TB: Ia menaruh harapan-Nya pada Allah: baiklah Allah menyelamatkan Dia, jikalau Allah berkenan kepada-Nya! Karena Ia telah berkata: Aku adalah Anak Allah."
BIS: Ia percaya kepada Allah, dan berkata bahwa Ia Anak Allah. Nah, mari kita lihat apakah Allah mau menyelamatkan Dia sekarang."
Leydekker Draft: 'Ija sudah harap kapada 'Allah: bajiklah 'ija sakarang meluputkan dija, djikalaw 'ija berkenan padanja. Karana 'ija sudah katakan, bahuwa 'aku 'ada 'anakh 'Allah.
Keasberry: Iya tulah harap pada Allah; maka biarlah dilupaskan Allah akan dia, skarang jikalau direlahinya akan dia: kurna iya tulah burkata, Bahwa akulah Anak Allah.
Klinkert 1863: {Maz 22:9} Dia soedah harap sama Allah; bijar sekarang Allah lepasken sama dia, kaloe soeka sama dia! karna dia soedah berkata: Akoe ini Anak Allah.
Klinkert 1879: Bahwa haraplah ija pada Allah; sakarang hendaklah dilepaskan Allah akandia, djikalau kiranja berkenan akandia, karena katanja: Akoe ini Anak-Allah.
Ambon Draft: Ija sudah harap akan Allah, bejar sakarang Tuhan Allah melepaskan dija, dji-kalaw Ija ada suka akan Di-ja, karana Ija sudah bilang: B/eta ini ada Anak Allah.
Shellabear 1912: Ia sudah menaruh harap akan Allah: jikalau Tuhan berkehendak akan dia, biarlah diselamatkannya sekarang ini: karena ia sudah berkata, 'Bahwa akulah Anak Allah.'"
Shellabear 2000: Ia berharap kepada Allah, jadi biarlah Allah menyelamatkan-Nya sekarang juga jika Tuhan memang berkenan kepada-Nya. Karena Ia pernah berkata, ‘Akulah Sang Anak yang datang dari Allah.’”
Shellabear 2008: Ia berharap kepada Allah, jadi biarlah Allah menyelamatkan-Nya sekarang juga jika Tuhan memang berkenan kepada-Nya, karena Ia pernah berkata, ‘Akulah Sang Anak yang datang dari Allah.’"
Shellabear 2010: Ia berharap kepada Allah, jadi biarlah Allah menyelamatkan-Nya sekarang juga jika Tuhan memang berkenan kepada-Nya, karena Ia pernah berkata, ‘Akulah Sang Anak yang datang dari Allah.’"
Melayu Baba: Dia sudah taroh harap sama Allah; jikalau Tuhan suka sama dia, biar Tuhan slamatkan dia skarang: kerna dia sudah kata, 'Sahya Anak Allah.'"
TL: Ia sudah harap kepada Allah, biarlah sekarang Allah juga menyelamatkan Dia, jikalau Allah berkenankan Dia; karena Ia berkata: Aku Anak Allah."
ENDE: Ia telah berharap kepada Allah; hendaklah sekarang Allah menjelamatkanNja. Djikalau benar-benar Allah berkenan kepadaNja. Sebab pernah Ia berkata: Aku ini Putera Allah.
TMV: Dia percaya kepada Allah dan berkata bahawa dia Anak Allah. Mari kita lihat, adakah Allah akan menyelamatkan dia sekarang?"
FAYH: (27-41)
KSKK: Ia percaya kepada Allah; biarlah Allah meluputkan Dia, sebab Ia sendiri telah berkata, Aku ini Putra Allah."
BSD: Katanya Ia percaya kepada Allah dan Ia Anak Allah. Nah, mari kita lihat apakah Allah mau menyelamatkan Dia sekarang!”
VMD: Ia percaya kepada Allah. Biarlah Allah menyelamatkan-Nya sekarang jika Allah memang menghendakinya. Ia sendiri mengatakan, ‘Aku adalah Anak Allah.’”
WBTC Draft: Ia percaya kepada Allah. Biarlah Allah menyelamatkan-Nya sekarang jika Allah memang menghendakinya. Ia sendiri berkata, 'Aku adalah Anak Allah.'"
Malaysia: Dia percayakan Allah. Biar Allah menyelamatkan-Nya sekarang, kalau Allah mahu mengakui-Nya; kerana Dia berkata, “Aku Putera Allah.”’
MILT: Dia telah memercayakan diri kepada * (Elohim - 2316), biarlah Dia meluputkan-Nya sekarang, jika Dia menginginkan-Nya; karena Dia berkata: Aku adalah Putra Allah (Elohim - 2316)!"
TB ITL: Ia menaruh <3982> harapan-Nya pada Allah <2316>: baiklah Allah menyelamatkan <4506> Dia, jikalau <1487> Allah berkenan kepada-Nya! Karena <1063> Ia telah berkata <2036>: Aku adalah <1510> Anak <5207> Allah <2316>." [<1909> <3568> <2309> <846> <3754>]
Aceh: Jikheun Gobnyan peucaya ubak Allah, lom jipeugah Gobnyan Aneuëk Allah. Nah, jak tangieng jinoe, peu kheueh Gobnyan geupeu seulamat lé Allah saát nyoe."
Bali: Ia pracaya teken Ida Sang Hyang Widi Wasa tur ngorahang dewekNe Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa. Depangja jani apang Ida Sang Hyang Widi Wasa mebasang Ia."
Dairi: Percaya ngo Ia nina taba Dèbata, janah Anak Dèbata ngo Ia nina. Asa, siidah mo, tah ipaluah Dèbata ma ngo Ia bagèndari."
Karo: Ia tek man Dibata janah IkatakenNa maka Ia me Anak Dibata. Sinehenlah ntah nggit kin Dibata mulahi Ia genduari."
Simalungun: Martenger ni uhur do Ia bani Naibata: Ia ma na paluahkonSi sonari, anggo na tongon do Naibata marosuh Bani, ai nini do: Anak ni Naibata do Ahu!
Toba: Naung dihaposi Debata; antong, I ma paluahon Ibana nuaeng, molo na lomo rohana, ai ninna do: Anak ni Debata do Ahu!
Bugis: Mateppe’i ri Allataala, sibawa makkeda makkedaé Ana’nai Allataala. Nah, laono mai taitai maélo muwiga Allataala passalama’i makkekkuwangngé."
Ngaju: Ie percaya dengan Hatalla, tuntang manyewut arepe Anak Hatalla. Nah, ayo itah mitee en toh Hatalla maku manyalamat Ie."
Duri: Nakatappa'i to Puang Allataala, na nakua toopa kumua Anak Allataalai. Jaji la takitai, madoangrika Puang Allataala mpasalama'i tee too."
Gorontalo: Tio palacaya to Allahu Taa̒ala, wau hemoloi̒ya deu̒ Tio Walao̒ Allahu Taa̒ala. Nte, dulo bilohento wolo Allahu Taa̒ala mamopoa̒ahu mai o-Lio botia."
Jawa 1994: Dhèwèké ngendelaké Gusti Allah, lan kandha yèn dadi Putrané Allah. Saiki padha dideleng waé, apa Gusti Allah bakal nylametaké dhèwèké."
Jawa 2006: Wong iku wis kumandel marang Allah, déné saiki karebèn Allah sing nylametaké, yèn pancèn Allah kepareng ing penggalih, sabab wong iku rak wus kandha: Aku iku Putrané Allah."
Jawa-Suriname: Dèkné njagakké Gusti Allah lan ngakuné Anaké Gusti Allah. Nèk Gusti Allah trésna marang Dèkné, ditulungi kono!”
Lampung: Ia percaya jama Allah, rik cawa bahwa Ia Anak Allah. Nah, ija ram liak api Allah haga nyelamatko Ia tano."
Madura: Aba’na parcaja ka Allah, sarta ngako Pottrana Allah. Sateya mara tenggu ba’ etolonga bi’ Allah."
Makasar: Na patappaki Allata’ala, siagang Nakanai KalenNa Ana’Na Allata’ala. Jari umbamo niciniki kamma-kamma anne, maka ero’ tojenji Allata’ala ampasalamaki."
Mentawai: Bulat matonem te bagania ka tubut Taikamanua. Samba mitsá aikua, nia néné Togat Taikamanua. Oto kauan taigbuk kam nia kineneiget, baleú iobá Taikamanua irop'aké nia."
Minangkabau: Inyo picayo kapado Allah, Inyo mangatokan baraso Inyo adolah Anak Allah. Nah, molah samo-samo kito liyek, apo iyo namuah Allah manyalamaikkan Inyo kiniko."
Mongondow: Sia moharap makow ko'i Allah mamangoi. Pomayak makow simbá ki Allah mamangoi bo moposaḷamat ko'i-Nia, aka ko'ibog i Allah in Sia! Sin Sia aindon nongaku kon Sia káin ki Adí i Allah."
Napu: Ia mepoinalai i Pue Ala, hai Nauli kaiana Anana Pue Ala. Tapeita ba mai mpuu nakabaha Pue Ala!"
Nias: Faduhu dõdõ-Nia khõ Lowalangi, awõ wa Imane Ono Lowalangi Ia. Da tafaigi, hadia mõi Lowalangi, ba wangefa'õ Ya'ia."
Rote: Namahele Manetualain, ma nafa'da nae Manetualain Anan Ndia. Naa, mai fo ata mete su'di kana, tete'e ka besak ia Manetualain nau soi-tefa nan do ta!"
Sasak: Ie percaye lẽq Allah dait bebase bahwe Ie Bije saq asalne lẽman Allah. Nah, silaq ite serioq, napi Allah kayun nyelametang Ie mangkin."
Sunda: Majar carek-Na percaya ka Allah, malah ngaku jadi Putra Allah. Urang daragoan, sugan bae Allah kersaeun nulungan ka Manehna ayeuna!"
Sunda Formal: Carekna, Manehna teh nyalindung ka Allah. Keun sina ditulungan ku Allah, ari enya mah kameumeut Allah! Da ngaku-Na mah Putra Allah.”
Tabaru: 'Una wongaku ma Jo'oungu ma Dutuka. So bika dua wisilahaka. Sababu 'una wongose 'ato 'una ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka."
Yali-Angguruk: Ari uruk lit, "An Allah amloho welahi ulug Allah fam Indi wenggel haruk latisi angge re Allahn indi reg halug let timisi," uruk latfag.
NETBible: He trusts in God – let God, if he wants to, deliver him now because he said, ‘I am God’s Son’!”
NIV: He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’"
KJV: He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
NKJV: "He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’"
AMP: He trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him {and} will have Him, for He said, I am the Son of God.
BBE: He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
CEV: He trusted God, so let God save him, if he wants to. He even said he was God's Son."
CEVUK: He trusted God, so let God save him, if he wants to. He even said he was God's Son.”
DEIBLER: “ He says that he trusts in God, and that he is the man who is also God. So if God is pleased with him, God should rescue him now!”
ERV: He trusted God. So let God save him now, if God really wants him. He himself said, ‘I am the Son of God.’”
ESV: He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, 'I am the Son of God.'"
EVD: He trusted God. So let God save him now, if God really wants him. He himself said, ‘I am the Son of God.’”
GWV: He trusted God. Let God rescue him now if he wants. After all, this man said, ‘I am the Son of God.’"
GNB: He trusts in God and claims to be God's Son. Well, then, let us see if God wants to save him now!”
GULLAH: E bleebe pon God an e say e God Son. Leh God sabe um now ef God wahn um fa e own!”
HCSB: He has put His trust in God; let God rescue Him now--if He wants Him! For He said, 'I am God's Son.'"
LEB: He trusts in God; let him deliver him now if he wants to, because he said, ‘I am the Son of God’!
NASB: "HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, ‘I am the Son of God.’"
NLT: He trusted God––let God show his approval by delivering him! For he said, ‘I am the Son of God.’"
NRSV: He trusts in God; let God deliver him now, if he wants to; for he said, ‘I am God’s Son.’"
Phillips NT: He trusted in God...let God rescue him if He wants to. For he said, 'I am God's son'."
REB: He trusted in God, did he? Let God rescue him, if he wants him -- for he said he was God's Son.”
MSG: He was so sure of God--well, let him rescue his 'Son' now--if he wants him! He did claim to be God's Son, didn't he?"
NET [draft] ITL: He trusts <3982> in <1909> God <2316>– let God, if <1487> he wants <2309> to, deliver <4506> him <846> now <3568> because <1063> he said <2036>, ‘I am <1510> God’s <2316> Son <5207>’!”