Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 56 >> 

TB: Akan tetapi semua ini terjadi supaya genap yang ada tertulis dalam kitab nabi-nabi." Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri.


AYT: Akan tetapi, semua ini terjadi supaya kitab-kitab para nabi digenapi." Kemudian, semua murid meninggalkan-Nya dan melarikan diri.

TL: Tetapi semuanya ini berlaku, supaya sampailah isi kitab segala nabi." Lalu sekalian murid itu pun larilah meninggalkan Dia.

MILT: Namun semua ini terjadi, supaya kitab-kitab para nabi digenapi." Pada saat itu, semua murid melarikan diri meninggalkan Dia.

Shellabear 2010: Tetapi semua ini terjadi supaya genaplah apa yang telah dituliskan oleh para nabi." Kemudian semua pengikut-Nya melarikan diri, meninggalkan Dia

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi semua ini terjadi supaya genaplah apa yang telah dituliskan oleh para nabi." Kemudian semua pengikut-Nya melarikan diri, meninggalkan Dia

Shellabear 2000: Tetapi semua ini terjadi supaya genaplah apa yang telah dituliskan oleh para nabi.” Kemudian semua pengikut-Nya melarikan diri, meninggalkan Dia.

KSZI: Tetapi segala ini dilakukan untuk menunaikan apa yang tersurat di dalam kitab nabi-nabi.&rsquo; Setelah itu semua pengikut Isa meninggalkan-Nya, masing-masing melarikan diri.

KSKK: Tetapi semuanya ini telah terjadi sebagai penggenapan nubuat para nabi." Lalu semua murid-Nya meninggalkan Dia dan melarikan diri.

WBTC Draft: Tetapi semua itu harus terjadi, supaya yang ditulis oleh nabi-nabi digenapi." Kemudian pengikut-pengikut Yesus meninggalkan-Nya lalu melarikan diri.

VMD: Semua itu harus terjadi supaya yang ditulis oleh nabi-nabi digenapi.” Kemudian pengikut-pengikut Yesus meninggalkan-Nya lalu melarikan diri.

TSI: Tetapi semua ini terjadi supaya apa yang dinubuatkan oleh para nabi ditepati.” Lalu kami semua murid-Nya melarikan diri, meninggalkan Dia.

BIS: Tetapi memang sudah seharusnya begitu supaya terjadilah apa yang ditulis oleh nabi-nabi di dalam Alkitab." Setelah itu, semua pengikut-pengikut-Nya lari meninggalkan Yesus.

TMV: Tetapi segala perkara ini berlaku supaya apa yang ditulis oleh para nabi di dalam Alkitab terjadi." Kemudian semua pengikut Yesus lari meninggalkan Dia.

BSD: Tetapi, memang seharusnya begitu supaya apa yang dikatakan oleh nabi-nabi di dalam Kitab Suci benar-benar terjadi.” Semua pengikut Yesus lari meninggalkan Yesus.

FAYH: Tetapi semua ini terjadi untuk menggenapi apa yang dinubuatkan para nabi dalam Kitab Suci." Pada saat itu semua murid-Nya meninggalkan Dia dan melarikan diri.

ENDE: Tetapi semua ini berlaku supaja ditepati apa jang ditulis oleh para nabi. Lalu segala murid meninggalkan Dia, dan melarikan diri.

Shellabear 1912: Tetapi sekalian ini sudah jadi supaya surat nabi-nabi dibenarkan." Kemudian segala murid-murid itu pun larilah meninggalkan dia.

Klinkert 1879: Tetapi sakalian ini djadi soepaja genaplah boenji soerat segala nabi. Maka pada koetika itoe larilah segala moerid-moeridnja meninggalkan dia.

Klinkert 1863: Tetapi ini samowa soedah djadi sopaja kitab nabi-nabi digenepi. {Ayu 19:13; Maz 88:9} Pada waktoe itoe moeridnja samoewa lari meninggalken Toehan.

Melayu Baba: Ttapi smoa ini sudah jadi spaya surat nabi-nabi boleh di-bnarkan." Kmdian smoa murid-murid lari tinggalkan dia.

Ambon Draft: Tetapi samown itu su-dah djadi sopaja surat-suratan Nabi-nabi djadi ganap. Bagi-tupawn larilah sakalijen mu-rid, meninggalkan Dija.

Keasberry: Tutapi skaliannya ini tulah jadi, supaya gunaplah surat sagala nabi tutkala itu. Maka ditinggalkanlah ulih sagala murid muridnya akan Isa, lalu larilah marika itu.

Leydekker Draft: Tetapi samowa 'ini sudah djadi, sopaja ganaplah surat 2 an segala Nabij. Tatkala 'itu larilah sakalijen murid meninggalkan dija.

AVB: Tetapi segala ini berlaku supaya yang tersurat dalam kitab nabi-nabi terlaksana.” Setelah itu, semua murid Yesus meninggalkan-Nya, masing-masing melarikan diri.


TB ITL: Akan tetapi <1161> semua <3650> ini terjadi <1096> supaya <2443> genap <4137> yang ada tertulis dalam kitab nabi-nabi <4396>." Lalu <5119> semua <3956> murid <3101> itu meninggalkan <863> Dia dan melarikan diri <5343>. [<5124> <1124> <846>]


Jawa: Nanging kabeh-kabeh iki kalakon supaya kayektenana kang tinulis ing kitabe para nabi.” Para sakabat banjur padha ninggal Panjenengane lan padha lumayu kabeh.

Jawa 2006: Nanging kabèh iki kelakon supaya katetepan tulisan-tulisané para nabi." Para sakabat kabèh banjur padha ninggal Panjenengané lan padha lumayu sumingkir.

Jawa 1994: Nanging kabèh iki kedadéan kaya mengkéné, supaya kelakon apa sing wis ditulis déning para nabi ana ing Kitab Suci." Sawisé kuwi para muridé Gusti Yésus nuli padha ninggal Panjenengané lan padha mlayu kabèh.

Jawa-Suriname: Nanging kabèh iki kudu klakon ngéné, supaya apa sing wis ditulis karo para nabi nang Kitab bisa keturutan.” Sakwisé kuwi para muridé Gusti Yésus terus ninggal Dèkné lan pada mblayu lunga.

Sunda: Tapi memang geus kieu mistina, sangkan laksana pisaur nabi-nabi anu ditulis dina Kitab Suci." Ari murid-murid tuluy kalabur kabeh ti Anjeunna.

Sunda Formal: Tapi memang kudu kieu, cocog jeung Kitab Suci.” Ti dinya mah, murid-murid teh kalalabur, naringgalkeun Anjeunna.

Madura: Tape pajat kodu kantha jareya sopaja kalakon pa-apa se etoles bi-nabbi e dhalem Alketab." Saellana jareya red-moredda buru ondur, Isa edina’agi.

Bauzi: Lahana uho etei nib meedalo meedam im nim ahebu gi ahole meedalo modem bak. Neham bak. Dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi labe iho amu fet toeme esuhu im lam imbodelo modem labe uho vabili etei ab meedamam bak.” Lahame labi vameadume neàdi modeha Aba vi tau meedam dam lam ahebu iedi Am vou esmozi fi goaitoi ab ilime seteham.

Bali: Nanging unduke ene makejang dadi buka kene, apanga genep kecap ane kasuratang baan nabi-nabine di Cakepan Sucine.” Irika parasisian Idane jeg malaib pablesat, ninggal Ida.

Ngaju: Tapi puna jari musti kalote uka manjadi taloh je inyurat awi kare nabi huang Surat Barasih." Limbah te, kakare murid Ayue hadari malihi Yesus.

Sasak: Laguq mule seharusne maraq niki, adẽqne telaksane napi saq tetulis siq nabi-nabi lẽq dalem Kitab Suci." Sesampun nike, selapuq pengiring-pengiring-Ne pelai bilin Deside Isa.

Bugis: Iyakiya mémeng harusu’i makkuwaro kuwammengngi nakajajiyang aga naokié nabi-nabié ri laleng Kitta’é." Purairo, lari manenni ana’-ana’ gurunna Yésus salaiwi Yésus.

Makasar: Mingka lakajariang ngaseng memanji anne kammaya, sollanna a’rupamo apa le’baka natulisi’ na’bi-na’bia lalang ri Kittaka." Le’baki anjo, apaji nalari ngasemmo ana’-ana’ gurunNa Isa, a’lampa ambokoi.

Toraja: Apa mintu’na te dadi, kumua anna sundun tu lanna sura’na mintu’ nabi. Sangmallaiammi tu anak gurunNa ussitampei.

Duri: Apa nang la jaji susi joo, dikua anna jaji to diuki' lan sura'na nabi." Mangkai joo pada sipalaianmi to anak gurun-Na ssalaii.

Gorontalo: Bo nga'amila boti mowali alihu me ganapu u tula-tulade to kitabi lo nabi-nabiyalo.” Odito u yiloiya li Isa ode ta moheupa o-Liyo. Lapatao nga'amila muri-Liyo boyito ma tilonggoteteo lolola mao o-Liyo.

Gorontalo 2006: Bo memangi mapatutilio odito alihu mamotoduo wolo u tiluladei lomongo nabi todelomo Kitabi." Lapatao̒ uito, ngoa̒amila tahidudua̒ o-Lio tilumeteo̒ lololaa mao̒ li Isa.

Balantak: Kasee giigii' kani'i tio sida kada' sidamo a men nitulis na kitapna nabii.” Kasi giigii' murit-Na kabus namarere ka' namarerei i Ia.

Bambam: Sapo' abana hi tia la susi anna mala sule lako indo puha nasuha' nabi illaam Battakada Debata." Puhai, iya sikalumpa'um lao ingganna indo passikolanna napellei.

Kaili Da'a: Tapi pura-pura etu kana majadi ala madupa tesa to nitulisi nabi-nabi nggaolu ri Buku Nagasa." Naopu etu nalaimo pura-pura anaguruna nompalasi I'a.

Mongondow: Ta'e memang mustibí intua mita mobalí simbá motompodon onu inta aindon pinais kom bonu im buk nabi mita." Kon tua dumodudui-Nya noḷagui komintan nonaḷámai ko'i-Nia.

Aralle: Ampo' ingkänna inde dahi anna malai sundung aka ang puha nauki' ingkänna nabi yaling di Suha' Masero." Pihsananna yato ingkänna pahsikolana le'ba'ing sika lumpa' umpellei Puang Yesus.

Napu: Agayana ope-ope ide hangangaa mewali, bona tepabukei apa au rauki nabi hangkoya i lalu Sura Malelaha." Roo indo, melangkamohe ope-ope topeguruNa mopalehi Ia.

Sangir: Kai mang seng harusẹ̌ kerene tadeạu misěhụ apang kụ niwohẹu manga nabi e su ral᷊ungu Winohẹ Susi." Bọu e kěbị murit'E nahuntal᷊ang němpaněntangu Mawu Yesus.

Taa: Pei samparia palaong to si’i naka pei mawali see tibanang gombo to natulis yami nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi.” Wali ojo karoonya i Yesu magombo etu, kami to anaguruNya miyai yau samparia mampiyaika Ia.

Rote: Tehu memak muse leondiak, fo ela hata fo nabi la sula kana nai susula Malalaok dale, ana da'di leona." Basa ndia boema basa ana mana tunga nala lalai la'oelan.

Galela: Duma igogou bilasu komagena, sidago idadi de imaaka maro o kia iqomaka o bi nabi-nabi isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka." Kagena de Awi muri-muri yamodo so yoloqa de Una widongosaka.

Yali, Angguruk: Hiren turuk lahebon aru atam wene hiyag isaruk latfag inaben haharoho imbibahon hikir amag ulug turuk lahep," ibag. Ari urukmu itano Otsi arimano obog toho At embeselug linggik-longgo ibag.

Tabaru: Ma ngano salingou koge'enau la 'idadi 'isoka 'o nabii yosilefokau 'o Buku 'Itebi-tebinoka!" Ge'enaka de wi do-domoteke yoodumu yoowara wisidamadaku.

Karo: Tapi kerina enda arus jadi gelah seh kai si tersurat i bas Pustaka Si Badia." Jenari kiamen kerina ajar-ajar Jesus nadingken Ia.

Simalungun: Tapi masa do ganup on, ase jumpah na hinatahon ni nabi-nabi.” Jadi haganup ma susian-Ni ai manadingkon-Si, laho maporus.

Toba: Alai na masa do sudena on, asa jumpang hata ni angka panurirang i. Dung i ditadingkon saluhut sisean i ma Ibana laho maporus.

Dairi: Tapi karinana ènda kennah ngo terjadi, asa saut bagè nisuratken nabi-nabi i bagasen Bibèl." Enggo kessa bagi, mperrus mo karina sisiin idi menadingken Jesus.

Minangkabau: Tapi, iyo lah baitu samustinyo, supayo basuwoan, apo nan lah disurekkan dek nabi-nabi di Alkitab." Sasudah tu, kasadonyo pangikuik Isa Almasih bi tabang ambua lari maninggakan Baliau.

Nias: Fefu zalua andre, ba lõ tola lõ'õ alua, ena'õ alua nisura ndra sama'ele'õ bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ." Me no aefa da'õ oi zara moloi ndra nifahaõ-Nia larõi Yesu.

Mentawai: Kirénangan buítá muaili kelé néné, bulé ipuaili kelé ka sinurat'akenenda tai nabi ka Buko Sipunenan." Lepá tui-tuirangan leú et sipasiuluinia, rakaddiuaké Jesus.

Lampung: Kidang sangun radu seharusni injuk reno in tejadido api sai ditulis ulih nabi-nabi di delom Alkitab." Seraduni ano, sunyinni jelma-jelma sai nutuk Ia tegar ninggalko Isa.

Aceh: Teuma beutôi ka seuharôh jih jeuet lagée nyan mangat teujadi peue nyang ka geutuléh lé nabi-nabi dalam Alkitab." Óh ka lheueh nyan, bandum murit-murit Gobnyan jiplueng jitinggai Isa.

Mamasa: Sapo innang la dadi susi anna malara lemba' battakada mangka nauki' nabi illalan Buku Masero.” Mangkaii le'ba asammi passikolana sikakondong umpellei Puang Yesus.

Berik: Jengga seyafter aaiserem mes etamwena, jega nabi aa jes ne tulistaabilim Am temawer gam se tabanwena." Jepga angtane seyafter aa jei ne tikwebaatinennerem Yesus ga aane mirtetefala, ga aa ge nunggirbili.

Manggarai: Landing, sanggéd so’o tara jarid kudut rapakd situt tulis oné surak de nabi-nabi.” Itu kali sanggéd rasul legong Hias, agu losid.

Sabu: Tapulara do tarra, do jhamma ke ta mina harre ma, mita tobo ke ne nga ne do hure do bhuke ri nabi-nabi pa dhara Buku Lidara-likewahhu Deo." Ta alla pemina harre ta perai ke ne ana hekola Yesus he, jhe hane Yesus miha ri ro.

Kupang: Ma biar sa! Mari, tangkap sang Beta su! Te ini samua su tatulis memang dari dolu di Tuhan Allah pung Tulisan Barisi.” Lia bagitu ju, Yesus pung ana bua dong taku mau mati. Ju dong bangun lari kasi tenga sang Dia.

Abun: Sarewo suk mwa gare bor, subere tepsu sukdu gato yenabi krom mo Yefun Allah bi sukdu ne." Yefun Yesus ki sane, orete An bi pakon mwa ne sino titi kadit An re.

Meyah: Tina mar ongga iwa intunggom kef bera jeskaseda mar ongga nabi-nabi runggu gij Mar Efeyi Ebsi osok gij Didif sis fob bera emah gij efera ojgomu." Beda Yesus efen ruforoker nomnaga rimaha Ofa jah fogora ruku jeska.

Uma: Aga to hewa toi-le kana majadi', bona madupa'-mi napa to ra'uki' nabi–nabi owi hi rala Buku Tomoroli'." Oti toe, metibo'-ramo hawe'ea ana'guru-na mpalahii-i.

Yawa: Weramu ana so nande indamu mamaisyo urairijo anawae wo ratoe no Ayao Amisye raije rai.” Naije kobe Yesus apa arakovo utavondi aije wo apaya ti no ara unajita aora.


NETBible: But this has happened so that the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.

NASB: "But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets." Then all the disciples left Him and fled.

HCSB: But all this has happened so that the prophetic Scriptures would be fulfilled." Then all the disciples deserted Him and ran away.

LEB: But all this has happened in order that the scriptures of the prophets would be fulfilled." Then the disciples all abandoned him [and] fled.

NIV: But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled.

ESV: But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.

NRSV: But all this has taken place, so that the scriptures of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled.

REB: But this has all happened to fulfil what the prophets wrote.” Then the disciples all deserted him and ran away.

NKJV: "But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled.

KJV: But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

AMP: But all this has taken place in order that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples deserted Him and, fleeing, escaped.

NLT: But this is all happening to fulfill the words of the prophets as recorded in the Scriptures." At that point, all the disciples deserted him and fled.

GNB: But all this has happened in order to make come true what the prophets wrote in the Scriptures.” Then all the disciples left him and ran away.

ERV: But all these things have happened to show the full meaning of what the prophets wrote.” Then all of Jesus’ followers left him and ran away.

EVD: But all these things have happened so that it will be like the prophets wrote.” Then all of Jesus’ followers left him and ran away.

BBE: But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.

MSG: You've done it this way to confirm and fulfill the prophetic writings." Then all the disciples cut and ran.

Phillips NT: But all this is happening as the prophets said it would." And at this point all the disciples deserted him and made their escape.

DEIBLER: But all this is happening to fulfill what the prophetshave written in the Scripturesabout me.” Then all of us disciples deserted Jesus and ran away.

GULLAH: Bot all dis happen so dat wa de prophet dem been write een God Book gwine come true.” Den all de ciple dem lef um an ron way.

CEV: But all this happened, so that what the prophets wrote would come true." All of Jesus' disciples left him and ran away.

CEVUK: But all this happened, so that what the prophets wrote would come true.” All Jesus' disciples left him and ran away.

GWV: All of this has happened so that what the prophets have written would come true." Then all the disciples abandoned him and ran away.


NET [draft] ITL: But <1161> this <5124> has happened <1096> so <2443> that the scriptures <1124> of the prophets <4396> would be fulfilled <4137>.” Then <5119> all <3956> the disciples <3101> left <863> him <846> and fled <5343>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 56 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran