Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 43 >> 

TB: Dan ketika Ia kembali pula, Ia mendapati mereka sedang tidur, sebab mata mereka sudah berat.


AYT: Sekali lagi, Ia datang dan mendapati mereka tidur karena mata mereka terasa berat.

TL: Apabila Ia kembali lagi, didapati-Nya mereka itu tertidur pula, karena matanya berat rasanya.

MILT: Dan ketika datang lagi, Dia mendapati mereka sedang tidur, sebab mata mereka dijadikan berat.

Shellabear 2010: Lalu ketika Ia kembali lagi, didapati-Nya mereka sedang tidur karena mata mereka terasa berat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ketika Ia kembali lagi, didapati-Nya mereka sedang tidur karena mata mereka terasa berat.

Shellabear 2000: Lalu ketika Ia kembali lagi, didapati-Nya mereka sedang tidur karena mata mereka terasa berat.

KSZI: Selepas itu Dia mendapati mereka tidur lagi, kerana mata mereka sungguh mengantuk.

KSKK: Ketika Ia kembali kepada murid-murid-Nya, Ia mendapati mereka sedang tidur, sebab mereka tidak sanggup menahan mata mereka terbuka.

WBTC Draft: Kemudian Dia kembali kepada murid-murid-Nya. Kembali Ia mendapati mereka sedang tidur. Mereka sangat mengantuk.

VMD: Kemudian Dia kembali kepada murid-murid-Nya. Kembali Ia mendapati mereka sedang tidur. Mereka sangat mengantuk.

TSI: Ketika Dia kembali, Dia melihat mereka sedang tidur lagi, karena mereka sangat mengantuk.

BIS: Sesudah itu Yesus kembali lagi, dan mendapati pengikut-pengikut-Nya masih juga tidur, karena mereka terlalu mengantuk.

TMV: Kemudian Yesus kembali kepada pengikut-pengikut-Nya dan Dia mendapati mereka masih tidur kerana mengantuk.

BSD: Ketika Yesus kembali kepada ketiga pengikut-Nya itu, Ia menemukan mereka sedang tidur lagi, karena mereka terlalu mengantuk.

FAYH: Ia kembali lagi kepada mereka dan didapati-Nya mereka sedang tidur, karena mereka sangat mengantuk.

ENDE: Kemudian pergilah Ia sekali lagi kepada murid-muridNja dan didapatiNja mereka tertidur karena mata mereka terasa berat.

Shellabear 1912: Maka kembalilah ia, lalu didapatinya mereka itu sudah tertidur pula, karena matanya berat rasanya.

Klinkert 1879: Maka ijapon kembalilah, laloe didapatinja akan mareka-itoe tertidoer poela, karena terlaloe ariplah matanja.

Klinkert 1863: Maka Toehan dateng dan mendapet lagi sama dia-orang tertidoer, karna matanja mengantoek.

Melayu Baba: Dan lagi skali dia datang, dan jumpa dia-orang tertidor, kerna mata dia-orang sudah rasa brat.

Ambon Draft: Maka berdatanglah Ija dan mendapatlah marika itu kombali tidoe sonok, karana mata-matanja adalah barat.

Keasberry: Maka iyapun kumbalilah lalu didapatinya akan marika itu tidor pula: kurna turlalu sangat brat matanya.

Leydekker Draft: Dan satelah 'ija datang, maka dedapatnjalah marika 'itu tidor pula: karana mata 2 nja meng`antokhlah terlalu sangat.

AVB: Selepas itu, Dia mendapati mereka tidur lagi, kerana mata mereka sungguh mengantuk.


TB ITL: Dan <2532> ketika Ia kembali <2064> pula <3825>, Ia mendapati <2147> mereka <846> sedang tidur <2518>, sebab <1063> mata <3788> mereka <846> sudah berat <916>. [<1510>]


Jawa: Nalika murugi para sakabate maneh, iya padha ketemu turu, sabab mripate mbliyut.

Jawa 2006: Lan nalika Panjenengané wangsul manèh, para sakabat ketemu padha turu, sabab mripaté mbliyut.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli murugi para muridé menèh, nanging iya lagi padha turu, sebab mripaté mbliyut banget.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus balik menèh, nanging nemu muridé telu mau ijik pada turu menèh, awit mripaté ora kuwat melèk.

Sunda: Geus kitu ngalongok deui ka nu tiluan, tapi sarare keneh bae, panonna teu barisa dipake beunta.

Sunda Formal: Waktu murid-murid ditingali deui, kasampak sarare keneh, awahing ku tarunduheun.

Madura: Isa pas abali pole, ban red-moredda jareya etemmo gi’ paggun tedhung sabab talebat ngantok.

Bauzi: Lahame labihasu tom gagu neàdi usai fa Aba vi tau meedam dam làtela laba neo le aaha dam gi neo izeo àhàki feà bak fusi lavoidume fa idaomna le aa.

Bali: Daweg Ida mawali, malih dapetang Ida sisian Idane pada sirep, santukan dane kalintang arip.

Ngaju: Limbah te Yesus haluli tinai, tuntang mite kare murid Ayue magon batiroh awi ewen paham mangantok.

Sasak: Sesampun nike Deside Isa tulak, terus dait-Ne malik pengiring-pengiring-Ne masih tindoq, sẽngaq ie pade ngantok gati.

Bugis: Purairo lisuni Yésus, nanalolongessi ana’-ana’ gurun-Na matinro mupa, nasaba cakkaruddu senna’i.

Makasar: Le’baki anjo ammotere’mi pole, nanarapikang pole ana’-ana’ gurunNa attinro, lanri ta’do’do’ duduna ke’nanga.

Toraja: Iatonna sule pole’omo, mamma’omo Nakarampoi, belanna maga’sak tu matanna.

Duri: Ia tonna pole omo lako to nanii tallu anak gurun-Na, natimba'i omi simammasan, sanga gaja rojai.

Gorontalo: Wawu tou Tiyo lohuwalinga mota poli ode mongomuri-Liyo, ilodungga-Liyo mota timongoliyo debo ta hetuluhe, sababu mato limongoli modiduta da'a.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa luli lohualingai poli, wau ilodunggaa-Lio tahidudua̒ o-Lio donggo hituluhe, sababu timongolio modiduto daa̒.

Balantak: Ka' sarataa i Ia nde'emari soosoodo, Ia takai i raaya'a pintanga' royot, gause i raaya'a nototundo'mo.

Bambam: Puhai, ma'pasule oom sule, iya nalambi' mamma' oo sule aka nataloi sugali'um matanna.

Kaili Da'a: Naopu etu narata wo'umo I'a ri ja'i anaguruna. Niratana ira aga napisi wo'umo sabana naluru mpu'u mata ira.

Mongondow: Bo naonda in Sia nobui mangoi, kinobaya'an-Nyamai mosia nosiugdon doman makow, Sin totokdon tomposiug mosia.

Aralle: Puhai, sumule bumi umpellambi'i yato tallu pahsikolana. Ampo' yato pahsikolana hahe bou nalambi' aka' situndu liung.

Napu: Roo indo, mesule mbulimi mampombelambia topeguruNa. Leta mbulihe anti kamaleluenda.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus nẹ̌sul᷊e kapia, kụ sěngkakěllane manga murit'E kawe wědang kạpahuntikịe, ual᷊ingu tikị i sire kai tumanịu mawěhạ běhạ.

Taa: Wali roo etu i Yesu mawolili wo’u muni resi yunu mami to togo mba’a etu pei Ia mangarata sira togo tongo ngkayorenya wo’umo apa yore kojo mata nsira.

Rote: Basa ndia boema, Yesus fali ma'in te ana mana tunga nala bei sungu, nana mata nala ndua ka nanseli.

Galela: Qabolo de Una wokahino Awi muri-murino, de wamake ona yakiolo kali, sababu ona ikakadu poli.

Yali, Angguruk: Ari ibareg suhuloho Otsi enembeg waharukmu Otsi noho inilen nohorukmu isa watfag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus wolioli 'ena wakidaenino wi do-domoteke kayoma'iduokasi sababu kaifoloi manga ako 'itubuso.

Karo: Mulihken ka Jesus ndahi ajar-AjarNa si telu kalak, IdapetiNa ajar-ajar e tunduh, perbahan madat kal matana.

Simalungun: Mulak ma Ia use, gabe jumpah-Si ma sidea tarpodom, ai borat do salibon ni sidea.

Toba: Dung i di na ro i Ibana, tarpodom muse ma nasida didapot, ai mansai dokdok do salibonnasida.

Dairi: Balik nola mo Jesus, idapet ma mo tong meddem sisinNa idi. Oda terbuka kalak i nèngè matana, ai mbotong ngo cilèbenna.

Minangkabau: Sasudah tu Baliau babaliak pulo kabake pangikuik-Nyo, Baliau dapek-i pangikuik-pangikuik-Nyo tu sadang bi lalok pulo, dek karano pangikuik-Nyo tu sabana mangantuak.

Nias: Aefa da'õ mangawuli zui Yesu, ba I'ila no mõrõ ndra nifahaõ-Nia. Abua sibai guli hõrõra ba wanukõu.

Mentawai: Lepá sok-soknangan nia mitsá Jesus, ailinangan leú et sia mitsá sipasiuluinia, ai sia memerep, kalulut kopet tuddun matadda.

Lampung: Radu jak seno Isa muloh luot, rik ngehalu jelma-jelma sai nutuk Ia masih juga pedom, mani tian tegedugok nihan.

Aceh: Óh ka lheueh geumeudoá nyan Isa geuriwang lom teuma, dan geungieng lom bandum murit-murit Gobnyan ka habéh teungét, sabab mata awaknyan ka teungét lumpah na.

Mamasa: Mangkai ma'sambayang, sule omi lako passikolana, sapo mamma' asan nalambi' annu nataloimi matanna.

Berik: Yesus gamjon Jame aa galap warautnaram, Jei gamjon ga damtabili angtane nawer-ningna jeiserem nus ge tabana. Jei nwena masef ne unggwasbaabili, nwena jemna daran-darna jam ge gaarabisife.

Manggarai: Agu du mai kolén Hia ita Liha isé lari toko kid, ai leng bail dendutd.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta bhale ri ke Yesus, jhe ngaddi ri No ne ana hekola No he era do bba'i ma, rowi do dhai mengattu tarra ke ro.

Kupang: Sambayang abis, ju Dia datang kambali di Dia pung ana bua tiga orang tu. Ma dong su tidor ulang lai, te dong pung mata talalu barát.

Abun: Orete An satu ma o, An ku An bi pakon ka gri ne sem o re. Pa ne gro rup ndo nde.

Meyah: Nou ongga Ofa ongksons deika skoita efen ruforoker insa koma, beda Ofa ek, tina rua rahca ahaingkongka deika jeska rufonskos eteb.

Uma: Oti toe, nculii' wo'o-imi mporata ana'guru-na, leta' wo'o-ra-wadi apa' mopoke' mata-ra.

Yawa: Arono pakare akato no Apa arakovo mandeije umawe mai, naije Po maen unakija akatoa nene weye mamije maomon dave.


NETBible: He came again and found them sleeping; they could not keep their eyes open.

NASB: Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

HCSB: And He came again and found them sleeping, because they could not keep their eyes open.

LEB: And he came again [and] found them sleeping, _for they could not keep their eyes open_.

NIV: When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.

ESV: And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

NRSV: Again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.

REB: He came again and found them asleep, for their eyes were heavy.

NKJV: And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.

KJV: And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

AMP: And again He came and found them sleeping, for their eyes were weighed down with sleep.

NLT: He returned to them again and found them sleeping, for they just couldn’t keep their eyes open.

GNB: He returned once more and found the disciples asleep; they could not keep their eyes open.

ERV: Then he went back to the followers. Again he found them sleeping. They could not stay awake.

EVD: Then Jesus went back to the followers. Again Jesus found them sleeping. Their eyes were very tired.

BBE: And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.

MSG: When he came back, he again found them sound asleep. They simply couldn't keep their eyes open.

Phillips NT: And he came and found them asleep again, for they could not keep their eyes open.

DEIBLER: When he returned to the three disciples, he saw that they were asleep again. They could not keep their eyes open [IDM].

GULLAH: Den e come back gin ta de ciple dem, see dat dey beena sleep. Dey ain been able fa keep dey eye open.

CEV: Jesus came back and found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open.

CEVUK: Jesus came back and found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open.

GWV: He found them asleep again because they couldn’t keep their eyes open.


NET [draft] ITL: He <2532> came <2064> again <3825> and found <2147> them <846> sleeping <2518>; they <1510> could not keep <916> their <846> eyes <3788> open <916>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran