Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 50 >> 

TB: Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman, untuk itukah engkau datang?" Maka majulah mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya.


AYT: Yesus berkata kepadanya, "Teman, lakukanlah maksud kedatanganmu." Kemudian orang banyak itu mendekat, meletakkan tangan pada Yesus, dan menangkap-Nya.

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Hai Sahabat, lakukanlah maksud engkau datang ini." Kemudian mereka itu pun menghampiri Dia sambil mendatangkan tangan ke atas-Nya, lalu menangkap Dia.

MILT: Namun YESUS berkata kepadanya, "Teman, untuk apa kamu di sini?" Kemudian, seraya menghampiri, mereka menjatuhkan tangan kepada YESUS dan menangkap Dia.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Hai sahabat, lakukanlah apa yang menjadi tujuanmu datang kemari." Kemudian majulah orang-orang itu memegang Isa dan menangkap-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Hai sahabat, lakukanlah apa yang menjadi tujuanmu datang kemari." Kemudian majulah orang-orang itu memegang Isa dan menangkap-Nya.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Hai sahabat, perbuatlah apa yang menjadi tujuanmu datang kemari.” Kemudian majulah orang-orang itu memegang Isa dan menangkap-Nya.

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Kawan, mengapakah kamu datang?&rsquo; Orang ramai itu pun menangkap Isa.

KSKK: Yesus pun berkata kepadanya, "Sahabat, lakukanlah apa yang hendak kaulakukan." Lalu mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Teman, lakukanlah hal yang harus engkau lakukan." Kemudian mereka yang telah datang bersama dengan Yudas mendekati Yesus dan menangkap-Nya.

VMD: Jawab Yesus, “Teman, lakukanlah hal yang harus engkau lakukan.” Kemudian mereka yang telah datang bersama Yudas mendekati Yesus dan menangkap-Nya.

TSI: Jawab Yesus, “Hai sobat, lakukanlah apa yang menjadi rencanamu.” Lalu orang-orang itu segera mendekati Yesus dan menangkap-Nya.

BIS: Yesus menjawab, "Saudara, untuk apa saudara datang kemari?" Kemudian orang banyak itu maju, dan menangkap Yesus.

TMV: Yesus menjawab, "Cepatlah, kawan!" Kemudian orang yang datang bersama-sama Yudas mendekati Yesus dan menangkap-Nya serta memegang Dia dengan kuat.

BSD: Yesus berkata, “Hai kawan, untuk apa kau ada sini?” Kemudian orang banyak itu maju menangkap Yesus dan mengikat Dia. Pengikut-pengikut Yesus ada juga di situ.

FAYH: Yesus berkata, "Kawan, laksanakanlah maksud kedatanganmu." Mereka pun menyergap Dia.

ENDE: Jesus berkata kepadanja: Hai sahabat, untuk itukah engkau datang? Lalu gerombolan itu segera madju dan menjerbu Jesus dan menangkapNja.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Hai sahabat, dengan barang sebab yang engkau datang kemari buatlah olehmu." Baharulah mereka itu datang meletakkan tangannya atas 'Isa, serta menangkap dia.

Klinkert 1879: Tetapi sahoet Isa kapadanja: Hai sohbat, akan apa engkau disini? Satelah itoe maka datanglah mareka-itoe sakalian hampir, didatangkannja tangannja kapada Isa, ditangkapnja.

Klinkert 1863: Tetapi Jesoes berkata sama dia: Hei man! kenapa angkau ada disini? Lantas dia-orang dateng deket, dan moelai pegang sama Jesoes dengan tangannja, serta menangkap sama Toehan.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia, "Hei kawan, buat-lah apa yang angkau datang mau buat." Kmdian itu orang-orang datang taroh tangan atas Isa, dan tangkap sama dia.

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS padanja: H/e tsobat! angkaw mawu apa di sini? Bagitupawn dija awrang itu berdatanglah dan tarohlah tangan atas Tu-han JESUS dan menangkap-lah Dija.

Keasberry: Tutapi jawab Isa padanya, Sahabat, apa mulanya angkau datang ini? Sutlah itu datanglah marika itu mumbuboh tangannya kaatas Isa, lalu ditangkapnya.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah Xisaj padanja: hej tsohhbat, 'apa mulanja 'angkaw 'ada hhadlir desini? tatkala 'itu berdatanglah marika 'itu, dan mendjamahlah tangan 2 kapada Xisaj, lalu tangkaplah dija.

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Kawan, mengapakah kamu datang?” Orang ramai itu pun menangkap Yesus.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya: "Hai teman <2083>, untuk itukah engkau datang?" Maka <5119> majulah <4334> mereka memegang <5495> Yesus <2424> dan <2532> menangkap-Nya. [<846> <1909> <3918> <1911> <1909> <2902> <846>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus ngandika: “Heh, kanca, iku ta prelumu teka?” Wong-wong mau banjur padha maju lan nyekel Gusti Yesus.

Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika marang Yudas, "Hé, kanca, prelumu apa kowé teka mréné?" Wong-wong mau banjur padha ngangseg lan nyepeng Panjenengané.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Sanak, kowé arep apa?" Wong akèh kuwi banjur padha maju sarta nyepeng Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus semaur: “Ndang ditindakké apa sing mbok karepké!” Wong-wong terus pada maju nyekel Gusti Yésus.

Sunda: Yesus ngawaler, "Geura pek eta pakarepan teh lampahkeun, Ki Sanak!" Rob Anjeunna dironom terus ditangkep, dicerek pageuh pisan.

Sunda Formal: Saur Isa ka manehna, “Kisanak, ka dieu teh rek naon tea?”

Madura: Dhabuna Isa, "Taretan, arapa’a ba’na dha’ enna’?" Oreng se sabannya’na gella’ pas nyander ka adha’, terros nangkep Isa.

Bauzi: Labi modeha Yesusat fa ab gagoham. “Oo làhà! Om Emti vou alemda om labihalo ozome Eba ab lehame? Làhà ame bak lam taho modele.” Lahame labi gagoho di labe dam duada zi labe vi feddume Yesus ab siham.

Bali: Nanging Ida ngandika ring dane: “Enggalang suba laksanayang ento cening!” Irika digelis anake akeh pada ngarepang tur ngejuk Ida tur katekekang pisan ngisi.

Ngaju: Yesus tombah, "Pahari, akan en pahari dumah akan hetoh?" Limbah te oloh are te manokep balalu manawan Yesus.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Semeton, napi maksutde dateng ojok deriki?" Beterus dengan luwẽq nike maju dait bau Deside Isa.

Bugis: Nappébali Yésus, "Eh saudara, untu’ aga nalao saudara kumaiyé?" Nainappa malluruni tau maégaéro nanatikkengngi Yésus.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Apa parallunu battu sari’battang?" Maju ngasemmi anjo tau jaia anjakkalaki Isa, nampa nasikko’.

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: E sangmane, pogau’mi tu mutungkananna sae. Napentireke’imi tau iate mai napata’pai lima namane untingkanNi.

Duri: Nakua Puang Isa mebali, "Ee, todipusile'to, apara mutungkanan ratu?" Na ia joo tobuda ratu sola Yudas lluruii to Puang Isa anna jokkoi.

Gorontalo: Bo ti Isa loloiya mao ode oliyo odiye, ”Weyi tamani-U, popotunggulalo niyatimu lonao mayi ode ola-U.” Lapatao timongoliyo lomaju mota lodihu oli Isa wawu loheupa o-Liyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Wutato, mai mongola wutato monao̒ mai odia?" Lapatao̒ taa dadaata boito lodudulao̒, wau loheu̒pa li Isa.

Balantak: Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Oo bela', supu-supuanna koiya'a i koo taka?” Mbaka' i raaya'a nuntuu'imo i Yesus ka' nangarakop.

Bambam: Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: "O solaku, aka untungka sule?" Iya le'ba' siaham lako indo tau buda anna ussakkai Puang Yesus.

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i'a, "Umba wega, etumo patujumu nomai ri se'i?" Pade kaliu-liu tau dea etu nompakamosu Yesus pade nanjoko I'a.

Mongondow: Ta'e ki Yesus nolibó ko'inia, "Utat, onu im mangale inangoianmu in na'a?" Bo intau mita inta noyotakin i Yudas minayak nokadai kon lima i Yesus bo nodomok ko'i-Nia.

Aralle: Ampo' napa'karai Puang Yesus naoaintee, "O sammuane, babe tomande'i yato ang puha umpahtuyu." Ya' tahpa sika pano siang yato tau mai'di ang nasibahaing la unsahka Puang Yesus anna nasahkai.

Napu: Nauli Yesu: "Ido pae hai maiko, ene!" Unga pea maihe bosa tauna mohungkuki Yesu hai rahaka.

Sangir: I Yesus simimbang, "Anu, kai waugu apa i kau nakakarěnta sini?" Ene taumata l᷊awọe nẹ̌těngkawahanịe kụ něnamẹ si Yesus.

Taa: Wali ojo karoonya ia manganengu i Yesu, i Yesu manganto’oka ia, to’oNya, “A’ingKu, kesaa to danuika ngkorom, ikam.” Wali yako etu ma’i tau boros pei mangansoko i Yesu pei manta’amaka Ia.

Rote: Boema Yesus naen nae, "Tolanoo ei, sosoak hata tolanoo ka leo ia mai?" Basa boema hataholi makadotok sila la tutulu matak de ala ho'u la Yesus.

Galela: So o Yesus wotemo, "Ai dodiao, hika ani ngale, o kia naga so nahino nonena gena, ka naaka bai!" Kagena de o nyawa yadadala, de o Yudas imakokangaho magena, iwidagi de o Yesus iwitago de wipiliku.

Yali, Angguruk: Hi rurukmu Yesusen te, "Ap o nare, nungge ane timin ulug wahen," ibag. Ari urukmu itano ap arimano watfareg Yesus ki ribag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Ee 'Esa moi! 'Okia nodo'oa ne'enano?" Ge'enaka de yoku-kudai go'ona wida-dagi witagoko.

Karo: Tapi ngaloi Jesus man bana, "O teman, kai atendu reh ku jenda?" Itangkap kalak ndai Jesus, dingen nteguh itagangina.

Simalungun: Tapi nini Jesus ma hu Bani, “Mangaha ho hujon, ambia?” Dob ai marrohan ma sidea, ilaluhon sidea ma tanganni bani Jesus laho manangkap-Si.

Toba: Alai ninna Jesus ma mandok ibana: Marhua ho tuson, anggia? Dung i ro ma nasida, dilaluhon ma tangannasida tu Jesus manangkup Ibana.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Merkadè ko roh mi sèn anggia?" Nai mènter roh mo jelma mbuè i, itangkup mo Jesus.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Oih sanak, untuak apo sanak datang kamari?" Kudian urang nan banyak tu taruih juwo bi mandakek, sarato lansuang manangkok Baliau.

Nias: Imane Yesu, "He talifusõ, hana wa so'õ ba da'e!" La'ondrasi Yesu niha sato andrõ ba wondra'u Ya'ia.

Mentawai: Pelé nga-ngan Jesus ka tubunia, "Ale Saraina, apa lulunia nuooi sené?" Iageti riurigiddangan Jesus sirimanua simigi, labárangan leú et nia.

Lampung: Isa ngejawab, "Puari, untuk api Puari ratong mik dija?" Kak raduni ulun lamon udi maju, rik nangkok Isa.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Syedara, keupeue gata jak keunoe?" Óh lheueh nyan ureuëng ramé nyan laju ji maju, dan laju jidrob Isa.

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Akamo mutungka sae?” Sae siami to nasolaan Yudas ussakka Puang Yesus.

Berik: Yesus ga tamawola, "Am afelna, aamei tatarfer se eyebi, aamei ijewer jelaram jam eyebif!" Jepga angtane nafsi jei ga aa ge jalbili, Yesus ga aane tebana ginggitfer ga aane tebasnenne.

Manggarai: Landing mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Oé ase-kaén, latang te hitu mai de hau ko?” Itu kali ngod isé nggere-olo cau Mori Yésus agu dekon.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Tuahhu, ta ma mii ke hakku dakka tuahhu ma dhe?" Ta alla pemina harre ta duli ke ne ddau lowe he, jhe kappe Yesus.

Kupang: Ais Yesus tanya sang dia bilang, “He, Yudas! Lu pung datang ni, buat ini maksud, ko?” Tarús, itu orang banya dong maju datang, ko mau tangkap sang Dia.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Pa nji a, nan ma more wa suma ne?" Orete yeko gato si Yudas ma ne muya ete but Yefun Yesus.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Edohuj, bita mar ongga budou os rot ebeirens ojgomu." Beda rusnok insa koma ragei Yesus rot ahais.

Uma: Na'uli' Yesus: "Toe-tanoe pai' tumai-koe, bale!" Katumai-rami tauna to wori' mpohoko' Yesus.

Yawa: Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Arakove, animaisye mi winde ra nyo rave, weamo nyo rave kai.” Umba vatano wanui utavondi Yudas aije wiridije ude kobe wo Yesus aijar.


NETBible: Jesus said to him, “Friend, do what you are here to do.” Then they came and took hold of Jesus and arrested him.

NASB: And Jesus said to him, "Friend, do what you have come for." Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.

HCSB: "Friend," Jesus asked him, "why have you come?" Then they came up, took hold of Jesus, and arrested Him.

LEB: And Jesus said to him, "Friend, [do that] for which you have come." Then they came up [and] laid hands on Jesus and arrested him.

NIV: Jesus replied, "Friend, do what you came for." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.

ESV: Jesus said to him, "Friend, do what you came to do." Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.

NRSV: Jesus said to him, "Friend, do what you are here to do." Then they came and laid hands on Jesus and arrested him.

REB: Jesus replied, “Friend, do what you are here to do.” Then they came forward, seized Jesus, and held him fast.

NKJV: But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and took Him.

KJV: And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.

AMP: Jesus said to him, Friend, for what are you here? Then they came up and laid hands on Jesus and arrested Him.

NLT: Jesus said, "My friend, go ahead and do what you have come for." Then the others grabbed Jesus and arrested him.

GNB: Jesus answered, “Be quick about it, friend!” Then they came up, arrested Jesus, and held him tight.

ERV: Jesus answered, “Friend, do the thing you came to do.” Then the men came and grabbed Jesus and arrested him.

EVD: Jesus answered, “Friend, do the thing you came to do.” Then the men came and grabbed Jesus and arrested him.

BBE: And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.

MSG: Jesus said, "Friend, why this charade?" Then they came on him--grabbed him and roughed him up.

Phillips NT: "Judas, my friend," replied Jesus, "why are you here?" Then the others came up, seized hold of Jesus and held him.

DEIBLER: Jesus replied, “Friend, is it to kiss me that you are here?” (OR, Do what you have come for!”) Then the men who came with Judas stepped forward and seized Jesus.

GULLAH: Jedus ansa say, “Fren, do wa ya come fa do.” So dey come op an grab hole ta Jedus.

CEV: Jesus replied, "My friend, why are you here?" The men grabbed Jesus and arrested him.

CEVUK: Jesus replied, “My friend, why are you here?” The men grabbed Jesus and arrested him.

GWV: Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then some men came forward, took hold of Jesus, and arrested him.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to him <846>, “Friend <2083>, do what you are here <3918> to do.” Then <5119> they came <4334> and took hold <1911> <5495> of <1909> Jesus <2424> and <2532> arrested <2902> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran