Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 41 >> 

TB: Demikian juga imam-imam kepala bersama-sama ahli-ahli Taurat dan tua-tua mengolok-olokkan Dia dan mereka berkata:


AYT: Demikian juga imam-imam kepala, bersama ahli-ahli Taurat, dan para tua-tua mengejek Yesus, kata mereka,

TL: Demikian juga segala kepala imam dan ahli Taurat dan orang tua-tua itu mengolok-olokkan Dia serta berkata,

MILT: Dan seperti itu juga para imam kepala bersama para ahli kitab dan para tua-tua, sambil mencemooh mereka berkata,

Shellabear 2010: Imam-imam kepala, para ahli Kitab Suci Taurat, dan para tua-tua pun mengolok-olok Isa seraya berkata,

KS (Revisi Shellabear 2011): Imam-imam kepala, para ahli Kitab Suci Taurat, dan para tua-tua pun mengolok-olok Isa seraya berkata,

Shellabear 2000: Imam-imam kepala, para ahli Kitab Suci Taurat, dan para tua-tua pun mengolok-olok Isa seraya berkata,

KSZI: Begitu jugalah ketua-ketua imam, guru-guru Taurat dan tua-tua, turut mengejek Isa:

KSKK: Atas cara yang sama para imam kepala, tua-tua bangsa dan para ahli Taurat mengolok-olok Yesus.

WBTC Draft: Imam-imam kepala, guru Taurat, dan pemimpin Yahudi ada di tempat itu, juga mengejek Yesus.

VMD: Imam-imam kepala, guru Taurat, dan pemimpin Yahudi ada di tempat itu, juga mengejek Yesus.

TSI: Begitu juga imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan pemimpin-pemimpin Yahudi menertawakan dan mengejek Yesus. Mereka berkata,

BIS: Begitu juga imam-imam kepala dan guru-guru agama serta pemimpin-pemimpin Yahudi mengejek Yesus. Mereka berkata,

TMV: Para ketua imam, guru Taurat, dan pemimpin masyarakat Yahudi juga memperolokkan Yesus. Mereka berkata,

BSD: Imam-imam kepala, guru-guru agama, dan pemimpin-pemimpin Yahudi mengejek Yesus begitu juga. Mereka berkata,

FAYH: Para imam kepala dan pemimpin Yahudi juga mengolok-olok Dia, dan berkata, "Ia menyelamatkan orang lain, tetapi tidak dapat menyelamatkan diri sendiri! Engkau ini Raja orang Israel, ya? Turunlah dari salib, maka kami akan percaya kepada-Mu. Ia mempercayakan diri kepada Allah. Biarlah Allah menyelamatkan Dia kalau benar Allah berkenan kepada-Nya. Bukankah Ia mengatakan, 'Aku Anak Allah'?"

ENDE: Demikian pula para imam, ahli taurat dan orang tua-tua, mengolok-olok Dia, katanja:

Shellabear 1912: Maka begitu juga kepala-kepala imam dan katib-katib dan orang tua-tua mengolok-olokkan dia, serta berkata,

Klinkert 1879: Demikian lagi segala kapala-kapala imam dan katib-katib dan segala toewa-toewa dan orang Parisi pon mengolok-olokkan dia, katanja:

Klinkert 1863: Bagitoe djoega segala kapala imam dan katib-katib, dan orang toewa-toewa, dan orang parisi sindirken sama Toehan, katanja:

Melayu Baba: Bgini juga kpala-kpala imam sama orang pnulis dan ktua-ktua tertawakan dia, dan kata,

Ambon Draft: Bagitu lagi segala Kapa-la Imam bapergilakanlah Dija bersama-sama dengan Penga-djar-pengadjar Tawrat dan Pe-natuwa-penatuwa itu, dan ka-talah:

Keasberry: Maka dumkian lagi imam imam yang busar, dan khatib khatib dan orang tua tua pun, dan orang Faresia mungolok olokkan dia, surta burkata,

Leydekker Draft: Maka sabagej lagi kapala 2 'Imam, serta dengan Katib 2, dan SJujuch, dan 'awrang Farisij permajinkanlah dija, dan katalah:

AVB: Begitu jugalah ketua-ketua imam, ahli Taurat dan tua-tua, turut mengejek Yesus:


TB ITL: Demikian <3668> juga imam-imam kepala <749> bersama-sama <3326> ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> tua-tua <4245> mengolok-olokkan <1702> Dia dan mereka berkata <3004>: [<2532>]


Jawa: Mangkono uga para pangareping imam, para ahli Toret lan para pinituwa, padha bebarengan moyoki, unine:

Jawa 2006: Mangkono uga para pangarepé imam padha moyoki bareng karo para ahli Torèt sarta para pinituwa, pangucapé,

Jawa 1994: Mengkono uga para pengareping imam lan para ahli Torèt sarta para sesepuhé bangsa Yahudi padha moyoki Gusti Yésus. Padha muni mengkéné:

Jawa-Suriname: Para pengarepé imam lan para guru Kitab lan uga para pinituwané bangsa Ju pada mèlu moyoki Gusti Yésus.

Sunda: Imam-imam kapala, guru-guru agama jeung para kokolot oge maroyokan,

Sunda Formal: Imam-imam kapala, ahli-ahli Kitab jeung kokolot-kokolot oge maroyokan, pokna:

Madura: Bariya keya mam-imam kapala ban ru-guru agama sarta pin-pamimpin Yahudi ya-nyeya Isa. Ca’na reng-oreng jareya,

Bauzi: Labi laha ame di labe Yahudi damat ibi iho tu vuzehi meedam im vuusdam tohe dam zi labe iho laha Yesus bake tom aame tozome gagoida. “Ea, Da nim mei modi fa neàdemda ame? Akati Ahamo naedat taho it vabieme neàdem vaba mode? ‘Israel dam vuusu im vahokedamda boehàda Am am tame,’ lahamda Ahamo nasi paku it vi vuu veioi usi neàdemeta. Labihamta iho aame, ‘Imboo,’ laham bak ozome tu vuzehem bak.

Bali: Asapunika taler pangageng panditane miwah paraguru agamane lan parapanglingsir bangsa Yahudine sami pada minjulin Ida, sapuniki baos danene:

Ngaju: Kalote kea kare imam kapala tuntang kare guru agama dengan kare pamimpin Yehudi halalea Yesus. Ewen hamauh,

Sasak: Maraq nike ẽndah imam-imam kepale dait ahli-ahli Taurat kance pemimpin-pemimpin Yahudi ngoloq Deside Isa. Ie pade bebase,

Bugis: Makkuwatoro kapala-kapala imangngé sibawa guru-guru agamaé enrengngé sining pamimpinna Yahudié naéllékéllé’ni Yésus. Makkedai mennang,

Makasar: Kamma tomminjo nagaukang imang-imang kapalaya siagang guru-guru agamaya, kammayatompa pamimping-pamimpinna tu Yahudia. Nacau-cau tommi Isa angkana,

Toraja: Susi duka tu to mintu’ pangulu to minaa sia pandita Sukaran aluk sia pekaamberan ussitelle-tellei, sia nakua:

Duri: Susi todai tuu lako kapala imang, guru agama na pekaamberan to-Yahudi ncapa'-capa'i Puang Isa nakua,

Gorontalo: Odito olo mongotauwa lo imamu wolo mongoahali lo Tawurat wawu ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi hipohentea o-Liyo wawu hepoloiyawa odiye,

Gorontalo 2006: Odito olo mongo iimamu tau̒wa wau guguu-ruwaalo agama wolo mongo tau̒wa lo Yahudi helo hentea̒ li Isa. Timongolio hipo loi̒yawa,

Balantak: Koiya'a uga' tanaasna imam tia wawa ukum Torat ka' motu-motu'a ningiroki i Ia ka' nangaan taena,

Bambam: Susi toi duka' kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi sangngim untelle Puang Yesus

Kaili Da'a: Iwetu wo'u balengga-balengga topanggeni agama bo guru-guru agama ante totu'a-totu'a nto Yahudi nompongei-ngei I'a. Niuli ira,

Mongondow: Natua doman imang mita itoi, mototundú mita kon agama bo guhanga mita in lipú moyotakin doman moningkule ko'i-Nia takin mosingog,

Aralle: Noa tunne' ingkänna kapala imang, to pampakuhu ada' anna setobaha'ang, sika umbisi' toe' Puang Yesus naoatee,

Napu: Nodo wori kapala-kapala tadulako menomba, guru agama hai totosaenda to Yahudi mopakoihe Yesu, rauli:

Sangir: Kerene lai manga imang těmbonange ringangu manga mananětiro agama e ringangkewen manga matatimad'u tau Yahudi měmpěbẹ̌baheaun Mawu Yesus. I sire němpẹ̌bera u,

Taa: Pasi ewa wetu seja naika ngkepala-kepala nto pampue pasi tau to mampoguru porenta i Musa pasi tau tu’a nto Yahudi. Sira seja mampokore Ia, sira manganto’o,

Rote: Leondiak boe malanga ima mala, mese agama la boema lasi-lasi Yahudi la hakinonoli Yesus lae,

Galela: Komagena lo o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri Una wisimaqe de itemo moi de moika,

Yali, Angguruk: Inggaliyap turukmu imam onowesi men Musa wene onoluk inap men Yahudi inap iniknisi arimanowen oho Inggaliyap turuk lit,

Tabaru: Koge'enali mita 'o 'imam ma sae-saeke de 'o Yahudioka manga 'agamaka yodoto-dotoko, de mita 'o Yahudioka manga balu-balusu, 'o Yesus wisiti-tingoono. 'Ona yongose,

Karo: Imam-imam si mbelin pe ras guru-guru agama bage pe peminpin-peminpin kalak Jahudi nggombang-gombangi Jesus nina,

Simalungun: Usih hujai do parpahiri ni sintua ni malim, sibotoh surat ampa pangintuai ni bangsa ai, nini sidea,

Toba: Suman tusi do pangaleai ni angka sintua ni malim sibotosurat dohot sintua ni bangso i, ai didok be:

Dairi: Bagi ma ngo bang imam ekuten dekket guru agama Jahudi bak pengulu Jahudi pè, pukpuk mengerèhèi Jesus. Nina kalak i ngo,

Minangkabau: Baitu pulo imam-imam kapalo, sarato jo guru-guru agamo, sarato jo pamimpin-pamimpin Yahudi bi mancimeehkan Isa Almasih. Urang-urang tu bi bakato,

Nias: La'o'aya gõi Yesu ira ere sebua awõ zalaw̃a niha Yahudi. Lamane khõ-Nia.

Mentawai: Oto beri leú ka sia tai imam sabeu, sambat tai bajára tai Jahudi, arapaloloi leú et nia, Jesus. Arakua ka sia,

Lampung: Injuk reno juga imam-imam kepala rik guru-guru agama rik jelma-jelma sai mimpin Yahudi ngereneh Isa. Tian cawa,

Aceh: Meunan cit deungon peumimpén Imeum-imeum dan gurée-gurée agama lom peumimpén-peumimpén Yahudi jihina Isa. Awaknyan jipeugah lagée nyoe,

Mamasa: Susi toi duka' kapala imam anna to untarru' issinna sura'na Musa sola perepi'na to Yahudi untelle asan Puang Yesus

Berik: Jes galserem angtane imam-imam sanbakaiserem, ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, ane angtane sanbaka Yahudimana, jes mese Yesus ga aane bisobana.

Manggarai: Nenggitu kolé loér de imam-imam kepala agu ata pecing Taurat agu sanggéd tu’a-tu’a, mai taéd:

Sabu: Mina harre lema ne kattu-kattu mone-tunu-menahu he, guru-guru aigama he nga kattu-kattu do Yahudi he, ne mare dhole Yesus. Mii he ne ane ro,

Kupang: Bagitu ju kapala agama Yahudi pung bos-bos, guru agama, deng tua-tua adat iko olok-olok sang Dia bilang,

Abun: Orete yekwesú mo Yefun Allah bi nu e, yeguru agama si ye Yahudi bi yepasye ne siker Yefun Yesus su sukdu sane dom.

Meyah: Beda ebirfager imam-imam jera Guru-Guru agama jera ebirfager Yahudi rineya nomnaga ruga oruh Yesus erek koma tein.

Uma: Wae wo'o imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi mpopo'ore'-i, ra'uli':

Yawa: Maisyare wemai tavon syeno akokoe nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, akarijo Yahudi nawe wanaikebe Yesus ai.


NETBible: In the same way even the chief priests – together with the experts in the law and elders – were mocking him:

NASB: In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,

HCSB: In the same way the chief priests, with the scribes and elders, mocked Him and said,

LEB: In the same way also the chief priests, along with the scribes and elders, were mocking [him], saying,

NIV: In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.

ESV: So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,

NRSV: In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking him, saying,

REB: The chief priests with the scribes and elders joined in the mockery:

NKJV: Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,

KJV: Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,

AMP: In the same way the chief priests, with the scribes and elders, made sport of Him, saying,

NLT: The leading priests, the teachers of religious law, and the other leaders also mocked Jesus.

GNB: In the same way the chief priests and the teachers of the Law and the elders made fun of him:

ERV: The leading priests, the teachers of the law, and the older Jewish leaders were also there. They made fun of Jesus the same as the other people did.

EVD: The leading priests, the teachers of the law, and the older Jewish leaders were also there. These men teased Jesus the same as the other people.

BBE: In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,

MSG: The high priests, along with the religion scholars and leaders, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him:

Phillips NT: The chief priests also joined the scribes and elders in jeering at him, saying,

DEIBLER: Similarly, the chief priests, the men who taught the Jewish laws and the elders made fun of him. Various ones of them said things like,

GULLAH: Same way so, de leada dem ob de priest dem, de Law teacha dem an de oda Jew leada dem hole um cheap.

CEV: The chief priests, the leaders, and the teachers of the Law of Moses also made fun of Jesus. They said,

CEVUK: The chief priests, the leaders, and the teachers of the Law of Moses also made fun of Jesus. They said,

GWV: The chief priests together with the scribes and the leaders made fun of him in the same way. They said,


NET [draft] ITL: In the same way <3668> even <2532> the chief priests <749>– together with <3326> the experts in the law <1122> and <2532> elders <4245>– were mocking <1702> him:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 27 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran