Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 69 >> 

TB: Sementara itu Petrus duduk di luar di halaman. Maka datanglah seorang hamba perempuan kepadanya, katanya: "Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus, orang Galilea itu."


AYT: Sekarang, Petrus duduk di luar halaman dan seorang pelayan perempuan datang kepadanya dan berkata, "Kamu juga bersama dengan Yesus, orang Galilea itu."

TL: Adapun Petrus itu duduk di luar di serambi balai; maka datanglah kepadanya seorang dayang, katanya, "Engkau juga bersama-sama dengan Yesus, orang Galilea itu?"

MILT: Dan Petrus sedang duduk menjauh di aula. Dan datanglah kepadanya seorang hamba perempuan, seraya berkata, "Engkau juga ada bersama YESUS, orang Galilea itu!"

Shellabear 2010: Sementara itu Petrus duduk di luar, di pelataran. Kemudian datanglah seorang hamba perempuan kepadanya dan berkata, "Engkau juga orang yang selalu bersama-sama dengan Isa, orang Galilea itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu Petrus duduk di luar, di pelataran. Kemudian datanglah seorang hamba perempuan kepadanya dan berkata, "Engkau juga orang yang selalu bersama-sama dengan Isa, orang Galilea itu."

Shellabear 2000: Sementara itu Petrus duduk di luar, di pelataran, kemudian datanglah seorang hamba perempuan kepadanya dan berkata, “Engkau juga adalah orang yang selalu bersama-sama dengan Isa, orang Galilea itu.”

KSZI: Sedang Petrus duduk di laman dalam rumah itu, seorang hamba perempuan datang dan berkata kepadanya, &lsquo;Kamu pun bersama Isa dari Galilea.&rsquo;

KSKK: Sementara itu Petrus duduk di luar di halaman. Seorang pelayan di rumah itu, seorang perempuan muda, berkata kepadanya, "Engkau juga bersama Yesus, orang Galilea itu."

WBTC Draft: Pada waktu itu Petrus sedang duduk di pekarangan. Ada seorang hamba perempuan datang kepadanya. Perempuan itu berkata, "Engkau telah bersama-sama dengan Yesus dari Galilea."

VMD: Pada waktu itu Petrus sedang duduk di pekarangan. Ada seorang hamba perempuan datang kepadanya. Perempuan itu mengatakan, “Engkau bersama Yesus dari Galilea.”

TSI: Sementara hal itu terjadi, Petrus sedang duduk di halaman rumah itu. Lalu seorang pembantu perempuan mendekati dia dan berkata, “Kamu salah satu pengikut Yesus orang Galilea itu— bukan?!”

BIS: Petrus sedang duduk di luar, di halaman. Salah seorang pelayan wanita datang, dan berkata kepada Petrus, "Bukankah engkau juga bersama-sama Yesus orang Galilea itu?"

TMV: Petrus sedang duduk di luar, di halaman, apabila salah seorang hamba perempuan Imam Agung datang dan berkata kepadanya, "Kamu juga bersama-sama Yesus orang Galilea itu."

BSD: Pada waktu itu, Petrus sedang duduk di luar, di halaman rumah Imam Agung Kayafas. Seorang pelayan wanita yang bekerja pada Imam Agung itu datang dan berkata kepada Petrus, “Engkau juga pengikut Yesus orang Galilea itu!”

FAYH: Sementara itu, ketika Petrus sedang duduk di halaman, seorang anak perempuan menghampiri dan berkata kepadanya, "Engkau bersama-sama dengan Yesus, orang Galilea itu."

ENDE: Adapun Petrus masih duduk diluar, dihalaman istana. Lalu datanglah kepadanja seorang pelajan wanita, katanja: Engkau djuga tadi bersama Jesus, orang Galilea itu.

Shellabear 1912: Adapun Peterus duduk diluar dalam balai;maka datanglah seorang dayang-dayang kepadanya, serta berkata, "Engkau pun besertakah dengan 'Isa, orang Galilea itu?"

Klinkert 1879: KALAKIAN maka Peteroes pon adalah doedoek diloewar dihalaman, laloe datanglah kapadanja sa'orang sehaja, katanja: Bahwa engkau pon daripada kawan Isa, orang Galilea itoe.

Klinkert 1863: {Mar 14:66; Luk 22:65; Yoh 18:16,25} Maka Petroes doedoek diloewar dipenghadepan, lantas ada satoe boedak perampoewan dateng sama dia, jang berkata: Angkau djoega soedah ikoet sama itoe Jesoes, orang Galilea.

Melayu Baba: Petrus dudok di luar dalam hlaman, dan satu tman prempuan datang kata sama dia, "Angkau pun sudah ada sama-sama Isa orang Galil itu."

Ambon Draft: Maka Petrus adalah dudok di luwar di baranda. Maka berdatanglah kapadanja satu hamba parampuwan dan datalah: Angkaw djuga sudah ada dengan JESUS awrang Galile; a itu.

Keasberry: Subarmula deri hal Petros itu adalah iya dudok diluar balerong: maka datanglah sa'orang prumpuan muda kapadanya, katanya, Angkau ini pun bursama sama juga dungan Isa orang Galilia itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn Petrus 'adalah dudokh diluwar pada balirong, maka berdatanglah kapadanja sa`awrang budakh parampuwan, 'udjarnja: lagi 'angkaw 'ini 'adalah serta dengan Xisaj 'awrang DJalilij 'itu.

AVB: Sedang Petrus duduk di laman dalam rumah itu, seorang hamba perempuan datang dan berkata kepadanya, “Kamu pun bersama Yesus, orang Galilea itu.”


TB ITL: Sementara itu Petrus <4074> duduk <2521> di luar <1854> di <1722> halaman <833>. Maka <2532> datanglah <4334> seorang <1520> hamba perempuan <3814> kepadanya, katanya <3004>: "Engkau <4771> juga selalu bersama-sama dengan <3326> Yesus <2424>, orang Galilea <1057> itu." [<1161> <846> <2532> <1510>]


Jawa: Nalika samana Petrus linggih ana ing jaba, ana ing plataran. Banjur ana sawijining abdi wadon kang nyedhaki lan alok: “Sampeyan nggih tumut kalih Yesus, tiyang Galilea niku!”

Jawa 2006: Nalika samana Pétrus linggih ana ing jaba, ana ing plataran. Banjur ana sawijining abdi wadon kang nekani lan alok, "Sampéyan inggih tumut kaliyan Yésus, tiyang Galiléa niku?"

Jawa 1994: Nalika semono Pétrus lagi linggih ana ing njaba, ing pekarangan. Ana abdiné wadon Imam Agung nyedhaki Pétrus lan kandha karo Pétrus: "Sampéyan rak enggih tumut kalih Yésus, tiyang Galiléa nika ta?"

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus ijik njagong nang njaba, nang latar. Terus ènèng wong wédok slafé Imam Gedé marani dèkné karo ngomong: “Lo, kowé lak mèlu Yésus ta, wong sangka Galiléa kaé?”

Sunda: Sabot Petrus diuk di buruan luar, disampeurkeun ku hiji awewe babuna Imam Agung. "Maneh lain sok bareng jeung Yesus di Galilea?" ceuk eta awewe.

Sunda Formal: Ari Petrus diuk di buruan. Tuluy disampeurkeun ku hiji badega awewe. Eta badega awewe ngomong ka manehna, “Maneh sok babarengan jeung Isa urang Galilea!”

Madura: Petrus teppa’na toju’ e lowar, e taneyan. Sala settong dhari para abdi babine’ se badha e jadhiya entar ka jadhiya pas ngoca’ ka Petrus, "Sampeyan gu ta’ asareng Isa oreng Galilea ka’issa’, enggi?"

Bauzi: Ame di labe Petrusat gi ame num labe am ad oli aam bak tomba laba nusda. Nusdume modeha mei na meedam nam labe aba li netàdi ab gagoham. “Om Yesus Galileada bake vi tau meedam dam meida om am taia?”

Bali: Daweg punika Dane Petrus sedek ring natar grian Sang Pandita Agunge. Raris wenten panyeroan Sang Pandita Agunge rauh tur mabaos ring dane sapuniki: “Jerone puniki taler nyabran rahina sareng-sareng ring Yesus, Anake sane saking wewengkon Galilea punika.”

Ngaju: Petrus metoh mondok intu luar, hong baun huma. Ije biti jipen bawi dumah, tuntang hamauh dengan Petrus, "Dia ikau toh je dengan Yesus oloh Galilea te?"

Sasak: Petrus kenyeke tokol lẽq luah, lẽq lelẽah. Salaq sopoq pelayan nine dateng ngerapetin Petrus dait beketuan, "Tekan side ẽndah saq bareng kance Deside Isa dengan Galilea nike?"

Bugis: Tudat-tudanni Pétrus ri saliweng, ri seddé bolaé. Napoléna sala séddinna pattumani makkunrai makkeda lao ri Pétrus, "Dé’ga musilaotto Yésus tau Galiléaéro?"

Makasar: Anjo wattua sitabang niaki Petrus ammempo pantarang ri paranglakkenga. Nia’mo kalase’renna baine palayang battu angkana ri Petrus, "Sai siagang tongko anjo Isa tu battua ri Galilea?"

Toraja: Iatu Petrus unno’ko dio salian, dio to’ banua kombongan kalua’na Ada’; saemi lako kalena tu baine ruranan misa’, nakua: Iko dukapa tu sisola tu Yesu, to Galilea.

Duri: Ia to Petrus cadokkoi jio salean jio rante bola. Den mesa' baine kaunan ratu ngkandoppi'i nakuanni, "Tangngiko todaraka sibawanna joo Puang Isa to-Galilea?"

Gorontalo: Tou te Petrus hulo-huloa to pango bele li imamu da'a boyito, lonao mayi ode oliyo tabuwa ngota wato li imamu da'a wawu loloiya odiye, ”Yio olo ta lalayita pe'epe'enta woli Isa tawu lo lipu lo Galileya boyito.”

Gorontalo 2006: Tei Petrus donggo hulo-huloa̒a to bulemengio, topaango. Tala ngota lo tamoomayawa lonao̒ mai, wau loloi̒ya olei Petrus, "Diila maa yio̒ olo tapee̒-pee̒enta woli Isa taulo Galilea boito?"

Balantak: Petrus oru'oruang na liwana laigan na tolodo. Mbaka' notakamo a sa'angu' ata' wiwine na ko'ona ka' norobu taena, “Kuu uga' sinampang poololo' tii Yesus, samba Galilea iya'a.”

Bambam: Wattu eta too mahassampi duka' dio pa'hanteam Petrus, iya sulem mesa sabua' baine anna ungkutanai Petrus naua: "Iko duka' mesa to si sola liu indo Yesus to Galilea, le'?"

Kaili Da'a: Tempo etu i Petrus nekatoko ri sawalikuna ri lalowo sapo etu. Tempo i'a ri setu samba'a batua besi nompakamosu i'a pade nanguli, "Iko wo'u samba'a tau nosanggani ante Yesus to Galilea etu!"

Mongondow: Ki Petrus limitú makow kon ḷuai im palas, bo namangoi in tobatú simpaḷ bobay bo noguman ko'inia, "Ikow doman inta saḷaḷu moyotakin i Yesus, Intau ing Galilea tatua?"

Aralle: Lella' mohko' Petrus di aneang di tähämpä' dasang, ya' suleng mesa sabua' bahine mekutana pano naoatee, "Ponna dä' sala dio inde mesa ang si nasibahaing indo Yesus to Galilea?"

Napu: I tempona Peturu mohuda i tabangaa, maimi hadua towawine au mobago i souna Tadulako Menomba Mahile mouliangaa Peturu: "Bara pae oyo wori hadua rangana Yesu to Galilea iti?"

Sangir: Ene i Petrus kạkaiange su l᷊ikude, su rělahẹ̌. Sěngkatau wọu tal᷊oarang ěllang bawine himaung kụ nẹ̌bera si Petrus, "Bal᷊inẹbe i kau l᷊ai ringang i Yesus tau Galilea e?"

Taa: Wali tempo i Yesu rabotus, tempo etu i Petrus re’e matunda nja’u tongonata i ngKayapas. Tempo ia nja’u ria, ma’i samba’a tau we’a to papolaong. Tau we’a etu manganto’oka i Petrus, to’onya, “Korom seja re’e sindara-ndara pei i Yesu to Galilea etu.”

Rote: Petrus bei nangatuuk nai deak nai uma so'da na. Boema ina malalau-maoono esa mai de nafa'da Petrus nae, "Ade o boeo, sama-sama mo Yesus fo hataholi Galilea ndia hetu?"

Galela: Ma orasi magena de o Petrus ka womagoge kusi o lolohaka. Una womagogogeka, de kanaga o ngopeqeka moi moleleleani ma Imam Wilalamoka mahino kagena, de motemo, "He! Ngona manena lo igogou o Yesus o Galilea ma nyawa Una magena nowimomote."

Yali, Angguruk: Iren ari tirikim Petrus owahalma silimu heriyeg lit welatfag. Heriyeg lit weregman ap suwon amingmingangge hiyap angge misig watfareg, "Har oho Yesus Galilea ahun ino men likiya hupmu ambiyeg welatikip," ibag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o Petrus doka ma dudunoka 'o ginitaroka wogogerie, de 'o ro-riwo mimoi moboa de mongose, "Ngona mita nomote-moteke de 'o Yesus 'o Galileano?"

Karo: Asum Petrus kundul i kesain, reh sekalak singuda-nguda ndeheri ia; singuda-nguda e juak-juak Imam si Mbelin. Nina man Petrus, "Kam pe megati kap ras Jesus kalak Galilea ah."

Simalungun: Ia si Petrus hundul do i darat i alaman ai. Jadi roh ma sada naboru manjumpahkonsi, nini ma, “Ho pe hasoman ni Jesus na hun Galilea ai do!”

Toba: (VII.) Alai na hundul do anggo si Petrus di alaman i, jadi didapothon sada parompuan ma ibana mandok: Dohot do ho dongan ni Jesus, na sian Galilea i!

Dairi: Kundul ngo si Petrus i ruar kasèan i. Roh mo sada kalak daberru, naposo imam huntuun idi, nina mo taba si Petrus, "Kono pè dekket ngo dengan Jesus kalak Galilea idi?"

Minangkabau: Si Petrus sadang duduak diluwa, di alaman. Salah surang palayan nan padusi tibo, inyo bakato kabake Si Petrus, "Indak koh angkau ko tamasuak urang nan samo-samo jo si Isa urang Galilea tu?"

Nias: No mudadao baero ba golayama Wetero. Samõsa ba gotalua zawuyu ira alawe khõ gere sebua zangondrasi Fetero. Imane khõnia ira alawe andrõ, "Hadia, tenga gõi ya'ugõ samõsa zi faofao awõ Yesu andrõ banua Galilea?"

Mentawai: Talagat kukuddu nia si Petrus ka gerat, oi sara pagugulet sinanalep, kuanangan ka matat Petrus, "Ekeu té néné alei Jesus tai Galilea, elé?"

Lampung: Petrus sedang mejong di luah, di tengebah. Salah sai bebai sai ngelayani ratong, rik cawa jama Petrus, "Kan niku juga jejama jama Isa jelma Galilea udi?"

Aceh: Petrus teungoh geuduek diluwa, nibak leuen. Na sidroe ureuëng inong peulayan jitanyong, "Droeneueh nyoe kon sidroe lamkawan murit Isa nibak Galilea nyan?"

Mamasa: Attu iatoo diopi duka' pa'rantean Petrus ma'loko. Saemi mesa sabua' baine anna ma'kada lako nakua: “Sisolako duka' inde Yesus to Galileae.”

Berik: Petrus sitawer aa gemer nwinirim, yafonsiwiri awelna angtanefe aa jei gweyibenerem jemnip ga jela, ane ga bala, "Aamei mese Yesus, Angtane ona Galileyamana jeiserem, ba aamei ma tikwebaatinenne."

Manggarai: Rémé nggitun hi Pétrus lonto bepé’ang oné natas. Itu kali cain cengata mendi inéwai oné hia, mai taén: “Hau kolép ca ata cama laing mtaung agu Mori Yésus ata Galiléa hitu.”

Sabu: Petrus era do mejaddhi pa tele, pa kebhalla ammu ne ma. Ta dakka ke heddau annu mobanni la nga Petrus, jhe lii pa no, "Adho au lema dhe do hela'u-la'u nga Yesus do Galelia nidhe?"

Kupang: Itu waktu, Petrus masi iko dudu di kintal. Ais ada budak parampuan satu datang omong deng dia bilang, “Tadi lu ju ada iko sama-sama deng Yesus, itu orang Nasaret, to?”

Abun: Petrus kem mo yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu ne bi nu de saresa, nggon kwerut dik yo ma ki nai an do, "Nan dom simo Yesus, ye Galilea ne fe!"

Meyah: Erek koma beda askesi Petrus engker gu momas ongga angh rejrej mod egens insa koma ros, beda ojaga egens ongga omfij ebirfaga imam-imam Yahudi ojot doida Petrus. Beda ofa agot oida, "Bua tein bera osnok egens ongga ororu Yesus insa koma ongga ojga jeska monuh Galilea!"

Uma: Nto'u toe, Petrus mohura hi berewe. Nto'u pohura-na toe, tumai hadua tobine to mobago hi tomi Imam Bohe, na'uli'-ki Petrus: "Ba iko wo'o-di doo-na Yesus to Galilea toei-e mai?"

Yawa: Arono naije Petrus tuna no yavare umawe ama wanijate rai, umba wanya arikainyo manapatambe syeno titi aije inta nde mo raura nanto Petrus ai mare, “Winyirati ntavono Yesus vatano Galilea aive tavon.”


NETBible: Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”

NASB: Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."

HCSB: Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant approached him and she said, "You were with Jesus the Galilean too."

LEB: Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a female slave came up to him [and] said, "You also were with Jesus the Galilean.

NIV: Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.

ESV: Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, "You also were with Jesus the Galilean."

NRSV: Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant-girl came to him and said, "You also were with Jesus the Galilean."

REB: Meanwhile Peter was sitting outside in the courtyard when a servant-girl accosted him; “You were with Jesus the Galilean,” she said.

NKJV: Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."

KJV: Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.

AMP: Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one maid came up to him and said, You were also with Jesus the Galilean!

NLT: Meanwhile, as Peter was sitting outside in the courtyard, a servant girl came over and said to him, "You were one of those with Jesus the Galilean."

GNB: Peter was sitting outside in the courtyard when one of the High Priest's servant women came to him and said, “You, too, were with Jesus of Galilee.”

ERV: While Peter was sitting outside in the yard, a servant girl came up to him. She said, “You were with Jesus, that man from Galilee.”

EVD: At that time, Peter was sitting in the yard. A servant girl came to Peter. The girl said, “You were with Jesus, that man from Galilee.”

BBE: Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.

MSG: All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, "You were with Jesus the Galilean."

Phillips NT: All this time Peter was sitting outside in the courtyard, and a maidservant came up to him and said, "Weren't you too with Jesus, the man from Galilee?"

DEIBLER: Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came up to him and looked at him. She said, “You also were with Jesus, that man from Galilee district!”

GULLAH: Now den, Peter beena seddown outside een de head man yaad. An one de gyal dem wa wok fa de head man come ta Peter an say, “Ya been dey too, wid dat Jedus wa come fom Galilee.”

CEV: While Peter was sitting out in the courtyard, a servant girl came up to him and said, "You were with Jesus from Galilee."

CEVUK: While Peter was sitting out in the courtyard, a servant girl came up to him and said, “You were with Jesus from Galilee.”

GWV: Peter was sitting in the courtyard. A female servant came to him and said, "You, too, were with Jesus the Galilean."


NET [draft] ITL: Now <1161> Peter <4074> was sitting <2521> outside <1854> in <1722> the courtyard <833>. A <1520> slave girl <3814> came <4334> to him <846> and <2532> said <3004>, “You <4771> also were <1510> with <3326> Jesus <2424> the Galilean <1057>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 26 : 69 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran