Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 63 >> 

TB: Tetapi Yesus tetap diam. Lalu kata Imam Besar itu kepada-Nya: "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami, apakah Engkau Mesias, Anak Allah, atau tidak."


AYT: Namun, Yesus tetap diam. Dan, Imam Besar itu berkata kepada Yesus, "Aku menyumpahi-Mu demi Allah yang hidup agar Engkau mengatakan kepada kami, apakah Engkau adalah Mesias, Anak Allah?"

TL: Tetapi Yesus diam sahaja. Maka kata Imam Besar itu kepada-Nya, "Aku menuntut sumpahmu demi Allah yang hidup mengatakan kepada kami, kalau-kalau engkau ini Kristus, Anak Allah itu."

MILT: Namun YESUS tetap diam. Dan sambil menanggapi, imam besar itu berkata kepada-Nya, "Aku menempatkan Engkau di bawah sumpah demi Allah (Elohim - 2316) yang hidup, agar Engkau mengatakan kepada kami, jika Engkau adalah Mesias, Putra Allah (Elohim - 2316)?"

Shellabear 2010: Tetapi Isa diam saja. Lalu kata Imam Besar itu kepada-Nya, "Demi Tuhan yang hidup, katakanlah kepada kami, benarkah Engkau Al Masih, Sang Anak yang datang dari Allah?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa diam saja. Lalu kata Imam Besar itu kepada-Nya, "Demi Tuhan yang hidup, katakanlah kepada kami, benarkah Engkau Al Masih, Sang Anak yang datang dari Allah?"

Shellabear 2000: Tetapi Isa diam saja. Lalu kata Imam Besar itu kepada-Nya, “Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami, benarkah Engkau Al Masih, Sang Anak yang datang dari Allah?”

KSZI: Tetapi Isa berdiam diri. Imam Besar berkata kepada-Nya, &lsquo;Demi Allah yang hidup, katakan kepada kami, adakah kamu ini al-Masih, Putera Allah?&rsquo;

KSKK: Tetapi Yesus tetap membisu. Maka Imam Agung berkata kepada-Nya, "Demi nama Allah yang hidup aku memerintahkan Engkau mengatakan kepada kami: adakah Engkau Kristus, Putra Allah?"

WBTC Draft: Yesus tetap diam. Imam besar berkata lagi kepada-Nya, "Dalam nama Allah yang hidup, aku meminta Engkau untuk mengatakan kebenaran. Apakah Engkau Kristus yang dijanjikan itu, Anak Allah atau tidak?"

VMD: Yesus tetap diam. Imam besar berkata lagi kepada-Nya, “Dalam nama Allah yang hidup, aku meminta Engkau untuk mengatakan kebenaran. Apakah Engkau Kristus yang dijanjikan itu, Anak Allah atau tidak?”

TSI: Tetapi Yesus tetap diam saja. Lalu imam agung berkata lagi kepada-Nya, “Dalam nama Allah yang hidup, aku menyuruh kamu untuk menjawab dengan benar: Apakah kamu adalah Kristus, yaitu Anak Allah?”

BIS: Tetapi Yesus diam saja. Sekali lagi imam agung berkata kepada-Nya, "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami apakah Engkau Raja Penyelamat, Anak Allah?"

TMV: Tetapi Yesus diam sahaja. Sekali lagi Imam Agung berkata kepada-Nya, "Demi nama Allah yang hidup, beritahu kami! Adakah kamu Penyelamat yang diutus oleh Allah, iaitu Anak Allah?"

BSD: Tetapi, Yesus diam saja. Lalu Imam Agung berkata, “Demi Allah yang hidup, katakanlah yang benar. Apakah Engkau Raja Penyelamat yang dipilih Allah? Engkaukah Anak Allah?”

FAYH: Tetapi Yesus diam saja. Lalu Imam Besar berkata lagi kepada-Nya, "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami apakah Engkau Mesias, Anak Allah?"

ENDE: Tetapi Jesus diam sadja. Maka berkatalah imam agung itu kepadaNja: Demi Allah, katakanlah kepada kami apakah Engkau sebenar-benarnja Kristus Putera Allah?

Shellabear 1912: Tetapi 'Isa berdiam dirinya. Maka kata imam besar itu kepadanya, "Aku kehendaki sumpahmu demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami, sungguhkah engkau al-Maseh, Anak Allah itu?"

Klinkert 1879: Tetapi Isa berdiam djoega dirinja. Laloe kata imam-besar kapadanja: Bahwa akoe menjoempahi engkau demi Allah jang hidoep, soepaja engkau mengatakan kapada kami, kalau engkau Almasih, Anak-Allah?

Klinkert 1863: {Mat 27:12,14; Yes 53:7} Tetapi Jesoes diam sadja. Maka imam-besar menjaoet dan berkata sama Toehan: Akoe soempahi angkau demi Allah jang hidoep, sopaja angkau mengakoe sama kita-orang kaloe angkau ini Kristoes, Anak Allah.

Melayu Baba: Ttapi Isa diam saja. Dan imam-bsar itu kata sama dia, "Sahya suroh angkau bersumpah dmi Allah yang hidop, bilang sama kita, ya-kah angkau Almaseh, Anak-Allah itu?"

Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS ber-dijamlah djuga. Maka menja-hutlah Imam besar, dan ka-talah padanja: Aku berdjandi padamu atas sompahan dengan Allah jang hidop, jang Ang-kaw katakan pada kami kalu-kalu Angkaw ada CHRISTOS, Anak laki-laki Allah?

Keasberry: Tutapi Isa mundiamkan dirinya. Maka sahut imam yang busar itu surta burkata, Bahwasanya aku mulutakkan kaatasmu sumpah dumi Allah yang hidop, supaya angkau mungatakan pada kami kalau kalau angkaukah Almasih Anak Allah itu.

Leydekker Draft: Tetapi Xisaj berdijamlah dirinja: maka sahutlah 'Imam besar, dan sabdalah padanja: 'aku menjompahij dikaw demi 'Allah jang hidop, sopaja 'angkaw katakan pada kamij, kaluw 2 'angkaw 'ada 'Elmesehh, 'anakh 'Allah 'itu?

AVB: Tetapi Yesus berdiam diri. Imam besar berkata kepada-Nya, “Demi Allah yang hidup, katakan kepada kami, adakah Kamu ini Kristus, Anak Allah?”


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> tetap diam <4623>. Lalu kata <2036> Imam Besar <749> itu kepada-Nya: "Demi <2596> Allah <2316> yang hidup <2198>, katakanlah <1844> <2036> kepada kami <2254>, apakah <1487> Engkau <4771> Mesias <5547>, Anak <5207> Allah <2316>, atau tidak." [<2532> <846> <4571> <2443> <1510>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus kendel bae. Imam Agung banjur ngandika maneh: “Demi Allah kang gesang, kandhaa marang aku kabeh, Kowe iku apa Sang Kristus, Putraning Allah, apa dudu?”

Jawa 2006: Nanging Yésus kèndel baé. Imam Agung banjur ngandika marang Panjenengané, "Demi Allah kang asipat gesang, kowé kandhaa marang aku kabèh, apa kowé iku Kristus, Putraning Allah?"

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus kèndel waé. Imam Agung banjur ngandika menèh: "Demi Allah kang gesang, saiki kowé kandhaa marang aku nganggo sumpah, apa kowé ngaku, yèn kowé kuwi Sang Kristus, Putrané Gusti Allah?"

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus meneng waé. Imam Gedé terus ngomong menèh: “Ing jenengé Gusti Allah sing urip, apa Kowé ngaku nèk Kowé Kristus, Anaké Gusti Allah?”

Sunda: Yesus teu ngawaler. Imam Agung nimbalan deui ka Anjeunna, "Demi Allah anu jumeneng, ieu kami ngancam ku sumpah, aku: Enya Maneh teh Kristus, Putra Allah?"

Sunda Formal: Isa mindel teu ngawaler. Imam Agung ngalahir deui, “Demi Allah nu jumeneng, aku sing bener: ‘Enya Maneh teh Al Masih, Putra Allah?’”

Madura: Tape Isa mendel malolo. Imam agung ngoca’ sakaleyan aggi’, "Bit asmana Allah se odhi’, mara ngoca’, apa ba’na reya Rato Panyalamet, Pottrana Allah?"

Bauzi: Lahame gagoha Yesus ba dae buhu vaba gi daleàdi vou faoda. Làhàmu ame Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdatebot aho fa neo vi ailo gago, “Om, ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda abo Alam Adat am bak,’ laham bak lam imbodemeam làhà taho fa Ala elom giki Ala abo gi labaha bohu modesdam Ala labe Am ee gagu, ‘Om ame da am tame,’ laham bak taho gagu vàmadi esule.”

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus meneng kewanten. Malih Sang Pandita Agung ngandika: “Iriki ring ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa sane nyeneng, tiang nyumpahin Ragane, nikayangja ring tiang sareng sami, punapike Ragane puniki Sang Prabu Sane Kajanjiang punika, inggih punika Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa?”

Ngaju: Tapi Yesus benyem ih. Sinde tinai imam hai te hamauh Dengae, "Tagal aran Hatalla je belom, sanan akan ikei en ikau Raja Panyalamat, Anak Hatalla?"

Sasak: Laguq Deside Isa tetep meneng. Imam Agung nike bebase malik lẽq Deside Isa, "Demi Allah saq idup, sampẽang lẽq tiang pade napi tetu Pelungguh niki Almasih, Bije saq asalne lẽman Allah?"

Bugis: Iyakiya mammekko bawammi Yésus. Siseppi makkeda iyaro imang lompoé lao ri Yésus, "Nasabbing Allataala iya tuwoé, powadani Ikoga Arung Pappassalama’é, Ana’na Allataala?"

Makasar: Mingka tena Nakkana-kana Isa. Nakanamo pole imang lompoa ri Ia, "Nasaba’ Allata’ala mattallasaka, paumi ri kambe, maka Ikau tojeng mintu Karaeng Mappasalamaka, Ana’naya Allata’ala?"

Toraja: Apa ma’loko-loko bang tu Yesu. Nakuami tu Tominaa Kapua ungkuanNi: La kupopassumpaKomi ussa’bu’ Puang matontongan Mipokadangkanni ke Kamumo Kristus, tu AnakNa Puang Matua.

Duri: Apa kamma' bangngi to Puang Isa. Nadadu' omi to Imang Lompo mangkada nakua, "La massapahko mpau Puang Allataala to tuo te'da cappa'na, mpauankan, Ikomoraka Raja Mangpasalama', Anak Allataala."

Gorontalo: Bo ti Isa debo ta po'opo'oyo. Lapatao ti imamu da'a boyito loloiya odiye, ”Wolo uhemolanggula tanggulo Allahuta'ala ta tumu-tumulo, poleleya mayi olami wonu Yio boti te Almasih Walao Allahuta'ala ta pilojanjiya-Liyo mowali olongiya ta mo'osalamati manusiya boyito?”

Gorontalo 2006: Boti Isa wambao̒ lotipoo̒oyo. Donggo pee̒entapo ti iimamu daa̒ loloi̒ya mao̒ o-Lio, "Domi Allahu Taa̒ala tatumu-tumulo, polelea mai olami wolo Yio̒ botie Olongia Tamoo-poa̒ahua, Walao̒ Allahu Taa̒ala?"

Balantak: Kasee i Yesus tongko' roko-rokot. Kasi taena Imam Moola' na Ko'ona, “Mimpu'u na Alaata'ala men tumuo', bantilkon na ko'omai, too i Koo a Tomundo' Pansalamatkon, Anakna Alaata'ala, kabai taasi'.”

Bambam: Sapo' mengkamma' mandi Puang Yesus. Iya ma'kada pole oom indo sando too' naua: "Pa'pindaipoko Puang Allataala Debata tubo ke abanai iko si'dam indo To dilanti' la mepasalama', battu diua Änä'na Puang Allataala!"

Kaili Da'a: Tapi naupa da'a ria salana Yesus aga nekalino. Pade sangganipa Balengga Topanggeni Agama nanguli ka I'a, "Ante sanga Alatala to Natuwuna, aku nompakau Iko ulimo ka kami ane Iko Magau to Mompakasalama, Ana nu Alatala!"

Mongondow: Ta'e ki Yesus tongá kibio-biómai. Bo imang moḷoben tatua noguman ko'i-Nia: "Popodoyon ko'i Allah inta nobiag, yo pogumankadon ko'inami, mongo Ikow degá ing ki Mesias Adí i Allah, andeka, de'eman?"

Aralle: Ampo' mahta-mahta supu Puang Yesus. Ma'kara bumi yato handang pongkahana imang pano naoatee, "Yaling di sanganna Puang Alataala ang tuho, tula'ingkang dinoa: Dioraka inde To Dilanti' la Mepasalama', dianto Änä'na Puang Alataala, bahtu' tadiarakako?"

Napu: Agayana Yesu, bara mehana. Nauli mbuli Tadulako Menomba Mahile iria: "I lalu hangana Pue Ala au tuwo, uliangaangkai au manoto! Ba tou mpuu kaOyona Datu Topehompo, Anana Pue Ala?"

Sangir: Arawe Mawu Yesus měngkate tawẹ kěndịe. Nẹ̌saụ kapia imang mawantugẹ̌ e nẹ̌bera si Sie, "Su Těngon Duata Wiahẹ̌ e ute paul᷊ịko si kami měnsang kai i Kau e Ratu Mananal᷊amatẹ̌, Ahus'u Ruata?"

Taa: Pei i Yesu Ia ojo maroti. Wali i Kayapas manganto’oka wo’u Ia, to’onya, “Korom mangansani i Pue Allah anu tuwu, Ia re’e mangandonge gomboMu si’i-si’i. Wali see naka ne’e mawuti, pei to’oka kami ane monso pu’u Korom i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah, Ana i mPue Allah semo, bara si’a.”

Rote: Tehu Yesus ka'da denge-denge. Boema imam matua ina natane la'iesa selu kana nae, "No Manetualain fo maso'dak ndia na'de na mafa'da fe ami, ade O nde Mane Mana Fe So'dak fo Manetualain Anan do?"

Galela: Duma Una womarihika bato. La ma Imam Wilalamo wisano kali Unaka, "De o Gikimoi woooho Awi ronga, nosingangasu ngomino! Igogou, Ngona o Salamati ma Kolano de o Gikimoi ma Ngopa?"

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesus ele eleg angge welatfag. Welatfagma imam onowe suwon inowen Ubam ele uruk lit, "Mesias Allah amloho welahen halug hiyag nisimin. Ari Allah oluk werehon Unuk uruk lit heng Haptuk lahi," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus kaworii-riidika. Ge'enaka de ma 'Imam ma Amoko wongoseli 'o Yesusika, "De ma Jo'oungu ma Dutu wowango-wango, nosidemo ngomino ngona ne'ena ma Koana Wiiri-iriki ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau gu'una? Ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka?"

Karo: Tapi sinik saja Jesus. Ngerana ka Imam si Mbelin man Jesus, "I bas gelar Dibata si nggeluh kupindo gelah ersumpah kam man kami: Tuhu kin Kam Raja Penampat si ipadanken e Anak Dibata?"

Simalungun: Tapi sai sip do Jesus. Dob ai nini sintua ni malim ai ma hu Bani, “Hupabija ma Ho bani Naibata na manggoluh in, ase ipatugah Ho bennami, barang na tongon do Ho Kristus, Anak ni Naibata!”

Toba: Alai sai hohom do anggo Jesus. Dung i dipanghulingi sintua ni malim i ma Ibana: Hupatolon ma Ho tu Debata Siparngolu i, asa dipaboa Ho tu hami, manang na tutu Ho Kristus, Anak ni Debata!

Dairi: Tapi sip sambing ngo ukum Jesus. Iulaki imam huntuun i mo sikali nai mendokken taba Jesus, "Merkitèken Dèbata singgelluh idi, dokken mo bai nami tuhu ngo kono Raja Sipaluah Anak ni Dèbata?"

Minangkabau: Tapi Isa Almasih anok sajo. Sakali lai imam basa tu batanyo kabake Baliau, "Demi Allah nan Mahakuwaso, katokanlah kabake kami, apokoh iyo Angkau Rajo Panyalamaik, Anak Allah?"

Nias: Ba lõ manõ hedehede Yesu. Samuza tõ muhede gere sebua andrõ imane khõ-Nia, "Ba dõi Lowalangi sauri, w̃a'õ khõma hadia Ya'ugõ Razo Sangorifi, Ono Lowalangi?"

Mentawai: Tápoi meng lé nia Jesus. Lepá oleakénangan ikua nia mitsá ka matat Jesus, "Ka onin Taikamanua sipuririmanua, kutiddou kai bulé nukua ka matamai, Rimata Sipaarau, elé Togat Taikamanua leú, ekeu néné?"

Lampung: Kidang Isa hema gaoh. Sekali lagi imam agung cawa jama Ia, "Demi Allah sai hurik, ucakkodo jama sekam api Niku Raja Penyelamat, Anak Allah?"

Aceh: Teuma Isa seungab mantong. Sigoe teuk teungku imeum agong geu-ulang peugah, "Deumi Allah nyang udeb, neupeugah kheueh ubak kamoe peu kheueh Droeneueh Raja nyang ba Seulamat, Aneuëk Po teu Allah?"

Mamasa: Sapo mengkamma' babang Puang Yesus. Ma'kada pole omi Pongkena Imam nakua: “Pa'pindaipoko Puang Allata'alla Dewata tuo ke sia Iko tongammo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', Anakna Puang Allata'alla.”

Berik: Jengga Yesus Jei jafner fina, Jam nasoweyan. Imam sanbagirsususerem Yesus ga bala, "Ai Ims bala Aamei bunarsusfer Is nasowena Uwa Sanbagiri aa Jei gwenaram, Jem danggonabe! As balbabi, Aamke Tane Uwa Sanbagirmana, Angtane Uwa Sanbagiri bunarsus aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif?"

Manggarai: Landing Mori Yésus hema kéta kin. Maig taé de Imam Mésé hitu agu Hia: “Lé ngasang de Mori Keraéng, taé agu ami, co’o Hau, hi Mésias Anak de Mori Keraéng, ko toéh?”

Sabu: Tapulara ta pehangngo-anni we Yesus. Ta kebhale ri ke Kayafas pa Yesus, "Pa dhara ngara Deo do Muri ne, lii ko au pa jhi, au ke ne Duae Mone ma'i-Mone golo, Ana Deo ne?"

Kupang: Ma Yesus sonde manyao apa-apa. Ju itu bos bésar tanya lai bilang, “Beta mau tanya ni! Ma Lu musti manyao batúl-batúl sama ke Lu ada manyao kasi Tuhan Allah yang idop di sorga. Ada orang yang bilang, Lu ni, Kristus, Tuhan Allah pung Ana yang Dia su janji dari dolu tu. Batúl tu, ko?”

Abun: Sarewo Yefun Yesus not sor. Yekwesu ne ki nai Yefun Yesus o do, "Ji syogat Nan ki suk gato sangge tepsu Nan ki mo Yefun Allah gato gesyos ne gwem. Nan ki rer nai men jam et, Nan anato Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men, bado? Te nan anato Yefun Allah bi Gan ne bado?"

Meyah: Tina Yesus enagot mar sons gu ofa rot guru. Beda ebirfaga imam-imam egens koma agot deika oida, "Didif duis gu Bua oisouska Allah, ongga efena ebah, efen ofoka jeskaseda buroun mar ongga mejeka gu Bua rot tenten ojgomu! Bua bera Kristus ongga Allah omobk erek raja egens ei?"

Uma: Aga Yesus, uma-i winihi. Na'uli' wo'o-mi Imam Bohe: "Hante hanga' Alata'ala to Tuwu', uli'-kakai to makono! Makono mpu'u ka'Iko-na Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala-e?"

Yawa: Weramu Yesus manin bayave. Umba syeno titi po raura Ai pare, “Syo nanajo Amisyo noa pitawabe Apa tame rai indamu Nyo raura kakavimbe reansai: Winyamo Mesias, Arikainyo Amisye, pi Win dako?”


NETBible: But Jesus was silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”

NASB: But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God."

HCSB: But Jesus kept silent. Then the high priest said to Him, "By the living God I place You under oath: tell us if You are the Messiah, the Son of God!"

LEB: But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I put you under oath by the living God, that you tell us if you are the Christ, the Son of God!

NIV: But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God."

ESV: But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."

NRSV: But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I put you under oath before the living God, tell us if you are the Messiah, the Son of God."

REB: But Jesus remained silent. The high priest then said, “By the living God I charge you to tell us: are you the Messiah, the Son of God?”

NKJV: But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!"

KJV: But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

AMP: But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, I call upon you to swear by the living God, and tell us whether you are the Christ, the Son of God.

NLT: But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, "I demand in the name of the living God that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God."

GNB: But Jesus kept quiet. Again the High Priest spoke to him, “In the name of the living God I now put you under oath: tell us if you are the Messiah, the Son of God.”

ERV: But Jesus said nothing. Again the high priest said to Jesus, “You are now under oath. I command you by the power of the living God to tell us the truth. Tell us, are you the Messiah, the Son of God?”

EVD: But Jesus said nothing. Again the high priest said to Jesus, “You are now under oath. I command you by the power of the living God to tell us the truth. Tell us, are you the Christ, the Son of God?”

BBE: But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.

MSG: Jesus kept silent. Then the Chief Priest said, "I command you by the authority of the living God to say if you are the Messiah, the Son of God."

Phillips NT: But Jesus was silent. Then the High Priest said to him, "I command you by the living God, to tell us on your oath if you are Christ, the Son of God."

DEIBLER: But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I command you to tell us the truth, knowing that the all-powerful God is listening to you: Are you the Messiah, …the Son of God/the man who is also God?† [RHQ]”

GULLAH: Bot Jedus ain neba say a mumblin wod. De head man taak ta um gin say, “A da chaage ya een de name ob God wa da lib faeba, ya mus sweah fa tell we ef ya de Messiah, de Son ob God.”

CEV: But Jesus did not answer. So the high priest said, "With the living God looking on, you must tell the truth. Tell us, are you the Messiah, the Son of God?"

CEVUK: But Jesus did not answer. So the high priest said, “With the living God looking on, you must tell the truth. Tell us, are you the Messiah, the Son of God?”

GWV: But Jesus was silent. Then the chief priest said to him, "Swear an oath in front of the living God and tell us, are you the Messiah, the Son of God?"


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> was silent <4623>. The high priest <749> said <2036> to him <846>, “I charge <1844> you <4571> under oath <1844> by <2596> the living <2198> God <2316>, tell <2036> us <2254> if <1487> you <4771> are <1510> the Christ <5547>, the Son <5207> of God <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 63 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran