Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 26 >> 

TB: Dan ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada murid-murid-Nya dan berkata: "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku."


AYT: Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti. Dan, setelah memberkatinya, Yesus memecah-mecahkan dan memberikannya kepada para murid serta berkata, "Ambillah dan makanlah, ini adalah tubuh-Ku."

TL: Sementara mereka itu makan, diambil oleh Yesus roti dan diberkati-Nya, lalu dipecah-pecahkan-Nya serta diberikan-Nya kepada murid-murid itu sambil berkata, "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku."

MILT: Dan sementara mereka makan, setelah mengambil roti dan memberkatinya, YESUS memecah-mecahkan dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, dan Dia berkata, "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku!"

Shellabear 2010: Pada waktu Isa dan para pengikut-Nya makan, Ia mengambil roti dan mengucap syukur atasnya. Kemudian Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada para pengikut-Nya sambil bersabda, "Ambil dan makanlah, inilah tubuh-Ku!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Isa dan para pengikut-Nya makan, Ia mengambil roti dan mengucap syukur atasnya. Kemudian Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada para pengikut-Nya sambil bersabda, "Ambil dan makanlah, inilah tubuh-Ku!"

Shellabear 2000: Pada waktu Isa dan para pengikut-Nya makan, Ia mengambil roti dan mengucap syukur atasnya. Kemudian Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada para pengikut-Nya serta bersabda, “Ambil dan makanlah, inilah tubuh-Ku!”

KSZI: Ketika mereka sedang makan, Isa mengambil roti, mengucap syukur lalu memecah-mecahkan dan membahagikannya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, &lsquo;Ambil dan makanlah, ini tubuh-Ku.&rsquo;

KSKK: Dan ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucapkan berkat, memecah-mecahkannya, lalu memberikannya kepada murid-murid-Nya sambil berkata, "Ambillah dan makanlah! Inilah tubuh-Ku."

WBTC Draft: Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti. Yesus mengucapkan syukur atas roti itu dan kemudian memecahkannya. Ia memberikan roti itu kepada murid-murid, kata-Nya, "Ambillah roti ini dan makanlah. Roti ini adalah tubuh-Ku."

VMD: Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti. Ia mengucapkan syukur atas roti itu dan kemudian memecahkannya. Ia memberikan roti itu kepada murid-murid, kata-Nya, “Ambillah roti ini dan makanlah. Roti ini adalah tubuh-Ku.”

TSI: Ketika kami masih makan, Yesus mengambil sepotong roti, dan mengucapkan syukur kepada Allah untuk roti itu. Lalu Dia menyobek-nyobeknya, dan sambil memberikan kepada kami murid-murid-Nya Dia berkata, “Ambillah roti ini dan makanlah. Inilah tubuh-Ku.”

BIS: Ketika mereka makan, Yesus mengambil roti, lalu mengucapkan doa syukur. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, "Ambil, dan makanlah; inilah tubuh-Ku."

TMV: Sementara mereka makan, Yesus mengambil roti dan mengucap syukur, lalu membahagikan roti itu. Kemudian Dia memberikan roti itu kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, "Ambillah roti ini dan makanlah; ini tubuh-Ku."

BSD: Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti dan mengucap terima kasih kepada Allah. Sesudah itu, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya lalu memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, “Ambillah roti ini dan makanlah. Inilah tubuh-Ku.”

FAYH: Sedang mereka makan, Yesus mengambil sepotong roti, memberkatinya, memecah-mecahkannya serta membagikannya kepada para murid sambil berkata, "Ambil dan makanlah roti ini, karena inilah tubuh-Ku."

ENDE: Dan tengah mereka makan, Jesus mengambil roti, memberkatinja, memetjahkannja, lalu mengundjukkannja kepada murid-murid seraja bersabda: Terimalah, dan makanlah, inilah TubuhKu.

Shellabear 1912: Tengah mereka itu makan, maka 'Isa mengambil roti itu; diberikannya pada murid-murid, katanya, "Ambillah, makan olehmu; inilah tubuhku."

Klinkert 1879: Maka tengah mareka-itoe makan di-ambil Isa akan roti, satelah soedah diberkatinja dipetjah-petjahkannja laloe diberikannja kapada moerid-moeridnja, katanja: Ambillah, makan olihmoe, bahwa inilah toeboehkoe.

Klinkert 1863: {Mar 14:22; Luk 22:19; 1Ko 11:28} Maka sedeng dia-orang makan Jesoes ambil rotinja, dan habis memberkati dia, Toehan petjah-petjahken dan kasih dia sama moeridnja, katanja: Ambil, makan, inilah badankoe.

Melayu Baba: Dan waktu dia-orang ada makan, Isa ambil roti, minta berkat, dan pchahkan; habis itu, dia kasi sama murid-murid, dan kata, "Ambil, makan: ini-lah badan sahya."

Ambon Draft: Maka sedang marika itu adalah makan-makan, ambil-lah Tuhan JESUS rawti itu, dan sedang Ija sudahlah meng-utjap sukur, Ija pitjahkanlah itu dan berilah itu pada mu-rid-murid, dan katalah: Am-billah, makanlah! itulah tu-bohku.

Keasberry: Burmula maka adalah marika itu pada tungah makan, maka diambil ulih Isa roti, sutlah sudah diburkatinya akan dia, lalu dipuchakannyalah, surta dibrikannya kapada murid muridnya, katanya, Ambillah, makan ulihmu; bahwa inilah tubohku.

Leydekker Draft: Bermula samantara marika 'itu 'adalah santap, maka Xisaj sudah meng`ambil rawtij, dan satelah sudah de`utjapnja tsalat, maka 'ija pawn pitjahlah, dan berilah 'itu pada murid 2 nja, dan sabdalah; 'ambillah, santaplah, 'itu djuga 'ada tubohku.

AVB: Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap syukur lalu memecah-mecahkan dan memberikannya kepada murid-murid-Nya sambil berkata, “Ambil dan makanlah, ini tubuh-Ku.”


TB ITL: Dan <1161> ketika mereka sedang makan <2068>, Yesus <2424> mengambil <2983> roti <740>, mengucap berkat <2127>, memecah-mecahkannya <2806> lalu <2532> memberikannya <1325> kepada murid-murid-Nya <3101> dan berkata <2036>: "Ambillah <2983>, makanlah <5315>, inilah <5124> tubuh-Ku <4983> <3450>." [<846> <2532> <1510>]


Jawa: Nalika padha mangan, Gusti Yesus mundhut roti, lan sawise diberkahi, banjur dicuwil-cuwil sarta diparingake marang para sakabate, pangandikane: “Padha tampanana, panganen, iki badanKu.”

Jawa 2006: Nalika padha mangan, Yésus mundhut roti, lan sawusé saos-sokur, banjur nyuwil-nyuwil roti iku sarta maringaké marang para sakabat lan ngandika, "Padha tampanana, panganen, iki badanku."

Jawa 1994: Nalika padha mangan, Gusti Yésus mundhut roti, banjur ndedonga, saos sukur marang Pangéran. Roti mau nuli dicuwil-cuwil sarta diparingaké marang para muridé, karo ngandika: "Padha tampanana, padha panganen, iki badan-Ku."

Jawa-Suriname: Dongé pada mangan, Gusti Yésus njikuk roti terus ndonga, maturkesuwun marang Gusti Allah. Rotiné terus dityuwil-tyuwil terus dikèkké marang murid-muridé, tembungé: “Pada ditampani lan dipangan, iki awakku.”

Sunda: Tengah-tengah tuang Yesus nyandak roti hiji. Sanggeus muji sukur, rotina ku Anjeunna disemplekan tuluy diasongkeun ka murid-murid. "Ieu tampanan, dahar," saur-Na, "ieu teh daging awak Kami."

Sunda Formal: Sabot tuang, Isa nyandak roti sarta ngucapkeun berkah. Terus rotina disemplekan, tuluy disodorkeun ka murid-murid bari saur-Na, “Tampanan, dahar. Ieu teh daging Kami.”

Madura: Teppa’na Isa ban red-moredda padha adha’ar, Isa mondhut roti sakerra’, laju asokkor ka Allah. Saellana jareya roti buru ethok-ketthok bi’ astana laju eparengngagi ka red-moredda sambi adhabu, "Mara kala’, pas kakan; areya’ Tang badan."

Bauzi: Labi ame lab vazisi na àdam di labe Yesusat neo roti ve Am Ai Ala bake, “Neàte,” lahame tom gagu neàdi ame rotibu lam agube faheme Am dam bake ab lodaham. Lodam labe nehame vi vameada. “Roti nim Em so am tame. Uho roti nim ve àm di Eba vi ozome àdale.”

Bali: Risedek Ida marayunan kairing antuk parasisian Idane, raris Ida ngambil roti. Sasampune Ida ngastawa ngaturang panyuksma, rotine tumuli kagompes-gompes tur kacacarang ring parasisiane kadulurin antuk pangandika kadi asapuniki: “Jemakja lautang daar, ene awak Gurune.”

Ngaju: Metoh ewen kuman, Yesus manduan rote palus manyewut lakudoa tarimakasih. Limbah te Ie mangiwak rote te hapan lengen Ayue kabuat palus manenga akan kare murid Ayue sambil hamauh, "Duan, tuntang kinan; jetoh biting-Ku."

Sasak: Sewaktu ie pade medaran, Deside Isa bait ruti, beterus ngucapang do'e syukur. Sesampun nike, peleng-peleng-Ne ruti nike siq gading-Ne terus teicanin tipaq pengiring-pengiring-Ne, dait bemanik, "Silaq bait, terus kelorang; niki ragen Tiang."

Bugis: Wettunna mennang manré, malani Yésus roti, nainappa massempajang sukkuru’. Purairo napuwé-puwé’ni rotié sibawa liman-Na nainappa nawéréng ana’-ana’ gurun-Na nanakkedato, "Alai, namuwanréi; iyanaé tubuk-Ku."

Makasar: Ri wattu angnganre bangngina Isa, angngallemi roti nampa appala’ sukkuru’. Nampa Napue-pue anjo rotia. Le’baki anjo Natawa-tawaimi ana’-ana’ gurunNa, Nakana, "Allei, kanremi, iaminne tubuKu."

Toraja: Iatonna marassanmo kumande, Naalami Yesu tu roti Nasambayangi, Namane untepu-tepui Nabenni anak gurunNa sia Nakua: Alami, mikandei, iamote tu batang kaleKu.

Duri: Ia tonna kumandemo sola ngasan, naalami Puang Isa joo roti, namangkurru sumanga' lako Puang Allataala, namane' nti'pek-ti'pekki, nabenni anak gurun-Na, nakua, "Alai mikandei, batang kale-Ku' tee."

Gorontalo: Wawu tou timongoliyo ma hepongala, ti Isa lohama mayi roti, losukuru wawu lodua lohile barakati ode Allahuta'ala. Lapatao lomita-mitanga mota roti boyito wawu yiluduliyo mao ode mongomuri-Liyo. Tiyo loloiya odiye, ”Hamawa mota limongoli roti boti wawu ala mola, uti-utiyelo batanga-U.”

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio mamo lamelo, ti Isa lohama mao̒ roti, lapatao̒ lolapali mola dua̒ sukuru. Lapatao̒ Tio lomita-mitanga roti boito wolo uluu̒-Lio tulusi yilohi-Lio ode tahidudua̒ o-Lio wau lotahuda, "Hamaawa wau tamelalo; uti-utieelo batanga-U̒."

Balantak: Pintanga' kumaan i raaya'a, Yesus nangalamo roti, nobasukuur ka' nungurumpi-rumpik, kasi nongorookon na murit-Na ka' norobu tae-Na, “Alamo ka' kaan, ni'imo a wakang-Ku.”

Bambam: Mahassanni mangngande, iya mualam mesa hoti Puang Yesus anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala mane napiä'-piä'i anna nabeenni lako passikolanna napasindum naua: "Iam too inde baleku, alaia' ammu andei."

Kaili Da'a: Tempo ira nanggoni Yesus nangala roti pade nanguli tarima kasi ka Alatala. Naopu etu nibingga-binggana roti etu pade niwaina ka anaguru-anaguruna ante nanguli, "Alamo roti e'i, pade konimo. E'imo koro bataku."

Mongondow: Bo wakutu im mosia koyogot nonga'an ki Yesus nogamá kon roti bo nomarakat poḷat binonsi-bonsig bo inogoi kom murí-Nya mita, bo noguman: "Gamádon bo ka'andon, na'a in awak-Ku."

Aralle: Mengeke' sika mande, ya' ungngalang roti Puang Yesus anna umpalaui behe dai' di Puang Alataala anna umbika-bikai yato dehpa, mane nasusai pano di pahsikolana anna naoaitee, "Alai indee anna ungngandeia', dianto inde bätäng kalaeku."

Napu: Tanganda maande, naalami Yesu roti hai mekakae i Pue Ala. Roo indo, Nabise-bisemi roti iti hai Nakira-kiraahe topeguruNa, Nauli: "Nialami, hai niande. Idemi wataNgku."

Sangir: Ene i sire mạhungkaěngke, Mawu Yesus nangal᷊ạe borotẹ̌, mase nẹ̌berang kakal᷊iomaneng tatarimakasẹ. Bọu e i Sie něngangempangke borotẹ̌ ene ringangu l᷊iman'E kụ nitěgone su manga murit'E apid'u něhengetang, "Pěmpangal᷊ạe, pěmpẹ̌kaěngke; ini e kai wadang-Ku."

Taa: Wali yako etu, tongotongonya kami mangkoni, i Yesu mangoko roti pei manganto’oka i Pue Allah, “Tarima matao.” Roo see Ia mangampesu-mpesutimo roti etu panewa Ia mangantilaka kami to anaguruNya. Ia manganto’o, “Oko pei koni, apa si’i korongKu.”

Rote: Lelek fo la'a boema Yesus ho'i na loti a, de Ana hule-haladoi noke makasi. Basa boema Ana tete'i loti ndia ninik lima na, de Ana fen neu ana mana tunga nala ma nae, "Ho'i man fo mi'an leona; ia nde bee na Au ao paa nga."

Galela: De ma orasi ona imatamiye yooqo, o Yesus o roti waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de gila-gila Awi muri-murika wasitoku de wotemo, "Niaqehe de niaoqo. Manena to Ngohi Ai rohe."

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibareg it suburu narukmu suburu roti wibareg seneg lit sembahyang ibareg kut-kut Otsi og isaruk lit, "Wemek, amiyek, An nebe tu og hisaruk lahi," ibag.

Tabaru: Gedagee yo'odomo, de 'o Yesus wa'ese 'o roti de wo'amalaha ma Jo'oungu ma Dutude, deika waeta-eta so wakikula wi do-domoteika de wongose, "Nia'ese de nia'odomo; ne'ena to ngoi 'ai roese."

Karo: Asum ia man denga kerina, ibuat Jesus roti, IkatakenNa bujur man Dibata, jenari icepik-CepikNa roti e, IberekenNa man ajar-AjarNa nina, "Buatken, panken, enda me dagingKu."

Simalungun: Jadi sanggah na mangan ai sidea, ibuat Jesus ma ruti, ipasu-pasu ma, iponggoli anjaha ibere ma hubani susian-Ni, lanjar ihatahon, “Jalo hanima ma, anjaha pangan ma, daging-Ku do on!”

Toba: Jadi di na mangan i nasida, dihindat Jesus ma roti, dipasupasu ma, diponggoli jala diparlehon ma tu angka siseanna, huhut ma didok: Jalo hamu ma, pangan hamu; Dagingku do on!

Dairi: Enggo kessa bagidi, ibuat Jesus mo roti idokken mo lias atè, nai ipenggelli mo roti idi ibas tanganNa, ipemberrèken mo taba sisinNa ninganna idokken, "Jalo kènè mo janah pangan kènè, dagingKu ngo ènda."

Minangkabau: Kutiko inyo sadang bi makan, mako Isa Almasih ma ambiak roti, sudah tu Baliau basyukur. Kamudian Baliau mambalah-balah roti tu jo tangan-Nyo, sudah tu, Baliau barikan kabake pangikuik-pangikuik-Nyo sambia bakato, "Ambiaklah ko, makanlah; ikolah tubuah Ambo."

Nias: Me manga ira, Ihalõ roti Yesu, I'aohasi gõlõ Lowalangi. Ibe'e roti andrõ khõ ndra nifahaõ-Nia ba Imane, "Mitema, ba mi'a; boto-Gu da'e."

Mentawai: Kelé arapukom, alánangan roti, Jesus, suráakénangan nia ka paniddogat. Lepá paabbónangan nia roti nenda, kaunangan nia ka tubudda sipasiuluinia. Aikakau ka sipasiuluinia, aikukua, "Na, alá kam, kom kam; nia té néné tubukku."

Lampung: Waktu tian mengan, Isa ngakuk ruti, raduni ngucapko dua syukor. Kak raduni Ia ngebelah-belah ruti ano jama culuk-Ni raduni ngenikoni jama jelma-jelma sai nutuk Ia sambil cawa, "Akuk, rik kanikdo; injido badan-Ku."

Aceh: Watée awaknyan teungoh geumakheun, Isa geucok ruti, laju geumeudoá. Óh lheueh nyan Gobnyan geupriek-priek ruti nyan ngon jaroe Gobnyan dan geujok laju ubak murit-murit Gobnyan sira geupeugah, "Cok, pajoh kheueh; nyoe kheueh tuboh Ulôn."

Mamasa: Marassanni ummande, ummalami roti Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga' anna mane piak-piakki, nabeen lako passikolana napasiolaan ma'kada nakua: “Alai ammu andei, iamo te batang kalekue.”

Berik: Jei jame aa galap dwenaram, Yesus Jei rotini ga goltena, ane Uwa Sanbagiri ga bala, "Ase samfer gulbana." Jepga Jei rotini jeiserem ga bitabaabisini, angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jep ga kitulmini. Jei ga balbabili, "Gasa tebabi, ga isa tombaabili! Rotini aaiserem jeba tifini seyafter Amnaiserem."

Manggarai: Du rémé hangd isé, Mori Yésus emi roti, étan ngaji wali di’a, pu’ils Liha agu téing oné rasul-rasuln, mai taén: “Emi ga, hang ga, ho’o dé weki Daku.”

Sabu: Pa dhara awe nga nga'a he ro, ta aggo ke ri Yesus ne roti ne, jhe hebhajha No. Ta alla pemina harre, ta pipi ke ri No ne roti do naanne, jhe jhula ri No pa ana hekola No he, jhe lii, "Aggu we, jhe nga'a we; na dhe ke ne kebhue-kedalli Ya."

Kupang: Waktu dong masi makan, ju Yesus angka ame roti satu balok, ko minta tarima kasi sang Tuhan Allah. Ais Dia bekin pica-pica itu roti, ju Dia sorong kasi sang Dia pung ana bua dong, deng kasi tau bilang, “Ini roti ni, Beta pung badan. Bosong ame ko makan su!”

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon git sugit saresa, Yefun Yesus nai roti, ete An ki do, "Ndo mo Nan, Yefun Allah wa roti gato Nan syo nai men ré." Or o An syat roti ne, An syo nai An bi pakon. An syo nai An bi pakon saresa, An ki do, "Nin nai nin git sor. Ji ku anare."

Meyah: Askesi rua rint maat ros, beda Yesus eita roti ofog egens noba oisa oufamofa eteb gu Allah rot. Beda Ofa etka roti insa koma noba ekeba dogdog gu efen ruforoker. Beda Ofa agot gu rua oida, "Iwa ita roti kef beda it. Jeska roti kef bera erek dedin difaga ongga dimaha gu rusnok ongga rufogog jeskaseda iwa imesma eiteij ah ongga efeinah."

Uma: Bula-ra ngkoni', na'ala'-mi Yesus roti pai' naposampayai mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe, napihe–pihe pai' natonu-raka ana'guru-na, na'uli': "Ala'-mi, koni'-mi. Toi-mi woto-ku."

Yawa: Arono wo anaisye raisy, Yesus po rotije raijade umba Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po raporadi muno Po ratodijo Apa arakovo utavondi aije mai, umba Po raura pare, “Wadaugav wadaisy, somamo inanasine mi som.”


NETBible: While they were eating, Jesus took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to his disciples, and said, “Take, eat, this is my body.”

NASB: While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is My body."

HCSB: As they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, gave it to the disciples, and said, "Take and eat it; this is My body."

LEB: Now [while] they were eating Jesus took bread and, [after] giving thanks, he broke [it], and giving [it] to the disciples, he said, "Take, eat, this is my body.

NIV: While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."

ESV: Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."

NRSV: While they were eating, Jesus took a loaf of bread, and after blessing it he broke it, gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."

REB: During supper Jesus took bread, and having said the blessing he broke it and gave it to the disciples with the words: “Take this and eat; this is my body.”

NKJV: And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it , and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is My body."

KJV: And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

AMP: Now as they were eating, Jesus took bread and, praising God, gave thanks {and} asked Him to bless it to their use, and when He had broken it, He gave it to the disciples and said, Take, eat; this is My body.

NLT: As they were eating, Jesus took a loaf of bread and asked God’s blessing on it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, "Take it and eat it, for this is my body."

GNB: While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take and eat it,” he said; “this is my body.”

ERV: While they were eating, Jesus took some bread and thanked God for it. He broke off some pieces, gave them to his followers and said, “Take this bread and eat it. It is my body.”

EVD: While they were eating, Jesus took some bread. Jesus thanked God for the bread and divided it. He gave the bread to his followers. Jesus said, “Take this bread and eat it. This bread is my body.”

BBE: And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body.

MSG: During the meal, Jesus took and blessed the bread, broke it, and gave it to his disciples: Take, eat. This is my body.

Phillips NT: In the middle of the meal Jesus took a loaf and after blessing it he broke it into pieces and gave it to the disciples. "Take and eat this," he said, "it is my body."

DEIBLER: While we were eating, Jesus took a small loaf of bread and thanked God for it. He broke it into pieces and gave it to us disciples, and said, “Take this bread and eat it. It represents my body.”

GULLAH: Wiles dey beena nyam, Jedus tek de bread an tank God fa um. Den e broke de bread op an gim ta e ciple dem an say, “Oona fa tek dis bread yah an nyam um. Dis yah me body.”

CEV: During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, "Take this and eat it. This is my body."

CEVUK: During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this and eat it. This is my body.”

GWV: While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to his disciples, and said, "Take this, and eat it. This is my body."


NET [draft] ITL: While <2068> they <846> were eating <2068>, Jesus <2424> took <2983> bread <740>, and <2532> after giving thanks <2127> he broke <2806> it, gave <1325> it to his disciples <3101>, and said <2036>, “Take <2983>, eat <5315>, this <5124> is <1510> my <3450> body <4983>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran