Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 37 >> 

TB: Dan di atas kepala-Nya terpasang tulisan yang menyebut alasan mengapa Ia dihukum: "Inilah Yesus Raja orang Yahudi."


AYT: Dan, di atas kepala-Nya, mereka memasang tuduhan terhadap-Nya, "INILAH YESUS, RAJA ORANG YAHUDI."

TL: Maka di sebelah atas kepala-Nya dilekatkannya tulisan tuduhan ke atas Dia, tertulis, "Inilah Yesus, Raja orang Yahudi."

MILT: Dan di atas kepala-Nya mereka memasang tuduhan-Nya, yang tertulis, "Inilah YESUS, Raja orang Yahudi."

Shellabear 2010: Di sebelah atas dekat kepala-Nya dilekatkan tulisan berisi tuduhan, "Inilah Isa, Raja bani Israil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sebelah atas dekat kepala-Nya dilekatkan tulisan berisi tuduhan, "Inilah Isa, Raja bani Israil."

Shellabear 2000: Di sebelah atas dekat kepala-Nya dilekatkan tulisan berisi tuduhan, “Inilah Isa, Raja bani Israil.”

KSZI: Di atas kayu salib Isa mereka memaparkan tuduhan terhadap-Nya: Inilah Isa Raja Orang Yahudi.

KSKK: Alasan hukuman-Nya dipasang di atas kepala-Nya, ialah: "Inilah Yesus dari Nazaret. Raja orang Yahudi."

WBTC Draft: Di sebelah atas dekat kepala-Nya mereka menuliskan tuduhan terhadap Dia, "Inilah Yesus, Raja orang Yahudi."*

VMD: Di sebelah atas dekat kepala-Nya dituliskan tuduhan terhadap Dia, “INILAH YESUS, RAJA ORANG YAHUDI.”

TSI: Kemudian mereka memasang tulisan di atas salib-Nya yang menjelaskan alasannya Dia disalibkan. Tulisan itu seperti ini, “Inilah Yesus, raja orang Yahudi.”

BIS: Di atas kepala-Nya mereka memasang tulisan mengenai tuduhan terhadap-Nya, yaitu: "Inilah Yesus, Raja Orang Yahudi".

TMV: Di sebelah atas kepala Yesus, terpasang tulisan tentang tuduhan terhadap Yesus: "Inilah Yesus, Raja Orang Yahudi."

BSD: (27:35)

FAYH: Di atas dekat kepala-Nya mereka memasang papan bertuliskan: "Inilah Yesus, Raja orang Yahudi".

ENDE: Diatas kepalaNja dipasang orang suatu alamat, menjatakan alasan hukumanNja, jakni: Inilah Jesus Radja orang Jahudi.

Shellabear 1912: Maka disebelah atas kepalanya dilekatkan surat tuduhannya, "Inilah 'Isa, Raja orang Yahudi."

Klinkert 1879: Maka di-atas kapalanja diboeboehnja poela soerat toedoehannja, demikian boenjinja: IJA-INILAH ISA RADJA ORANG JEHOEDI.

Klinkert 1863: {Mar 15:26; Luk 23:38; Yoh 19:19} Lantas dia-orang taroh di-atas kapala Toehan soerat toedoehannja, boenjinja: "IJA INILAH JESOES, RADJA ORANG JAHOEDI."

Melayu Baba: Dan di sblah atas kpala-nya dia-orang knakan surat d'awa'an-nya, "INI-LAH ISA RAJA ORANG YAHUDI."

Ambon Draft: Dan ka; atas kapalanja marika itu tarohlah kasalahan-nja tersurat demikijen: Inilah JESUS, RADJA AWRANG JEHUDI.

Keasberry: Lalu dibubohkannya pula kaatas kapalanya surat tudohannya dumkian bunyinya, IYA INILAH ISA RAJA ORANG YAHUDI.

Leydekker Draft: Maka debubohnja deri 'atas kapalanja hhal penudohannja tersurat: 'IJA 'INI 'ADA XISAJ RADJA 'AWRANG JEHUDIJ.

AVB: Di atas kayu salib Yesus mereka memaparkan tuduhan terhadap-Nya: “Inilah Yesus Raja orang Yahudi.”


TB ITL: Dan <2532> di atas <1883> kepala-Nya <2776> terpasang <2007> tulisan <1125> yang menyebut alasan <156> mengapa Ia dihukum: "Inilah <3778> Yesus <2424> Raja <935> orang Yahudi <2453>." [<846> <846> <1510>]


Jawa: Ing sandhuwure mustakane kapasangan tulisan, kang mratelakake sababe kaukum, unine: “Iki Yesus ratune wong Yahudi.”

Jawa 2006: Sarta padha masang pandakwa bab kaluputané Panjenengané sarana tulisan ana ing sandhuwuré mustakané, uniné, "Iki Yésus rajané wong Yahudi."

Jawa 1994: Ing sandhuwuring mestakané dipasangi tulisan, sing nerangaké pendakwa tumrap Panjenengané, uniné: "Iki Yésus, wong Nasarèt, ratuné wong Yahudi."

Jawa-Suriname: Nang nduwuré sirahé Gusti Yésus dipasang tulisan sing ngomongké apa jalarané Dèkné dipentèng. Tulisané ngéné: “Iki Yésus, wong Nasarèt, ratuné wong Ju.”

Sunda: Dina luhureun mastaka-Na maranehna masang tulisan panuding ka Anjeunna, unina: "Ieu Yesus, Raja urang Yahudi."

Sunda Formal: Luhureun mastaka-Na aya merek anu netelakeun sababna nu matak Anjeunna dihukum, unina, “IEU RAJA URANG YAHUDI.”

Madura: E attassa serana Isa epobuwi tolesan se noduwagi parkara se earannagi ka salerana, se monyena kantha reya: "Areya’ Isa, Ratona Oreng Yahudi".

Bauzi: Labi, “Da nim ana im modehe bake damat vàlu otehela?” lahame ut gaheba ve nehi toeme Yesusam ohu vazidazi toma zoho laba taasu paku dou esu. “DA NIM YESUS MOZO. ABO YAHUDI DAM VUUSU IM VAHOKEDAM BOEHÀDA AM TAME,” lahame toeme ab taasu esuham.

Bali: Ring duur prabun Idane kapasang tetulisan sane nartayang, napi awinanipun Ida kasisipang. Sapuniki kecapipun: “Ene Yesus Ratun Bangsa Yahudine”.

Ngaju: Intu hunjun takolok Ayue ewen mangkepan surat tahiu dawan oloh mawi Ie, iete: "Jetoh Yesus, Rajan Oloh Yehudi".

Sasak: Lẽq atas sirah-Ne ie pade toloq tulisan mengenai tuduhan tipaq Ie: "Niki Isa, Raje Dengan Yahudi".

Bugis: Ri yasé’na ulun-Na napasanni mennang oki iya riteppuwangngéngngi, iyanaritu: "Iyanaé Yésus, Arunna Tau Yahudié".

Makasar: Ri tompo’ ulunNa Isa, nia’ natannang ke’nanga tulisang angkanaya, "Iaminne Isa, Karaenna tu Yahudia". Iaminjo tattulisika nituduangi Isa.

Toraja: Iatu kada diparapasanni disura’ dao to’ ulunNa nakua: Iamote tu Yesu, Datunna to Yahudi.

Duri: Den pangnguki' dipajao de'na ulun-Na Puang Isa to mpaui ciapari nadipampang to kumua, "Iamo tee Puang Isa, Raja to-Yahudi."

Gorontalo: To yitata mola lo lunggongiyo li Isa sasalipu tiluladeo limongoliyo alasani pilosalipuwaliyo o-Liyo odiye, ”Tatabotiyelo ti Isa olongiya lo tawu lo Yahudi.”

Gorontalo 2006: Toitaato lunggo-Ngio tiluladi mongolio potuludu tomimbihu o-Lio odie: "Tabotieelo ti Isa, Olongia Taulo Yahudi."

Balantak: Ka' na wawona takala'-Na nipakampa'i tulisan men mangaan nongko'upa se' i Ia ni'ukum. Tulisan iya'a koi kani'imari: Ni'imo i Yesus Tomundo'na Lipu' Yahudi.

Bambam: Yabo tondom ulunna Puang Yesus tisuha' diona kasuhunganna anna dipäso'i yabo kaju sitambem naua: IAM TOO INDE YESUS TOMAHAJANNA TO YAHUDI.

Kaili Da'a: Ri ntoto balenggana ri kayu parika etu nipataka ira dopi to nitulisi tesa pebata to nipawela ka I'a iwe'i: E'IMO YESUS, MAGAU NTO YAHUDI.

Mongondow: Bo kon limonik in uḷu-Nya pinopopakuan monia in dopi pinaisan im pais inta binalí dodoyonan pinohukuman ko'i-Nia, "Na'adon ki Yesus Raja intau Yahudi."

Aralle: Yaho di haho bää'na Puang Yesus dipadehke' papang ang naonge tiuki' aka suhunna anna ditahungkung matei naoate, "Yesus, Tomarayanna to Yahudi."

Napu: I kau popakua i wongko waaNa, rapatakami hampeka pata. I pata iti, teuki apa au rasalaia Yesu node: IDEMI YESU DATUNDA TO YAHUDI.

Sangir: Su lantehu těmbọ'E i sire nẹ̌taingu wohẹ laěnsilẹ̌ si Sie kerei: "Ini e kai i Yesus, Datun Tau Yahudi".

Taa: (27:35)

Rote: Ala pasak susula liik la'eneu ala kalaa kana neu langa na ndandaan lain nae: "Ia nde bee na hataholi Yahudi la Mane na".

Galela: Awi sangahadika Awi sahe ma qokuye yalefo o galaki ma demo itemo: UNA MANENA O YESUS O YAHUDIKA MANGA KOLANO.

Yali, Angguruk: Yahudi inap onowe suwon welahi uruk latisiyon fahet tele fesehe ulug At unggul palimu Yesus Yahudi inap onowe suwon tu ulug haharoho lombog tibibag.

Tabaru: 'Awi saeke ma dekude 'isilefoka kokia naga 'una wikalaki gee, ge'ena la, "Nu'una 'o Yesus, 'o Yahudioka manga Koana."

Karo: Arah babo takal Jesus isuratkenna kesalahen si erbahanca Ia iukum mate: "Enda Jesus, Raja kalak Jahudi".

Simalungun: Ilongkotkon sidea do surat hu atas ni ulu-Ni, na patugahkon salah-Ni. Hatani, “On do Jesus, Raja ni Jahudi!”

Toba: Jadi dilohothon nasida ma tu ginjang ni uluna surat paboa salana, hatana: Jesus do On, Raja ni Jahudi!

Dairi: Ilekketken kalak i mo mi babontakalNa sada surat terrèngèt tukas mbangsa. Bagèen mo tersurat, "Jesus ngo èn, Raja kalak Jahudi."

Minangkabau: Di ateh kapalo Isa Almasih tu, inyo pasang tulisan, tantang tuduahan kabake Baliau, iyolah: "Ikolah Isa Almasih, Rajo Urang Yahudi".

Nias: Tanõ yaw̃a ba hõgõ-Nia no lasura wangadura khõ-Nia. Si mane nisura andrõ, "Yesu da'e, Razo Niha Yahudi!"

Mentawai: Ka uddut utet Jesus, ai arasurat'aké, masikolouaké paluluatnia aituukum'aké, sipasikukua: "Nia té néné Jesus, Rimatadda tai Jahudi".

Lampung: Di atas ulu-Ni tian masang tulisan mengenai tuduhan tehadap-Ni, yakdo: "Injido Isa, Raja Ulun Yahudi."

Aceh: Ateueh ulée Isa nyan laju jikeubah lé awaknyan saboh tulésan nyang su jih keuhai peue nyang jitudôh lé awaknyan ubak Gobnyan sampoe Gobnyan keunong huköm, su tulésan nyan na kheueh lagée nyoe: "Nyoe kheueh Isa, Raja Ureuëng Yahudi,"

Mamasa: Dengammi pangnguki' dipalekke' yao tondonna la diola ummissananni ura'na dingei umpasokki lako kayu pantokesan nakua: Iamo Te Yesus Tomarayanna To Yahudie.

Berik: Yesusem dwak bolap tulisana ga aane fwirebaaiswena tinibe, jei jep aa jes ne tulisulurum kapkaiserem jei aa jes ne bilibenerem Yesusem temawer. Jei ga enggam ne tulisulu: AI YESUSAM, RAJA ANGGWABURA YAHUDIMANAM.

Manggarai: Agu éta sa’in manga tulis, te tombo, co’o tara pépékn Hia oné panggol: “Ho’oy hi Yésus Raja Data Yahudi.”

Sabu: Pa bira dhida ngati wokolo Yesus, era do bhuke ri ro ne lipedai do nadhe: "Nadhe ke Yesus Duae do Yahudi ne." Lipedai do nadhe ne mii hahhi lipeanynye Yesus ke.

Kupang: Dong ju tulis di satu papan bilang,

Abun: Mo kwesukwin napnim ne, karowa Yefun Yesus su de nim, ye mban kwedet dik yo su sukdu gato ye ndak Yefun Yesus su ne, ye krom do, "Yesus gato ye Yahudi bi Yekwesu anare."

Meyah: Rua runggu mar tumu papan egens ongga agot rot efen mar ongga oska. Rua runggu rot oida, "OFA KEF BERA RUSNOK ONGGA YAHUDI RERIN RAJA."

Uma: Hi kaju parika'-na hi lolo woo'-na rapataka' hampepa' papan. Hi papan toe te'uki' napa to rapakilu-ki Yesus, hewa toi moni-na: TOI-MI YESUS MAGAU' TO YAHUDI.

Yawa: Ayao wo rave Yesus akekebe wemirati wo ratoe wo rauseo no inyo kapite ama von no taiso: Sopamo Akarijo Titi Yahudi.


NETBible: Above his head they put the charge against him, which read: “This is Jesus, the king of the Jews.”

NASB: And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS."

HCSB: Above His head they put up the charge against Him in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS

LEB: And they put above his head the charge against him _in writing_: "This is Jesus, the king of the Jews.

NIV: Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

ESV: And over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus, the King of the Jews."

NRSV: Over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus, the King of the Jews."

REB: Above his head was placed the inscription giving the charge against him: “This is Jesus, the king of the Jews.”

NKJV: And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

KJV: And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

AMP: And over His head they put the accusation against Him (the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.

NLT: A signboard was fastened to the cross above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: "This is Jesus, the King of the Jews."

GNB: Above his head they put the written notice of the accusation against him: “This is Jesus, the King of the Jews.”

ERV: They put a sign above his head with the charge against him written on it: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”

EVD: The soldiers put a sign above Jesus’ head with the charge against him written on it. The sign said: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”

BBE: And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

MSG: Above his head they had posted the criminal charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

Phillips NT: And over his head they put a placard with the charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

DEIBLER: They fastened to the cross above Jesus’ head a sign on which had been {they had} written why they were nailing him to the cross. But all it saidwas, ‘This is Jesus, the King of the Jews.’

GULLAH: Dey write down de chaage dey been hab ginst Jedus fa de people fa read, den dey nail um oba Jedus head. De chaage say, “DIS YAH JEDUS, DE KING OB DE JEW PEOPLE.”

CEV: Above his head they put a sign that told why he was nailed there. It read, "This is Jesus, the King of the Jews."

CEVUK: Above his head they put a sign that told why he was nailed there. It read, “This is Jesus, the King of the Jews.”

GWV: They placed a written accusation above his head. It read, "This is Jesus, the king of the Jews."


NET [draft] ITL: Above <1883> his <846> head <2776> they put <2007> the charge <156> against him <846>, which read <1125>: “This <3778> is <1510> Jesus <2424>, the king <935> of the Jews <2453>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 27 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran