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata, "Bahwa orang yang mencelupkan tangannya dalam pinggan beserta dengan aku, ialah akan menyerahkan aku.

Klinkert 1879: Maka sahoetnja: Adapon orang jang memasoekkan tangannja dalam pinggan bersama-sama dengan akoe, ija-itoe dia, jang akan menjerahkan dakoe.

Klinkert 1863: Maka Toehan menjaoet, katanja: {Maz 41:10; Luk 22:21; Yoh 13:18} Mana jang tjeloep tangannja dalem piring bersama-sama Akoe, dia nanti semoeken Akoe.

Melayu Baba: Dan dia jawab kata, "Dia itu yang tadi chlopkan tangan-nya dalam pinggan sama-sama sahya, dia-lah nanti srahkan sahya.

Ambon Draft: Menjahutlah Ija dan katalah: sa; awrang itu jang sudah tjolo tangannja bersa-ma-sama dengan B/eta di da-lam pinggan, itu dija, jang akan sarahkan djuwal B/eta.

Keasberry: Maka jawabnya, Adapun orang yang masok tangan surta aku dalam pinggan ini, iyalah akan munyurahkan aku.

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'ija, dan sabdalah: sijapa jang tjelopkan tangan sertaku kadalam pinggan, 'ija djuga 'akan semukan 'aku.

AVB: Yesus menjawab, “Orang yang mencecahkan tangannya bersama-Ku ke dalam bekas akan mengkhianati-Ku.


TB ITL: Ia menjawab <611> <2036>: "Dia yang bersama-sama dengan <3326> Aku <1700> mencelupkan <1686> tangannya <5495> ke dalam <1722> pinggan <5165> ini, dialah <3778> yang akan menyerahkan <3860> Aku <3165>. [<1161>]


Jawa: Paring wangsulane: “Sing bebarengan karo Aku nyelupake tangane ing pinggan iki, yaiku sing bakal ngulungake Aku.

Jawa 2006: Déné minangka wangsulan, Panjenengané ngandika, "Sing bebarengan karo Aku nyelupaké tangan ing mangkok iki, iya iku kang bakal ngulungaké Aku.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Wong sing nyelupaké rotiné ana ing mangkok iki bareng karo Aku, kuwi wongé sing bakal ngulungaké Aku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Wong sing ngetylupké rotiné nang mangkok bareng karo Aku, yakuwi sing bakal ngelungké Aku.

Sunda: Waler-Na, "Anu rek ngahianat teh nya eta anu engke bantrok jeung Kami nyelupkeun roti kana mangkok.

Sunda Formal: Isa ngawaler, “Jelemana, nya eta anu engke bareng jeung Kami nganclomkeun roti kana ieu pinggan.

Madura: Isa adhabu, "Oreng se nyabbur rotina ka dhalem tobung abareng ban Sengko’, jareya se akiyanadana Sengko’.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Ne, ame Eba vou fohomda lam gi Eba neab tau na vaksa fi lihibabu niba roti zoho ekeme ab àdamam bak.

Bali: Pangandikan Idane: “Anake ane bareng-bareng ajak Guru nyelebang roti ka jembunge ene, anake ento ane lakar nyerahang Guru.

Ngaju: Yesus tombah, "Oloh je manculop rote huang mangkok haya-hayak dengang-Ku, ie te je mandarhaka mawi Aku.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Dengan saq bareng-bareng kance Tiang celep ruti lẽq dalem jembung, ie saq gen behianat lẽq Tiang.

Bugis: Nappébali Yésus, "Tau iya pajajje’éngngi rotié ri laleng mangko’é massamang Iyya, iyanaritu bali’bellari-Ka matu.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Ia Kuaganga appada appanaung roti ri mangkoka, iaminjo eroka ambalukangA’.

Toraja: Mebalimi Yesu Nakua: Na tu to Kusangbarasan unnoton limangKu rokko pindan, iamoto tu la umpa’peturoanNa’.

Duri: Mebalimi nakua, "Ia to tokusolan ncummu roti do' kandean, iamo la mpangpejokkoanna'.

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Tiyo hemonga wola-U pe'epe'enta masatiya to meja boti, tiyo ta ma mohiyanati ola-U.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Tamo polomo roti todelomo manggo pee̒-pee̒enta wola-U̒, tio-tioolo tamamo hiyanati ola-U̒.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men mongorom rotina na lalomna mangko' patombongan kani'i tii Yaku', iamo a men bo mongorookon i Yaku'.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: "Iai too kupasola unduho hoti dokko lojam-lojam, iya iam too la umbalu'ä'.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Tau to mombatome roti riara tubu mpasanggani-nggani ante Aku, i'amo to mompobalu Aku.

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Sia inta noyododai-Ku nopoḷodok in roti kom bonu im palo tana'a, sia tua inta moposarakan ko'i-Nakó.

Aralle: Natimba'mi naoatee, "Diamoto ang kusibahaing untomme' roti naung inde di piring, dianto yato ang la mambehoä' pano di tau ang la mampateiä'.

Napu: Nahanai Yesu: "Tauna au moeme roti i lalu mangko hihimbela hai Iko, iami au ina mampobaluNa.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "I sain nangunong borotẹ̌ su ral᷊ungu mangko ringangku ute, i sie sarung mẹ̌sunial᷊ẹ̌ u Iạ e.

Taa: Wali i Yesu mangansono, “Wali tempo kita majonjo si’i, samba’a komi to mangantuika seja rotinya ri ue nu ira ngkaju si’i, tau etu semo to damamposora yau Aku.

Rote: Boema Yesus nae, "Hataholi fo ana dope loti na leo mango dale sama-sama no Au a, hataholi ndia nde ke'dindiu Au.

Galela: So kagena de Una wosango, "Naguuna awi roti o lelengaku asa wotono dede Ngohi, una magenena asa Ngohi woisiija.

Yali, Angguruk: Kapal haruk latfagma Yesusen, "Kubag misig fam nininggik ambiyeg kila felug naruk laheyon misihen fahet ihi, aren An fahet huruwe lahu," ibag.

Tabaru: 'Una wosango, "Gee 'awi roti wositubuku 'o sawokuku de de ngoi, gu'unau dua woisisarakani.

Karo: Erjabap Jesus, "Si ncelupken roti ku bas pinggan raduken Aku, ia me si ndudurken Aku.

Simalungun: Jadi nini ma mambalosi, “Na manurdukkon tanganni rap pakon Ahu hubagas pinggan, ai ma na mantahihon Ahu.

Toba: Alai ninna ma mangalusi: Ia i na rap dohot Ahu manurdukkon tanganna tu paringkauan, i do na pasahathon Ahu!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Sirebbakken dekket Aku mengosepken roti mi bagasen caban, ia mo sinaing menelbuh Aku.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Urang nan samo-samo jo Ambo marandamkan roti ka dalam mangkuak, inyo tu lah nan ka mangkianaik-i Ambo.

Nias: Itema li Yesu, "Si fao khõ-Gu wo'ungugõ roti ba mako andrõ, ya'ia dania zi manga mbõli-Gu.

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Simakeré kusop'aké kai kabeimai ka bagat mangkó, nia té nenda masipajojo aku.

Lampung: Isa ngejawab, "Jelma sai nyelupko ruti mik delom cumbung jama-jama Nyak, iado sai haga ngekhianati Nyak.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ureuëng nyang ceulob ruti lam mangkok Ulôn meusigoe-sigoe ngon Ulôn, ureuëng nyan kheueh nyang khianat Ulôn.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “To kusolaan ummoton roti rokko mesa pindan, iamo la umpa'perososanna'.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Angtane rotini Ajebar ge ustababitowenaram mangkonabe, angtane jeiserem jei Ai ga As jei se gera ginanggwam tafnabe.

Manggarai: Mai walé Diha: “Hia hiot cama-cama agu Aku lembo limén oné mangko ho’o, hia hituy kudut téing Aku.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Ddau do pehabbhu roti hela'u-la'u nga Ya la dhara mgo ne, no ke ne do ta jhole Ya ne.

Kupang: Ju Dia manyao bilang, “Orang yang colo dia pung roti pi dalam ini mangko sama-sama deng Beta, dia tu yang nanti jual buang sang Beta.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ye gato si Ji ras roti mo sukrom mo mbem ré sino, ye ne anato bere meret os wa gwat yeko ma wa but Ji.

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Osnok egens ongga ec roti gij mokosku kef jera Didif bera ongga emekikif jeska Didif si.

Uma: Na'uli' Yesus: "Tauna to mpololo' roti hi banga' uta hangkaa–ngkania hante Aku', hi'a-mi to mpobalu'-a.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Are pirati wepe ririmo rotije rayansundijo pauraije intabo rai, opirati po inamavun.


NETBible: He answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

NASB: And He answered, "He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.

HCSB: He replied, "The one who dipped his hand with Me in the bowl--he will betray Me.

LEB: And he answered [and] said, "The one who dips his hand in the bowl with me—this one will betray me.

NIV: Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

ESV: He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.

NRSV: He answered, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

REB: He answered, “One who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

NKJV: He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.

KJV: And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.

AMP: He replied, He who has [just] dipped his hand in the same dish with Me will betray Me!

NLT: He replied, "One of you who is eating with me now will betray me.

GNB: Jesus answered, “One who dips his bread in the dish with me will betray me.

ERV: Jesus answered, “One who has dipped his bread in the same bowl with me will be the one to hand me over.

EVD: Jesus answered, “The man that has dipped his hand into the same bowl with me is the person that will be against me.

BBE: And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.

MSG: Jesus answered, "The one who hands me over is someone I eat with daily, one who passes me food at the table.

Phillips NT: And his answer was, "A man who has dipped his hand into the dish with me is the man who will betray me.

DEIBLER: He replied, “The one who will enable my enemies to seize me is the one of you who is dipping bread [MTY] into the sauce in the dish along with me.

GULLAH: Jedus ansa say, “De one wa dip e bread een de same dish wid me, e de one wa gwine han me oba.

CEV: He answered, "One of you men who has eaten with me from this dish will betray me.

CEVUK: He answered, “One of you men who has eaten with me from this dish will betray me.

GWV: Jesus answered, "Someone who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.


NET [draft] ITL: He answered <611> <2036>, “The one <3778> who has dipped <1686> his hand <5495> into <1722> the bowl <5165> with <3326> me <1700> will betray <3860> me <3165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran