Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 47 >> 

TB: Waktu Yesus masih berbicara datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama dia serombongan besar orang yang membawa pedang dan pentung, disuruh oleh imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi.


AYT: Sementara Yesus masih berbicara, Yudas, satu dari kedua belas murid itu datang. Bersama-sama dengan dia, kerumunan besar orang banyak dengan pedang dan pentung, dari imam-imam kepala dan tua-tua bangsa itu.

TL: Maka tengah Ia lagi berkata-kata, datanglah Yudas, seorang daripada kedua belas murid itu, dan sertanya itu amat banyak orang berpedang dan berbelantan, yang disuruh oleh kepala imam dan orang tua-tua kaum itu.

MILT: Dan sementara Dia masih berbicara, tampaklah Yudas, seorang dari kedua belas murid itu datang, dan bersamanya kerumunan orang banyak dari imam-imam kepala dan tua-tua bangsa, dengan pedang dan kayu.

Shellabear 2010: Sementara Isa masih bersabda datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas pengikut-Nya. Ia datang disertai serombongan besar orang yang membawa pedang dan pentungan. Mereka adalah orang-orang suruhan dari imam-imam kepala dan para tua-tua bangsa itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara Isa masih bersabda datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas pengikut-Nya. Ia datang disertai serombongan besar orang yang membawa pedang dan pentungan. Mereka adalah orang-orang suruhan dari imam-imam kepala dan para tua-tua bangsa itu.

Shellabear 2000: Sementara Isa masih bersabda datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas pengikut-Nya. Ia datang disertai serombongan besar orang yang membawa pedang dan pentungan. Mereka adalah orang-orang suruhan dari imam-imam kepala dan para tua-tua bangsa itu.

KSZI: Ketika Dia sedang berkata-kata itu, seorang daripada pengikut-Nya yang dua belas, Yudas, datang diiringi orang yang sangat ramai dan bersenjatakan pedang serta belantan. Mereka datang daripada ketua-ketua imam dan tua-tua.

KSKK: Ketika Yesus masih berbicara, datanglah Yudas, seorang dari kedua belas murid itu. Bersama dengan dia datanglah segerombolan orang yang membawa pedang dan tongkat. Mereka ini dikirim oleh para imam kepala dan penguasa-penguasa Yahudi.

WBTC Draft: Ketika Yesus sedang berbicara, Yudas datang. Yudas adalah salah seorang dari ke-12 murid. Yudas datang bersama dengan banyak orang yang membawa pedang dan alat pemukul. Mereka adalah utusan imam-imam kepala dan pemimpin orang Yahudi.

VMD: Ketika Yesus sedang berbicara, Yudas datang. Yudas adalah salah seorang dari ke-12 murid. Ia datang bersama banyak orang yang membawa pedang dan alat pemukul. Mereka adalah utusan imam-imam kepala dan pemimpin orang Yahudi.

TSI: Waktu Yesus masih berbicara, datanglah Yudas— yaitu salah seorang dari kami kedua belas murid. Dia datang sebagai penunjuk jalan bersama orang banyak yang membawa pedang dan tongkat kayu. Mereka adalah orang-orang yang disuruh oleh para imam kepala dan para pemimpin Yahudi.

BIS: Sementara Yesus masih berbicara, Yudas, seorang dari kedua belas pengikut-Nya itu datang. Bersama-sama dengan dia, datang juga banyak orang yang membawa pedang dan pentungan. Mereka disuruh oleh imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi.

TMV: Yesus masih berkata-kata apabila Yudas, seorang daripada dua belas orang pengikut-Nya tiba. Bersama dengan dia datang juga sekumpulan orang yang membawa pedang dan belantan. Mereka disuruh oleh para ketua imam dan pemimpin masyarakat Yahudi.

BSD: Sementara Yesus masih berada di Taman Getsemani, Yudas datang bersama banyak orang. Orang-orang itu membawa pedang dan pentungan. Mereka ikut dengan Yudas karena diperintahkan oleh imam-imam kepala dan para pemimpin Yahudi. Pelayan dari Imam Agung ada juga di antara orang banyak itu.

FAYH: Pada saat itu juga, ketika Yesus masih berkata-kata, Yudas, seorang dari kedua belas murid-Nya, datang dengan serombongan orang yang bersenjata pedang dan pentung. Mereka disuruh oleh para pemimpin Yahudi.

ENDE: Dan ketika Ia sedang berbitjara demikian, datanglah Judas, seorang dari antara keduabelas, diiringi segerombolan besar orang-orang bersendjatakan pedang dan pentung, dikirim oleh imam besar dan orang tua-tua dari rakjat.

Shellabear 1912: Antara ia berkata-kata itu, maka datanglah Yudas, yaitu dari pada kedua belas orang itu, maka adalah sertanya banyak orang yang berpedang dan bertongkat, yaitu disuruhkan oleh kepala-kepala imam dan orang tua-tua kaum itu.

Klinkert 1879: Maka salagi ija berkata bagini, bahwa-sanja Joedas, sa'orang daripada kadoewa-belas moerid, itoepon datanglah dengan banjak rajat pon sertanja, jang membawa pedang dan kajoe, ija-itoe disoeroehkan olih kapala-kapala imam dan segala toewa-toewa kaum.

Klinkert 1863: {Mar 14:43; Luk 22:47; Yoh 18:3} Maka kapan Toehan masih berkata, lihat, Joedas, satoe orang dari jang doewa-blas itoe dateng, dan bersama-sama dia satoe pakoempoelan besar jang membawa pedang dan toengkat, disoeroeh dari segala kapala imam dan orang toewa-toewa kaoem itoe.

Melayu Baba: Dan s-tngah dia ada lagi berchakap, Yudas, ia'itu satu orang deri-pada itu dua-blas, ada datang, dan sama-sama dia ada banyak orang dngan pdang dan tongkat, datang deri-pada kpala-kpala imam dan ktua-ktua bangsa itu.

Ambon Draft: Maka sedang Ija ber-kata-kata lagi, takadjoh, ber-datanglah Judas, sawatu deri kaduwa belas awrang itu; dan bersama-sama dengan dija sawatu kabanjakan awrang dengan sindjata-sindjata dan tongkat-tongkat, tersuroh aw-leh Kapala-kapala Imam dan Penatuwa-penatuwa kawm.

Keasberry: Maka antara iya burkata kata itu lagi, bahwasanya Juda, sa'orang deripada yang kaduablas orang itu, pun datanglah dungan mumbawa banyak rayat bursama sama surta dungan pudang pudang, dan kayu kayu, iya itu disuroh imam busar busar, dan orang ulih tua tua kaum itu.

Leydekker Draft: Maka samantara 'ija 'adalah kata 2 lagi, bahuwa sasonggohnja Jehuda sa`awrang deri pada kaduwa belas 'awrang 'itu datanglah, dan sertanja 'itu raxijet banjakh, membawa pedang 2 dan batang 2 kajuw, tersuroh 'awleh kapala 2 'Imam dan SJujuch khawm.

AVB: Ketika Dia sedang berkata-kata itu, seorang daripada murid-Nya yang dua belas, Yudas, datang diiringi orang yang sangat ramai dan bersenjatakan pedang serta belantan. Mereka datang daripada ketua-ketua imam dan tua-tua.


TB ITL: Waktu Yesus masih <2089> berbicara <2980> datanglah Yudas <2455>, salah seorang <1520> dari kedua belas <1427> murid itu, dan <2532> bersama-sama <3326> dia serombongan <3793> besar <4183> orang yang membawa <3326> pedang <3162> dan <2532> pentung <3586>, disuruh <575> oleh imam-imam kepala <749> dan <2532> tua-tua <4245> bangsa <2992> Yahudi. [<2532> <846> <2400> <2064> <846>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus isih ngandika, Yudas, yaiku salah sawijining sakabat, teka kanthi wong sagolongan gedhe, kang padha sikep pedhang lan penthung, utusane para pangareping imam lan pinituwaning bangsa Yahudi.

Jawa 2006: Nalika Yésus isih ngandika, Yudas, yaiku salah sawijining sakabat rolas, teka bebarengan karo wong golongan gedhé kongkonané para pangarepé imam lan para pinituwané bangsa, kanthi nggawa pedhang lan penthung.

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus lagi ngandika, Yudas, panunggalané murid rolas, teka. Bareng karo Yudas iya ana wong akèh padha teka, nggawa pedhang lan penthung. Wong-wong mau dikongkon déning para pengareping imam lan para sesepuhé bangsa Yahudi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus durung sampèk rampung sing ngomong, kok Yudas, salah-sakwijiné murid sing rolas, teka. Dèkné teka bareng karo wong okèh sing nggawa pedang lan pentung. Wong-wong kuwi dikongkon karo para pengarepé imam lan para pinituwané bangsa Ju.

Sunda: Sabot Anjeunna sasauran keneh, Yudas, murid ti nu dua welas tea geus datang jeung jelema loba pisan, marawa pedang jeung gegendir, titahan imam-imam kapala jeung para kokolot.

Sunda Formal: Sabot sasauran keneh, ki Yudas, — salah saurang murid ti anu dua belas tea — geus jebul; manehna mawa balad loba pisan; eta jelema-jelema teh, titahan imam-imam kapala jeung parakokolot tea, pada marawa pedang jeung pepentung.

Madura: Teppa’na Isa gi’ abu-dhabu, Yudas, sala settong e antarana red-moredda se dhubellas rowa dhateng. Yudas jareya abareng ban oreng sabannya’na se ngeba peddhang ban thong-penthong. Reng-oreng jareya esoro mam-imam kapala ban pin-pamimpinna oreng Yahudi.

Bauzi: Lahame Yesus gi etei vameadam lahasuhu di labe Aba vi tau meedam dam dua belas meida Yudas lam ab lefuham. Ahamo lem kai. Dam ae tot mo tot mo lahamna vuusualaha dam zi lamti labi eobu vuusualaha dam zi lamti labihasu aba tau mitaedume ab lefusi dozeadaham. Ame dam lam gi damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi totbaho lamti labihasu amu vameame ahumdi oudaha labe ame dam zi lam ab le omsuham.

Bali: Durung wusan Ida ngandika, raris rauh Dane Yudas sinalih tunggal sisian Idane roras, matututan jadma akeh, masanjata pedang miwah tungked. Anake punika kutus antuk parapangageng panditane miwah parapanglingsir bangsa Yahudine.

Ngaju: Pandehan Yesus magon hakotak, Yudas, ije bara duewalas murid Ayue te dumah. Haya-hayak dengae dumah kea kare oloh je mimbit padang tuntang gagada. Ewen te inyoho awi kare imam kapala tuntang kare pamimpin Yehudi.

Sasak: Sewaktu Deside Isa masih bebaos, Yudas, salaq sopoq lẽman kedue olas pengiring-Ne nike dateng. Bareng kance Yudas araq ẽndah dengan luwẽq jauq klẽwang dait gegitik. Ie pade tesuruq siq imam-imam kepale dait pemimpin-pemimpin Yahudi.

Bugis: Ri wettu mabbicarana mupa Yésus, Yudas, sala séddinna polé ri ana’-ana’ gurunna Yésus poléni. Maéga tau naéwa silaong iya tiwié peddang sibawa tarasulu. Risuroi mennang ri kapala-kapala imangngé sibawa sining pamimpinna Yahudié.

Makasar: Lalang a’bicara kammana Isa, nia’mi battu Yudas, kalase’renna anjo ana’ gurunNa sampuloa anrua. Nia’mo tau jai anrurungangi, massing angngerang pa’dang siagang palu-palu. Yangaseng minjo tau nasuroa kapa’-kapalana imanga siagang pingga’-pinggawana tu Yahudia.

Toraja: Marassan bangsia ma’kada-kada, saemi tu Yudas, iamo misa’ tu to sangpulo dua, sia lendu’ budanna to ma’pa’dang sia ma’tarasulu’ nasisolan, tu to nasua pangulu to minaa sia pekaamberan pa’tondokan.

Duri: Ia tonna mangkada bang unapa Puang Isa, ratumi Yudas, to sala mesa'na anak gurun-Na, ssolan buda tau sitakin pa'dang sola mbawa tarasulu', to nasua kapala imang sola pekaamberan to-Yahudi.

Gorontalo: Tou ti Isa donggo bisa-bisala, ma ledungga mayi te Yudas tala ngota lo muri li Isa ta mopuladuluwo wawu tiyo nao-nao mayi wolo tawu ngolemboa ngohuntuwa hedelowa wamilo wawu bubohu. Timongoliyo pilarenta mayi lo mongotauwa lo imamu wawu ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa donggo bisa-bisala, tei Yudas, ngotaalio lo tamopulaa duulota muri-Lio boito lonao̒ mai. Pee̒-pee̒enta wolio, lonao̒ mai olo dadaata tau tahi delowa wamilo wau ayu pongokoo̒. Timongolio ilahula mai lomongo iimamu tau̒wa wau mongo tau̒wa lo Yahudi.

Balantak: Pintanga' i Yesus dauga' morobu, notakamo i Yudas, sa'angu' mian men tonsoop sompulo' rua' murit ni Yesus. Ka' men nongololo' i ia mian biai' potowawa bakoko' tia popool, ia posuu' tanaasna imam tia motu-motu'ana lipu' Yahudi.

Bambam: Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya sule ham Yudas indo to tihekem duka' sapulo dua passikolanna Puang Yesus umpasola tau bu'dä' sanda pa'dam sola bose, nasua kapala sando anna matua ulunna to Yahudi.

Kaili Da'a: Tempo Yesus danotesa naratamo Yudas, samba'a nggari sampulu romba'a anaguruna. Pade nosanggani ante i'a naria tau dea nanggeni guma bo pato to nipakau balengga-balengga topanggeni agama bo totu'a-totu'a nto Yahudi.

Mongondow: Wakutu ing ki Yesus yogotpa noyosingog, ki Yudas, tobatú murí-Nya namangoidon noyotakin in intau mobayong inta kodia-dia im pitow bo bobobak, tua komintan pinokidia in imang mita itoi bo guhanga in lipú intau Yahudi.

Aralle: Donetoo, mengeke' ma'kara Puang Yesus, suleng yato ta Yudas sibaha sangkombongang käyyäng tau ang nasuo kapala-kapala imang anna setobaha'ang: aha ang umbaha pa'dang, aha ang umbaha sumämbu. (Inde Yudas mesa di alla'na sampulo derua pahsikolana Puang Yesus.)

Napu: Tangana mani Yesu mololita, hawemi Yudasi, hadua hangko i topeguruNa au hampulo hai rodua, hihimbela hai bosa tauna au moanti piho hai pewombe. Tauna iti rapohawaahe kapala-kapala tadulako menomba hai totosaenda to Yahudi bona laohe mohaka Yesu.

Sangir: Piạ i Yesus bẹ̌dang kạpělẹ̌hengetange i Yudas, sěngkatau wọ'i sire mapul᷊o dua murit'E ene narěntạe. Ringangi sie ute, nahunděntạe lai taumata l᷊awọ kụ piạ pedane ringangu pal᷊o-pal᷊on sire. I sire niroloh'u manga imang těmbonange ringangu manga matatimad'u tau Yahudi.

Taa: Wali tempo i Yesu mampogomboka sira togo etu, tempo etu i Yudas re’emo ri raya mpalinjanya ma’i damamposora yau i Yesu. Yudas etu ia seja samba’a anaguru i Yesu yako ri oyo mami sampuyu pei dua. Wali ia ma’i sinjaya-njaya pei tau boros to mangkeni wada pasi pampomobak. Naka pei tau boros etu yau mangoko i Yesu apa napokau ngkepala-kepala nto pampue pasi tau tu’a nto Yahudi.

Rote: Yesus bei kola-kola te Yudas fo hataholi esa neme ana mana tunga kasanahulu dua nala, ana mai so. No hataholi manini tee tafa ma ai keke'uk makadotok boe. Malanga ima mala ma lasi-lasi Yahudi la nde ladenus ala.

Galela: Ma orasi o Yesus wobobicarasi, de o Yudas, o Yesus Awi muri moi yamogiowo de sinoto manga dongirabano, womasidiado. Una magena wahino de o nyawa yadadala manga giaka o sumarangi de o gogipongo ilalamo. Ona magena o imamka ma bi sahe de lo o bi Yahudika ma roriri gena to ona manga nyawa yasusulo.

Yali, Angguruk: Yesusen otsi unubam Ele irikim itano Otsi nisanggowen itano misig unuk Yudas inowen ap karohet firet seneg inap anggolo il oko hondog eneplug waharuk latfag. It waharuk latfahon arimano imam usa ane onoluk inap onowesi men Yahudi inap iniknisi menen mon enepfagma hondog eneplug waharuk latfag.

Tabaru: 'O Yesus kawobicarasi, de 'o Yudas gee 'o do-domoteke wimoi yamogiooko de modidino, woboa de 'o nyawa yoku-kudai 'o samarangi de 'o palo-palo yo'asa. 'Ona 'o 'imam ma sae-saeke de 'o Yahudioka manga balu-balusu yakisuloko.

Karo: Sanga Jesus ngerana denga seh me Judas, sekalak i bas ajar-ajar si sepulu dua. Ibabana sada rombongan si maba pedang ras perpalu. Rombongan enda isuruh imam-imam si mbelin ras peminpin-peminpin kalak Jahudi.

Simalungun: Sanggah na mangkatahon ai ope Ia, tonggor ma, roh ma si Judas, sada humbani na sapuluh dua ai, rap pakon buei halak na marpodang anjaha manjolom bogbog-bogbog, sinuruh ni sintua ni malim ampa pangintuai ni bangsa ai.

Toba: (V.) Mangkatahon i dope Ibana, nunga ro si Judas, sada sian na sampuludua i, rap dohot torop halak, angka na marpodang jala marlombutlombut, sinuru ni angka sintua ni malim dohot sintua ni bangso i.

Dairi: Tikan mengerana dèng Jesus, roh mo si Judas, sada kalak ibas sisipuluh dua idi nai. Rebbak roh ngo ia dekket mbuè jelma merembah peddang dekket palu-palu, imo pasulaken imam ekuten dekket pengulu-pengulu Jahudi.

Minangkabau: Samantaro Isa Almasih sadang mangecek, si Yudas, nan adolah salah surang dari pangikuik-Nyo nan duwo baleh tu, tibo. Samo-samo jo inyo, tibo pulo urang banyak nan mambawok padang jo palakak. Urang-urang tu disuruah dek imam-imam kapalo, sarato jo pamimpin-pamimpin Yahudi.

Nias: Me fahuhuo na Yesu, ba tohare Yuda, samõsa moroi ba gotalua nifahaõ-Nia. Ato niha si fao khõnia solohe fõda awõ wagado. Niha nifatenge ndra ere sebua awõ ndra satua mbanua niha Yahudi.

Mentawai: Talagat paninibo nia Jesus, lotsit-aitulotsit si Judas, iaté sara ka talagadda sipasiului Jesus. Maigi sia aiabbit saaleinia; ai sipasiaabbit lanjau, ai leú et sia sipasiaabbit bobóbó. Sia néné iaté, sikoiniakenenda tai imam sambat tai bajára tai Jahudi.

Lampung: Sementara Isa masih cawa, Yudas, sai jak kerua belas jelma sai nutuk Ia ano ratong. Jejama jama ia, ratong juga lamon jelma sai ngusung pedang rik pentungan. Tian dikayun ulih imam-imam kepala rik jelma-jelma sai mimpin Yahudi.

Aceh: Teungoh Isa mantong geupeugah haba, Yudas sidroe lamkawan dua blaih droe murit Gobnyan teuka. Meusajan-sajan deungon Yudas nyan, jai cit ureuëng laén teuka sira jiba peudeueng ngon puntông kayée. Awaknyan jiyue lé peumimpén-peumimpén teungku imeum dan peumimpén-peumimpén Yahudi.

Mamasa: Marassampi mantula' Puang Yesus, anna saemo Yudas, mesa to nakala' sapulo dua passikolana Puang Yesus. Buda tau nasolaan umbaa pa'dang sola bose, nasua kapala imam anna perepi'na to Yahudi.

Berik: Yesus ga gemer nasowena, angtane dua belas Jei aa jei ne tikwebaatinennerem, angtane daamfenna jemniwer bosna Yudas jei ga fortya. Angtane unggwanfer jebar aa jei ge forobityerem, jei nombeya bwalna gane erbili, ane jei tini bwalna unggwan-gwansus jes mese jes ne erbili. Angtane imam-imam sanbakaiserem ane angtane sanbaka Yahudimana, angtane unggwanfer jeiserem ga jei ne baftabili.

Manggarai: Du rémé di’an tombon Mori Yésus, caig hi Yudas, cengata oné mai campulusua ata rasul situ, agu cama laing agu hia do kéta lawa ata ba sempilang agu semambud ata jera le imam-imam kepala, tu’ad uku Yahudi.

Sabu: Pa dhara nga pedai lii ko Yesus, Yudas heddau ti telora henguru do dhue ana hekola Yesus he, ta dakka ke. Ae ddau do dakka penau hela'u nga no, do nga aggu kelewa nga tubu. Ne ddau do na harre, do pepu ri kattu-kattu mone tunu-menahu nga kattu-kattu do Yahudi he.

Kupang: Waktu Yesus masi baꞌomong bagitu, Yudas su datang deng orang bam-banya. Dong datang deng bawa kalewang kudung deng kayu kudung, ko mau tangkap sang Yesus. Dong bekin bagitu, iko parenta dari kapala agama Yahudi pung bos-bos deng tua-tua adat dong.

Abun: Yefun Yesus do ki sukdu ne saresa, An bi pakon dik yo kadit pakon musyu dik sop we ne gato gum do Yudas bor mone. Yé mwa gato gwat nyom si kwekoi ne simo Yudas ma dom. Yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Yahudi bi yepasye anato syogat yeko ne ma wa but Yefun Yesus.

Meyah: Askesi Yesus enagot mar insa koma skoita efen ruforoker ros, beda Yudas ensaga jah suma. Rusnok rufoukou ongga rurka meiteb kalawan jera moskur tein ruroru Yudas jah suma. Ebirfager imam-imam jera Yahudi rerin ebirfager rineya bera rubk rua jah suma.

Uma: Bula-na Yesus mololita-pidi, rata-imi Yudas, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua. Pai' dohe-na wori' wo'o tau ntani'-na to ngkeni piho' pai' sumampu. Hira' toe rapahawa' imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi.

Yawa: Arono Yesus payaowa nene, naije Yudas de. Opamo Yesus apa arakovo abusyinara eane rurum inta pije. Vatano wanui wo omake muno kaije raugav utavono Yudas ai. Onawamo syeno akokoe nawe, akarijo Yahudi nawe wo matutir.


NETBible: While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people.

NASB: While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.

HCSB: While He was still speaking, Judas, one of the Twelve, suddenly arrived. A large mob, with swords and clubs, was with him from the chief priests and elders of the people.

LEB: And [while] he was still speaking, behold, Judas—one of the twelve—arrived, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.

NIV: While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.

ESV: While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.

NRSV: While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived; with him was a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.

REB: He was still speaking when Judas, one of the Twelve, appeared, and with him a great crowd armed with swords and cudgels, sent by the chief priests and the elders of the nation.

NKJV: And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.

KJV: And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.

AMP: As He was still speaking, Judas, one of the Twelve [apostles], came up, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.

NLT: And even as he said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a mob that was armed with swords and clubs. They had been sent out by the leading priests and other leaders of the people.

GNB: Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests and the elders.

ERV: While Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles came there. He had a big crowd of people with him, all carrying swords and clubs. They had been sent from the leading priests and the older leaders of the people.

EVD: While Jesus was still speaking, Judas came there. Judas was one of the twelve followers. Judas had many people with him. These people were sent from the leading priests and the older leaders of the people. These people with Judas had swords and clubs.

BBE: And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people.

MSG: The words were barely out of his mouth when Judas (the one from the Twelve) showed up, and with him a gang from the high priests and religious leaders brandishing swords and clubs.

Phillips NT: And while the words were still on his lips Judas, one of the twelve, appeared with a great crowd armed with swords and staves, sent by the chief priests and Jewish elders.

DEIBLER: While Jesus was still speaking, Judas arrived. Even though he was one of us twelve disciples, he came to enable Jesus’ enemies to seize him. A large crowd carrying swords and clubs was with him. They had been sent by the chief priests and elders {the chief priests and Jewish elders had sent them}.

GULLAH: Wiles Jedus beena taak, Judas, wa been one ob de tweb ciple dem, e git dey. E come wid a whole heapa people da tote sode an big stick fa fight wid. De leada dem ob de priest dem an de oda Jew leada dem done sen dem people yah wid Judas.

CEV: Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a large mob armed with swords and clubs was with him. They had been sent by the chief priests and the nation's leaders.

CEVUK: Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a large mob armed with swords and clubs was with him. They had been sent by the chief priests and the nation's leaders.

GWV: Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A large crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests and leaders of the people.


NET [draft] ITL: While <2980> he <846> was <2980> still <2089> speaking <2980>, Judas <2455>, one <1520> of the twelve <1427>, arrived <2064>. With <3326> him <846> was a large <4183> crowd <3793> armed with <3326> swords <3162> and <2532> clubs <3586>, sent by the chief priests <749> and <2532> elders <4245> of the people <2992>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran