Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 44 >> 

TB: Ia membiarkan mereka di situ lalu pergi dan berdoa untuk ketiga kalinya dan mengucapkan doa yang itu juga.


AYT: Maka, Ia meninggalkan mereka, dan Ia pergi lagi, lalu berdoa untuk ketiga kalinya, mengucapkan kata-kata yang sama.

TL: Maka dibiarkan-Nya mereka itu, lalu pergi pula pada ketiga kalinya berdoa, serta mengulangi perkataan itu juga.

MILT: Dan setelah meninggalkan mereka, sambil maju lagi, Dia berdoa untuk ketiga kalinya dengan mengucapkan perkataan yang sama.

Shellabear 2010: Ia pergi meninggalkan mereka lalu kembali berdoa untuk ketiga kalinya dan mengucapkan kata-kata yang sama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pergi meninggalkan mereka lalu kembali berdoa untuk ketiga kalinya dan mengucapkan kata-kata yang sama.

Shellabear 2000: Ia pergi meninggalkan mereka lalu kembali berdoa untuk ketiga kalinya dan mengucapkan perkataan yang sama.

KSZI: Dia pun meninggalkan mereka dan pergi berdoa lagi, bagi kali ketiga. Dia mengucapkan kata-kata yang sama.

KSKK: Ia meninggalkan mereka dan pergi berdoa lagi untuk ketiga kalinya dengan mengucapkan kata-kata yang sama.

WBTC Draft: Yesus meninggalkan mereka dan pergi berdoa untuk ketiga kalinya. Ia berdoa dengan kata-kata yang sama seperti sebelumnya.

VMD: Ia meninggalkan mereka dan pergi berdoa untuk ketiga kalinya. Ia berdoa dengan kata-kata yang sama seperti sebelumnya.

TSI: Jadi Dia meninggalkan mereka lagi di situ dan pergi berdoa untuk ketiga kalinya. Dia berdoa lagi untuk hal yang sama.

BIS: Sekali lagi Yesus meninggalkan mereka dan untuk ketiga kalinya berdoa dengan mengucapkan kata-kata yang sama.

TMV: Sekali lagi Yesus meninggalkan mereka, lalu pergi dan berdoa dengan kata-kata yang sama untuk kali ketiga.

BSD: Sekali lagi Yesus meninggalkan ketiga pengikut-Nya itu dan mengucapkan doa yang sama kepada Tuhan.

FAYH: Kemudian untuk ketiga kalinya Ia berdoa, mengulangi permohonan-Nya.

ENDE: Iapun meninggalkan mereka pula dan pergi berdoa untuk ketiga kalinja, dengan perkataan jang sama.

Shellabear 1912: Maka ditinggalkannya pula, lalu pergi berdo'a pada ketiga kalinya, dengan mengatakan perkataan itu juga.

Klinkert 1879: Maka ditinggalkannja mareka-itoe, laloe pergi meminta-doa poela pada katiga kalinja, dikatakannja perkataan itoe djoega.

Klinkert 1863: Lantas Toehan meninggalken dia-orang dan pergi lagi, dan meminta jang katiga kali, serta mengataken itoe perkataan tadi.

Melayu Baba: Dan lagi skali dia tinggalkan dia-orang, dan pergi minta do'a nombor tiga kali, dan kata itu perkata'an juga.

Ambon Draft: Maka sedang Ija ting-galkanlah marika itu, pergi-lah Ina kombali dan bersom-bajanglah pada jang katiga kali, denga perkata; an itu djuga.

Keasberry: Maka ditinggalkannyalah marika itu, lalu purgilah iya muminta doa pada katiga kalinya, mungatakan purkataan itu juga.

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn meninggalkanlah marika 'itu, dan pergilah pula, lalu munadjatlah pada katiga kali meng`atakan perkata`an 'itu djuga.

AVB: Dia pun meninggalkan mereka dan pergi berdoa lagi, bagi kali ketiga. Dia mengucapkan kata-kata yang sama.


TB ITL: Ia membiarkan <863> mereka <846> di situ lalu <3825> pergi <565> dan berdoa <4336> untuk <1537> ketiga kalinya <5154> dan mengucapkan <2036> doa <3056> yang itu juga <3825>. [<2532> <846>]


Jawa: Tumuli padha ditilar maneh kaping telune lan ndedonga kaya sing uwis.

Jawa 2006: Panjenengané banjur nilar para sakabaté manèh tindak ndedonga kaping teluné, pandongané padha kaya kang uwis.

Jawa 1994: Para murid mau nuli ditinggal menèh déning Gusti Yésus. Panjenengané nuli ndedonga kaping teluné. Pandongané kaya sing uwis.

Jawa-Suriname: Murid-muridé kuwi terus ditinggal menèh lan Gusti Yésus terus ndonga ping teluné, ya kaya sing ndisik.

Sunda: Seug dikantunkeun deui, katilu kalina neneda deui, kecap-kecap-Na cara tadi keneh.

Sunda Formal: Terus ku Anjeunna, eta nu tiluan teh, dikantun deui bae; geus kitu, Anjeunna ngadu'a deui pikeun katilu kalina; sasambat-Na, saperti nu tadi keneh bae.

Madura: Isa adinggallagi red-moredda jareya sakaleyan aggi’ ban adu’a katellokaleyanna ngangguy ca’-oca’ se padha ban du’ana se jang adha’an.

Bauzi: Làhàmu gi le aame vou esmozi fa le Am Ai Ala bake Aba Aho amu tom gagoho bak lamti ulohona fa neo ame baket tom gagu ab làteladeham.

Bali: Malih Ida nilar sisian Idane tumuli mamargi ngarepang, raris ngastawa sane kaping tiganipun, pinunase pateh sakadi atur Idane iwau.

Ngaju: Sinde tinai Yesus malihi ewen tuntang akan katelo kalie Ie balakudoa hayak manyewut auh je sama kilau helo te kea.

Sasak: Deside Isa lumbar bilin ie pade terus bedo'e saq ketelu kaline dait ngucapang do'e saq pade.

Bugis: Siseppi Yésus nasalai mennang, na untu’ mabbékkatellunna massempajang sibawa powada ada-ada iya padaé.

Makasar: Sikalipi pole a’lampa ambokoi ke’nanga, mange appala’ doang maka pintallunna, kamma sumpaeng.

Toraja: Napopa’elo’nami, Namale pole’o massambayang tonna ma’pentallunna, ia siao to kada iato Natole.

Duri: Napatorro omi Puang Isa joo anak gurun-Na namale massambajang mangpentallunna, na ia to passambajang-Na susi una to jolona.

Gorontalo: Lapatao ma tilola mao li Isa timongoliyo teto wawu Tiyo muli lonao otoluliyo mota lodua to tambati entiye wawu dua-Liyo debo odito olo.

Gorontalo 2006: Donggo pee̒entapo ti Isa lololaa mao̒ olimongolio wau u otolulio lodua̒ lolapali tataa-heyaalo u tutuuwauwa.

Balantak: Ia namarereimo i raaya'a indo'o ka' nomae' sambayang men koporotoluna. Sambayang-Na men ya'a-ya'amo.

Bambam: Iya le'ba' pole oom sule ma'sambajam kapentallunna, nasulei umba susi indo issi sambajanna ingngena'.

Kaili Da'a: Pade sangganipa wo'u I'a nompalasi ira pade nalau nosambaya katolungganina. Posambayana nasimbayu ante posambayana pane'a.

Mongondow: Pinomayak-Nyadon makow i mosia nosiug, bo Sia bui minayak nosambayang kon intoḷunya, bo nosambayang ná inta sambayang-Nya ko'ina.

Aralle: Napabei tomande'mi sika hahe, anna mao bouine' ma'sambayang kapentallunna. Yaling di sambayanna, noa lolo siang yato ang natula'.

Napu: Yesu mopalehihe lao mekakae i kataluna belana. PekakaeaNa iti himbela hai pekakaeNa au inona.

Sangir: Sěnsul᷊ẹko l᷊ai Mawu Yesus naněntangken sire kụ katěllun sul᷊ene nẹ̌kal᷊iomaneng, bawerane mẹ̌sul᷊ung u kal᷊amona.

Taa: Wali i Yesu yau muni wo’u makai-kai katogo ngkaninya. Pei pokai-kaiNya etu sewaju ewa pokai-kaiNya to uyunya.

Rote: Boema Yesus la'oela selu kasa, de neu hule-haladoi soaneu kala'i telu na, ninik huhule-haladoik matak esa.

Galela: Ma moili Una wotagi ma para ma saangeka wosumbayang, de Awi demo imatero de ma sinotoka.

Yali, Angguruk: Isa watfareg nin hinahaneg angge sembahyang ik libareg ambi ane ino ik libag.

Tabaru: Ma moioli 'o Yesus wakimadaku de wotagi wolahidoali wosigali ma sa'angeu, ma betongo ka koge'ena.

Karo: Ipelepas Jesus ajar-ajar e tunduh, lawes Ia petelu kaliken ertoto; PertotonNa bali ras si ndai.

Simalungun: Jadi itadingkon ma sidea, iulakkon ma martonggo patolu halihon, ihatahon ma hata nongkan ai.

Toba: Jadi ditadingkon ma nasida, diulakkon ma laho martangiang patoluhalihon, mandok hata ondeng.

Dairi: Itadingken Jesus mo kalak i sikali nai, lako mersodip petellu kaliken. Dos ngo sodipNa bagè perlebbè idi.

Minangkabau: Sakali lai Isa Almasih payi maninggakan pangikuik-Nyo, nan katigo kalinyo Baliau badowa, dowa-Nyo sarupo juwo jo nan cako.

Nias: Ba Irõi zui ira Yesu, mõi Ia wangandrõ, no medõlu kali. Fagõlõ gangandrõw̃a-Nia andrõ si mane si numalõ.

Mentawai: Iageti kaddiuakénangan sia mitsá Jesus, ei nia maniddou sikatelunia, kuanangan kelé sikuania leú et.

Lampung: Sekali lagi Isa ninggalko tian rik untuk ketelu kalini bedua ngucakko cawa-cawa sai gegoh.

Aceh: Keu nyang keu lhée Isa geutinggai awaknyan dan kali nyang keu lhée teuma geujak meudoá deungon tutoe haba doá nyang geulakée saban lagée nyang ka geulakée dua goe nyang ka.

Mamasa: Mengkalao pole omi lao ma'sambayang kapentallunna, susi siami sambayangna angngena'.

Berik: Jepga Yesus gamjon ga mirtebitefala, ane ga sofna, sembayanga nawer-ningginfer gam gwebabaf Uwa Sanbagirfe, sembayanga gwanan aa gemer gwebabanaram, gamjon jegme gemer gwebabana.

Manggarai: Sondangd isé nitu Liha, itu kali ngon te telu ngkalin, hitu kin kali ngajin.

Sabu: Ta hani ke ro ri Yesus, jhe bhale No la hebhajha tu pa do ketallu wari ne nga pale ri No ne lipali No ma do hela'u nga do uru ne.

Kupang: Ais Dia kasi tenga sang dong, ko pi sambayang satu kali lai. Dia minta ulang sang Bapa, ko jang kasi tenga Dia pikol itu sangsara, ma biar iko Bapa pung mau sa.

Abun: Sane Yefun Yesus misyar pa ka gri ne kem, ete An mu ki suk su Yefun Allah wam dogri o. An ki sukdu gado ne o.

Meyah: Beda Yesus eja noba om eiteij gu Allah rot mar insa koma juens deika.

Uma: Hangkani wo'o-ipi Yesus mpalahii-ra hilou mosampaya katolu ngkani-na. Posampaya-na toe hibalia hante posampaya-na to we'i.

Yawa: Weti pakato be sambayambe akatove mandei, Po raura maisyare umawe maisy akato.


NETBible: So leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same thing once more.

NASB: And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.

HCSB: After leaving them, He went away again and prayed a third time, saying the same thing once more.

LEB: And leaving them again, he went away [and] prayed for the third [time], saying the same thing again.

NIV: So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.

ESV: So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.

NRSV: So leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words.

REB: So he left them and went away again and prayed a third time, using the same words as before.

NKJV: So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.

KJV: And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

AMP: So, leaving them again, He went away and prayed for the third time, using the same words.

NLT: So he went back to pray a third time, saying the same things again.

GNB: Again Jesus left them, went away, and prayed the third time, saying the same words.

ERV: So he left them and went away one more time and prayed. This third time he prayed, he said the same thing.

EVD: So Jesus left them and went away one more time and prayed. This third time he prayed, he said the same thing.

BBE: And he went away from them again, and a third time said the same prayer.

MSG: This time he let them sleep on, and went back a third time to pray, going over the same ground one last time.

Phillips NT: So he left them and went away again and prayed for the third time using the same words as before.

DEIBLER: So he left them and went away again. He prayed the third time, saying the same thing that he had prayed before.

GULLAH: So Jedus lef um an gone way gin, an fa de tird time e pray de same pray wa e beena pray.

CEV: He left them and prayed the same prayer once more.

CEVUK: He left them and prayed the same prayer once more.

GWV: After leaving them again, he went away and prayed the same prayer a third time.


NET [draft] ITL: So <2532> leaving <863> them <846> again <3825>, he went away <565> and prayed <4336> for <1537> the third time <5154>, saying <2036> the same thing <846> <3056> once more <3825>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran