Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 58 >> 

TB: Dan Petrus mengikuti Dia dari jauh sampai ke halaman Imam Besar, dan setelah masuk ke dalam, ia duduk di antara pengawal-pengawal untuk melihat kesudahan perkara itu.


AYT: Lalu, Petrus mengikuti Yesus dari kejauhan sampai ke halaman rumah imam besar. Dan, Petrus masuk, duduk bersama para pengawal untuk melihat kesudahannya.

TL: Tetapi Petrus mengikut Yesus dari jauh, sehingga sampai ke balai Imam Besar itu, lalu masuklah ia duduk bersama-sama segala hamba hendak melihat akibatnya.

MILT: Dan Petrus mengikuti Dia dari jauh sampai ke aula imam besar; dan setelah masuk ke dalam, duduklah dia bersama para pengawal untuk melihat kesudahannya.

Shellabear 2010: Petrus mengikuti-Nya dari jauh sampai ke pelataran tempat Imam Besar itu. Setelah masuk, ia pun duduk di antara para pengawal untuk mengetahui kesudahannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus mengikuti-Nya dari jauh sampai ke pelataran tempat Imam Besar itu. Setelah masuk, ia pun duduk di antara para pengawal untuk mengetahui kesudahannya.

Shellabear 2000: Petrus mengikuti-Nya dari jauh sampai ke pelataran tempat Imam Besar itu. Setelah ia masuk, ia pun duduk di antara para pengawal untuk mengetahui kesudahannya.

KSZI: Petrus mengikut dari jauh ke bahagian laman dalam rumah Imam Besar, lalu masuk dan duduk di kalangan hamba-hamba di situ untuk melihat kesudahan perkara itu.

KSKK: Petrus mengikuti dari jauh sampai ke dalam halaman rumah Imam Agung. Ia masuk dan duduk bersama dengan para pengawal untuk melihat bagaimana kesudahannya nanti.

WBTC Draft: Petrus mengikuti Yesus, tetapi ia tidak datang dekat kepada-Nya. Petrus mengikuti Yesus sampai ke pekarangan rumah imam besar. Petrus masuk dan duduk bersama dengan pengawal-pengawal untuk melihat apa yang akan terjadi terhadap Yesus.

VMD: Petrus mengikuti Yesus, tetapi ia tidak datang dekat kepada-Nya sampai ke pekarangan rumah imam besar. Ia masuk dan duduk bersama pengawal-pengawal untuk melihat apa yang akan terjadi terhadap Yesus.

TSI: Tetapi Petrus mengikuti Yesus dari jauh sampai dia ikut masuk ke halaman rumah imam agung itu. Di sana dia duduk bersama dengan penjaga-penjaga imam agung itu, supaya bisa mengetahui apa yang akan terjadi dengan Yesus.

BIS: Petrus mengikuti Yesus dari jauh sampai ke halaman rumah imam agung. Lalu Petrus masuk ke dalam halaman itu, dan duduk bersama pengawal-pengawal. Ia ingin tahu bagaimana semuanya itu akan berakhir nanti.

TMV: Petrus mengikuti Yesus dari jauh sampai ke halaman rumah Imam Agung itu. Petrus masuk ke halaman itu dan duduk bersama dengan pengawal-pengawal untuk mengetahui apa yang akan berlaku.

BSD: Petrus mengikuti orang-orang dari jauh, lalu masuk ke halaman rumah Imam Agung dan duduk di sana bersama para pengawal. Ia ingin tahu apa yang akan terjadi dengan Yesus.

FAYH: Sementara itu, Petrus mengikuti dari jauh. Ia sampai di halaman rumah Imam Besar, lalu masuk dan duduk bersama-sama dengan para prajurit. Ia ingin tahu apa yang akan dilakukan orang terhadap Yesus.

ENDE: Petrus mengikut dari djauh sampai keistana imam agung, kemudian masuk dan duduk diantara hamba-hamba hendak melihat kesudahan perkara itu.

Shellabear 1912: Maka Peterus mengikut dia dari jauh, sampai kebalai imam besar itu, maka masuklah ia lalu duduk bersama-sama dengan segala mata-mata, hendak melihat apakah kesudahannya.

Klinkert 1879: Maka Peteroes pon mengikoet dia dari djaoeh sampai kabalai imam-besar. Satelah soedah masoek doedoeklah ija dengan segala hamba, hendak melihat kasoedahannja.

Klinkert 1863: Maka Petroes ikoet sama Toehan dari djaoe, sampe diroemah imam-besar, lantas dia masoek dan doedoek bersama-sama segala hamba, maoe melihat kasoedahannja.

Melayu Baba: Ttapi Petrus sudah ikut sama dia deri jauh sampai rumah imam-bsar, dan dia masok dalam, dan dudok sama mata-mata mau tengokkan pnghabisan-nya.

Ambon Draft: Tetapi Petrus ikotlah Dija deri djawoh, sampe di baranda Imam besar itu, dan masoklah ija, berdudok sama-sama dengan hamba-hamba di situ akan melihat pengha-bisan.

Keasberry: Akan tutapi Petros mungikotlah akan dia deri jau sampie kapada balerong imam yang busar itu, sutlah sudah iya masok, maka dudoklah iya bursama sama dungan hamba imam, subab handak mulihat kasudahannya.

Leydekker Draft: Maka Petrus pawn meng`ikotlah dija deri djawoh, sampej kapada balirong 'Imam besar, dan satelah sudah 'ija masokh kadalam, dudokhlah 'ija dengan chadim 2, hendakh melihat xakhibet.

AVB: Petrus mengikut dari jauh ke bahagian laman dalam rumah imam besar, lalu masuk dan duduk dalam kalangan hamba di situ untuk melihat kesudahan perkara itu.


TB ITL: Dan <1161> Petrus <4074> mengikuti <190> Dia dari <575> jauh <3113> sampai <2193> ke halaman <833> Imam Besar <749>, dan <2532> setelah masuk <1525> ke dalam <2080>, ia duduk <2521> di antara pengawal-pengawal <5257> untuk melihat <1492> kesudahan <5056> perkara itu. [<846> <3326>]


Jawa: Petrus ngetutake saka ing kadohan nganti tekan ing plataraning Imam Agung, lan bareng wis mlebu banjur linggih ing satengahe para abdi, arep nyumurupi karampunganing prakara.

Jawa 2006: Pétrus ngetutaké Panjenengané saka kadohan nganti tekan ing plataran dalemé Imam Agung, lan bareng wis mlebu banjur linggih ing antarané para abdi, arep nyumurupi kepriyé kedadéané prakara.

Jawa 1994: Ing nalika semana Pétrus ngetutaké Gusti Yésus saka kadohan, nganti tekan dalemé Imam Agung. Pétrus banjur mlebu ing pekarangan kono lan lungguh bareng karo para wong jaga. Pétrus kepéngin weruh, kepriyé bakal kerampungané kedadéan kuwi mau kabèh.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus ngetutké Gusti Yésus sangka kadohan, sampèk tekan lataré omahé Imam Gedé. Rasul Pétrus terus mlebu, terus njagong kono karo wong-wong sing jaga. Dèkné kepéngin weruh kepriyé bakalé entèk-entèkané.

Sunda: Petrus nuturkeun ti kajauhan nepi ka buruan bumi Imam Agung, milu asup tuluy diuk jeung para pangawal, hayangeun nyaho kumaha tungtungna.

Sunda Formal: Ari Petrus nuturkeun ti kajauhan, nepi ka buruan Imam Agung; tuluy milu diuk jeung pangawal, hayangeun nyaho kumaha tungtungna.

Madura: Petrus noro’ bunte’ Isa dhari jauna sampe’ gan taneyanna imam agung. Sanapa’na ka taneyan jareya laju toju’ apolong ban wal-pangawal. Aba’na terro taowa baramma dhi-budhina daddina jareya kabbi.

Bauzi: Ame di labe Petrusat gi vaitesu ba aa vi duzu vulada. Labi ame num feàda labe am ad oli aam bak tomba laba vi fusi ame meo dam labe num feàda laba vou aasdam dam lamti gi aa valiheme laba vi tau nusda. “Damat Yesus bake akati modela?” laham bak aalo aa nusu vou faoteda.

Bali: Dane Petrus ngetut pamargin Idane saking doh, ngantos dane rauh ring natar grian Pandita Agunge. Raris dane ngranjing ka natare tur irika malinggih sareng parapajagaan Perhyangan Agunge. Dane meled uning sapunapi jaga pamuputipun.

Ngaju: Petrus manuntut Yesus bara kejau sampai akan baun human imam hai. Palus Petrus tame akan baun huma te, tuntang mondok hinje dengan kare pengawal. Ie handak mangatawan kilen ampie kajarian kare taloh handiai te kareh.

Sasak: Petrus ngiring Deside Isa lẽman jaoq jangke lelẽah gedẽng Imam Agung. Dait sesampun tame ojok dalem, ie tokol bareng kance pengawal-pengawal. Petrus melẽt nenaoq berembẽ laun kejarianne selapuqne nike.

Bugis: Naccowéna Pétrus ri Yésus mabéla-béla lettu ri seddé bolana imang lompoé. Nainappa muttama’ Pétrus ri laleng seddé bolaéro, natudang silaong pengawal-pengawal-é. Macinnai missengngi pékkugi accappurenna matu iya manennaro.

Makasar: Battu bellami Petrus ampinawang bokoi Isa, sa’genna paranglakkenna Imang Lompoa. Antama’mi ammempo ri alla’na pajagaya, ero’ naasseng angkanaya antekamma kale’bakkanna lakajarianga ri Isa.

Toraja: Apa iatu Petrus undi unturu’ mambela bangI tu Yesu, sae lako to’ banuanna Tominaa Kapua, anna tama unno’ko’ sola mintu’ kaunan la untiroi ma’katampakanna.

Duri: Naturu'i mambela-bela bangngi Petrus to Puang Isa, ratu lako rante bolana Imang Lompo. Mentamami rante bola to Petrus na cumadokko sola pangjaga. Madoangngi la nnissenni, apara to la jaji undinna.

Gorontalo: Wawu te Petrus tunu-tunuhe o-Liyo lonto umolamingo sambe demota pango bele li imamu da'a. Lapatao tiyo lotihuloa pe'epe'enta wolo ta hipokkawaliya, alihu otawaliyo wolo u ma mowali to oli Isa.

Gorontalo 2006: Tei Petrus loduduo̒ li Isa lonto u molamingo demota paango lobele li iimamu daa̒. Lapatao̒ tei Petrus tilumuwoto ode delomo paango boito wau lotihuloa̒a pee̒-pee̒enta wolo tahi pokawalia. Tio ohilaa motota woloolo mola ngoa̒amilalo boito de pulitio mao̒.

Balantak: Ka' i Petrus nuntuntuni i Ia kasee olo-oloa mae' na tolodona Imam Moola' ka' sarataa ninsoop na tolodo, ia no'umoruang tari dadagai mempeperai kowawasanna parakala iya'a.

Bambam: Iya natuhu' kalamba'um Petrus sule lako bihim pa'hanteanna sando too'. Sulei lako, iya tahhu'um tama anna muokko'i sola to unjagai Banua Debata, aka maelo' la napengngissanni aka la dadi lako kalena Puang Yesus.

Kaili Da'a: Petrus nantuki ira nggawao sampe narata ri lalowo sapo Balengga Topanggeni Agama. Narata ri setu nesuamo i'a nekatoko mpasanggani-nggani ante topojaga-topojaga sabana i'a madota mangginjani nuapa majadi ante Yesus.

Mongondow: Ki Petrus dinumudui ko'i-Nia nodapot im palas i imang moḷoben tongá iyumayuk. Naonda ing kom palas tatua sia ilimitú kon sigad in intau inta moḷoḷukad mita sin mo'indoi kon onu inta mobalí modapot im mopaḷut.

Aralle: Yato Petrus mentindo' malamba' nei' di kebo'na Puang Yesus lambi' tama di tahämpä' dasanna handang pongkaha imang anna mohko'i tama di alla'-alla'na yato to pandaka Dasang Ada', aka' pemala naita umba noa katämpä'anna yato panghohto'ang.

Napu: Peturu meula ngkarao pea, duuna hawe i tabangaa souna Tadulako Menomba Mahile. Ia mesua i tabangaa hai mohuda hihimbela hai topokampai, lawi mampeinao moita ba apa au ina mewali i Yesu.

Sangir: I Petrus tụtol᷊e Mawu Yesus bọu maraune sarang dělah'u wal᷊eng imang marangẹ. Mase i Petrus simuẹ̌ e su ral᷊ungu rělahe, kụ naiangke ringangu manga měndariagạ. I sie mapulu makakasingkạ měnsang kereapa sarung ěnsuene.

Taa: Pasi tempo i Yesu rakeni etu, i Petrus mangalulu Ia pei ia longko yako ri payuNya. Wali ia rata ri tango banua i ngKayapas, panewa masua ri tongonata pei matunda ri oyo nsawei mba’a to papolaong i ngKayapas etu. Yako etu i Petrus ojo mangampeas damangalo’aka ewa wimba palaong to damawali.

Rote: Petrus tunga Yesus neme doo ka mai, losa imam matua ina uma na so'da na. Boema Petrus neu de nangatuuk sama-sama no mana manea la. Ana nau bubuluk dede'ak ndia, losa mate'e na laketu taon tao leo beek.

Galela: O Petrus manga duduno wototuuru o Yesus iwimote sidago wowosa ma Imam Wilalamo awi tahu ma lolohaka. Kadoke una wogogeku de o bi nyawa yojajaga, sababu wodupa wanako o kia asa idadi o Yesuska.

Yali, Angguruk: Walug larukmu Petrus ino onombolim mug eneplug imam onowe suwon ibam horogma libareg owahalma libareg nungge ane ulusa ulug imam enemingmingangge arimano men ambiyeg heriyeg latfag.

Tabaru: 'O Petrus doka 'o gurutika 'o Yesus wisidu-du'uru sigado ma 'Imam ma Amoko wi ginitaroka waino. Ge'enaka de wowosama ma dodaka so wogogerie de yojaga-jaga gee, ma ngale womau wanako 'iodumu ge'ena dua kokia ma do-dogumuku.

Karo: Petrus ngikut-ngikut i dauh-dauh nari seh ku kesain rumah Imam si Mbelin e. Kenca seh i bas kesain e, kundul ia ras pengawal guna ngenehen kuga kedungenna.

Simalungun: Tapi iirikkon si Petrus do Ia mandaoh-daoh das hu alaman ni sintua ni malim ai. Masuk ma ia hubagas lanjar hundul pakon juakjuak ai, laho mangidah atap sonaha ujungni.

Toba: Alai sai mangihut do si Petrus mandaodao sahat ro di alaman ni sintua ni malim i. Laos bongot ma ibana tubagasan, laho hundul tusi rap dohot angka naposo marnida ujungna.

Dairi: Tapi ukum si Petrus dak ièkut-èkut ngo Jesus ndaoh-ndaoh i podi nai, soh mi kasèan imam huntuun i. Ibengketti si Petrus mo mi kasèan i, janah rebbak kundul dekket perjaga ni sidi. Ai naing bettohenna ngo barang bakunè dungna.

Minangkabau: Si Petrus payi ma iriangkan Isa Almasih dari jauah, sampai ka alaman rumah imam basa. Si Petrus masuak ka alaman rumah tu, inyo sato pulo duduak samo jo pangawal-pangawal. Inyo nak niyo tawu kasadonyo baa akienyo kajadian tu.

Nias: Me inõtõ da'õ i'o'õ Yesu moroi ba zarõu Fetero irugi golayama gere sebua andrõ. Mõi bakha Wetero ba golayama, dumadao ia ba gotalua zanaro. Omasi ia i'ila hewisa lualua dania da'õ fefu.

Mentawai: Ka sia si Petrus aitutut Jesus, tápoi makareunan, pat aili ka gerat lalep imam sabeu. Iageti tugurúnangan leú et si Petrus ka gerat lalep imam néné, puuddetnangan ka bébéra tai tentera sipujajago. Aitataiko kipa ragagalaiaké ka tubut Jesus teret kapplu nia.

Lampung: Petrus nutuk Isa jak jaoh sampai mik tengebah lamban imam agung. Raduni Petrus kuruk mik delom tengebah udi, rik mejong jejama pengawal-pengawal. Ia mirak pandai injuk repa sunyinni ano haga berakher kanah.

Aceh: Deungon seungab-seungab Petrus geuseutôt Isa nibak likot sampoe uleuen rumoh teungku imeum agong. Laju Petrus geutamong bak leuen rumoh nyan, dan geuduek laju meusajan ngon peungawai-peungawai nyang na disinan. Gobnyan geukeuneuk teupeu pakriban akhé jih nyan teujadi.

Mamasa: Naula' manarangmi Petrus sae lako luba'ba banuanna Pongkena Imam, anna ummokko' dio sola to daga, ma'pesa'ding battu umba nakua lemba'na.

Berik: Petrus jei Yesus amunuwer onsobananna. Jei bijautowaifer wofna, jamere Imam Sanbagirsususerem jem ja sitabo. Jewer ga Petrus ga kautena sita jeiserem jebe, ane jep ga aa ge nwinbene angtane Polisi Jena Uwa Sanbagirmana jebar. Jei jam towaswef seyafter jeiserem fomfom se tabanwena.

Manggarai: Agu hi Pétrus lut Hia tadang main haéng oné natas de Imam Mésé, agu du poli bonén, Hia lonto agu isét lamiy te lélo co’o cemoln bicar hitu.

Sabu: Petrus do pee ma nga pedute Yesus ngati jjhau tade dhai la kebhalla ammu Kayafas. Moko ta maho ke no lakebhalla do naanne, jhe la mejaddhi hela'u nga mone jaga he. Do ddhei ta roi ri Petrus mina mii ne pedakka ngati hari-hari do na harre.

Kupang: Waktu dong pegang bawa sang Dia tu, Petrus ju ada iko sambunyi-sambunyi dari balakang, sampe di itu bos bésar pung ruma. Petrus ju maso di kintal, ko iko dudu sama-sama deng orang-orang yang ada di situ. Te dia mau tau apa yang nanti jadi.

Abun: Petrus ndar boribot Yefun Yesus ko gan sane sor kom mo yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu ne bi nu de. Orete Petrus si yesukmise gato mewa Yefun Yesus ne sok ket ros syo ete kem karowa mo nu de ne o. An iwa jam subot suk gato bere yé ben nai Yefun Yesus mone.

Meyah: Petrus okahma otoij Yesus ai yes. Beda ofa oira gij momas ongga angh rejrej mod insa koma fob. Beda ofa eker doida tentarer ongga runt joug mod insa koma jeskaseda eg rot mar ongga ebirfager Yahudi rumotunggom skoita Yesus.

Uma: Petrus metuku' ngkawao-wadi, duu'-na rata hi berewe tomi Imam Bohe. Mesua'-i hi berewe pai'-i mohura dohe topojaga, apa' doko' na'inca ba napa mpai' to majadi' hi Yesus.

Yawa: Petrus po Yesus arijabe ti de siso no syeno titi apa yavare ama wanijate rai. Umba tuna syeno titi apa naite inta matavon indamu po animaisye mi akari akokoe Yahudi wo rapatimugo Yesus aije raen.


NETBible: But Peter was following him from a distance, all the way to the high priest’s courtyard. After going in, he sat with the guards to see the outcome.

NASB: But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.

HCSB: Meanwhile, Peter was following Him at a distance right to the high priest's courtyard. He went in and was sitting with the temple police to see the outcome.

LEB: But Peter was following him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. And he went inside [and] was sitting with the officers to see the outcome.

NIV: But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.

ESV: And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.

NRSV: But Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest; and going inside, he sat with the guards in order to see how this would end.

REB: Peter followed him at a distance till he came to the high priest's courtyard; he went in and sat down among the attendants, to see how it would all end.

NKJV: But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.

KJV: But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

AMP: But Peter followed Him at a distance, as far as the courtyard of the high priest's home; he even went inside and sat with the guards to see the end.

NLT: Meanwhile, Peter was following far behind and eventually came to the courtyard of the high priest’s house. He went in, sat with the guards, and waited to see what was going to happen to Jesus.

GNB: Peter followed from a distance, as far as the courtyard of the High Priest's house. He went into the courtyard and sat down with the guards to see how it would all come out.

ERV: Peter followed Jesus but stayed back at a distance. He followed him to the yard of the high priest’s house. Peter went in and sat with the guards. He wanted to see what would happen to Jesus.

EVD: Peter followed Jesus, but he did not come near Jesus. Peter followed Jesus to the yard of the high priest’s house. He went in and sat with the guards. Peter wanted to see what would happen to Jesus.

BBE: But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end.

MSG: Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest's courtyard. Then he slipped in and mingled with the servants, watching to see how things would turn out.

Phillips NT: Peter followed him at a distance right up to the High Priest's courtyard. Then he went inside and sat down with the servants and waited to see the end.

DEIBLER: Peter followed Jesus at a distance. He came to the high priest’s courtyard. He enteredthe courtyard and sat down with the guards to see what would happen.

GULLAH: Now Peter beena folla long hine Jedus bot e ain git close ta um. E folla long right ta de head man yaad. Den e gone eenta de yaad an seddown wid de gyaad dem fa see wa gwine happen.

CEV: But Peter followed along at a distance and came to the courtyard of the high priest's palace. He went in and sat down with the guards to see what was going to happen.

CEVUK: But Peter followed along at a distance and came to the courtyard of the high priest's palace. He went in and sat down with the guards to see what was going to happen.

GWV: Peter followed at a distance until he came to the chief priest’s courtyard. He went inside and sat with the guards to see how this would turn out.


NET [draft] ITL: But <1161> Peter <4074> was following <190> him <846> from <575> a distance <3113>, all the way to <2193> the high priest’s <749> courtyard <833>. After <2532> going <1525> in <2080>, he sat <2521> with <3326> the guards <5257> to see <1492> the outcome <5056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 58 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran