Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 48 >> 

TB: Dan segeralah datang seorang dari mereka; ia mengambil bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam, lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberi Yesus minum.


AYT: Tiba-tiba, satu dari mereka berlari, dan mengambil bunga karang, membasahinya dengan anggur asam, dan mengikatkannya pada sebuah buluh, dan memberikannya kepada Yesus untuk diminum.

TL: Maka dengan segera berlarilah seorang daripada mereka itu mengambil suatu lumut karang, diisinya dengan cuka, dibubuhnya pada sebatang buluh, lalu diberinya minum kepada-Nya.

MILT: Dan seketika itu juga, salah seorang dari mereka, sambil berlari dan mengambil bunga karang, mengisinya dengan anggur asam dan meletakkan pada sebatang buluh, memberi Dia minum.

Shellabear 2010: Sesaat kemudian, berlarilah salah seorang dari mereka mengambil bunga karang dan mencelupkannya ke dalam air anggur asam. Lalu ditaruhnya bunga karang itu pada ujung sebatang buluh untuk memberi Dia minum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesaat kemudian, berlarilah salah seorang dari mereka mengambil bunga karang dan mencelupkannya ke dalam air anggur asam. Lalu ditaruhnya bunga karang itu pada ujung sebatang buluh untuk memberi Dia minum.

Shellabear 2000: Sesaat kemudian, berlarilah salah seorang dari mereka mengambil bunga karang dan mencelupkannya ke dalam air anggur asam. Lalu ditaruhnya bunga karang itu pada ujung sebatang buluh untuk memberi Dia minum.

KSZI: Serta-merta seorang daripada mereka mengambil span, memenuhinya dengan air anggur masam dan meletakkannya pada mensiang lalu menawarkannya kepada Isa sebagai minuman.

KSKK: Dan seorang dari mereka segera mengambil bunga karang dan mencelupkannya ke dalam cuka, kemudian mencocoknya pada sebatang buluh dan memberi minum kepada-Nya.

WBTC Draft: Segera seorang di antara mereka berlari dan mengambil spons. Orang itu mencelupkannya ke dalam anggur asam dan mengikatkannya pada sebatang kayu supaya Yesus minum dari itu.

VMD: Segera seorang di antara mereka berlari dan mengambil spons. Orang itu mencelupkannya ke dalam anggur asam dan mengikatkannya pada sebatang kayu supaya Yesus minum dari itu.

TSI: Salah seorang dari mereka segera berlari mengambil sepotong spons, dan memasangnya pada ujung sebatang buluh. Lalu dia mencelupkan spons itu ke dalam anggur yang asam, dan memberikannya ke mulut Yesus supaya diminum-Nya.

BIS: Seorang dari mereka cepat-cepat pergi mengambil bunga karang, dan mencelupkannya ke dalam anggur asam. Kemudian ia mencucukkannya pada ujung sebatang kayu, dan mengulurkannya ke bibir Yesus.

TMV: Seorang daripada mereka segera lari mengambil bunga karang, lalu mencelupkannya ke dalam wain murah. Kemudian bunga karang itu dicucukkannya pada hujung sebatang kayu, lalu dihulurkannya ke mulut Yesus.

BSD: Salah seorang di antara mereka cepat-cepat pergi mengambil bunga karang. Ia mencelupkannya ke dalam anggur asam, lalu mencucukkannya pada ujung sebatang kayu dan mengulurkannya ke bibir Yesus.

FAYH: Seorang dari mereka lari, mencelupkan bunga karang ke dalam anggur asam, lalu menyodorkannya kepada Yesus dengan sebatang buluh supaya diminum.

ENDE: Dan segera larilah seorang dari antara mereka mengambil bunga karang, diresapinja anggur-asam lalu dibubuhnja pada sebatang buluh, dan diundjukkannja kepada Jesus supaja Ia minum.

Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga berlarilah seorang dari pada mereka itu mengambil lumut karang, diisinya cuka, dan dibubuhnya dihujung sebatang buluh, lalu memberi minum akan dia.

Klinkert 1879: Maka sabentar itoe djoega berlarilah datang sa'orang mareka-itoe, di-ambilnja loemoet-karang saboewah, di-isinja dengan tjoeka, diboeboehnja di-atas sabatang boeloeh, laloe diberinja minoem akandia.

Klinkert 1863: {Maz 69:22; Yoh 19:29} Maka sabentar djoega ada satoe dari dia-orang lari mengambil satoe kembang karang, dia mengisi itoe sama tjoeka, dan taroh itoe di-atas satoe toengkat boeloeh, lantas dia kasih minoem sama Toehan.

Melayu Baba: Dan itu juga satu orang deri-pada itu orang ambil lumut-karang, dan isikan chuka dan taroh di hujong bambu kasi dia minum.

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu sa; awrang antara marika itu, berlarilah ambil satu bunga karang dan memunohilah itu dengan tjuka, lalu ikat pada satu bulu, dan kasi minom padanja.

Keasberry: Maka sa'kutika itu juga larilah sa'orang deripada marika itu, surta mungambil satu lumut karang, yang diisinya dungan chuka, lalu dibubohnya kaatas sa'batang buluh, maka dibrikannya minum akan dia.

Leydekker Draft: Maka sabantar larilah sa`awrang deri pada marika 'itu, dan 'ambillah sawatu bunga karang, meng`isij 'itu dengan tjuka, dan bubohlah 'itu di`atas sawatu batang buloh, lalu berilah minom padanja.

AVB: Serta-merta seorang daripada mereka mengambil span, memenuhinya dengan air anggur masam dan meletakkannya pada mensiang lalu menawarkannya kepada Yesus sebagai minuman.


TB ITL: Dan <2532> segeralah <2112> <5143> datang seorang <1520> dari <1537> mereka; ia mengambil <2983> bunga karang <4699>, mencelupkannya ke dalam anggur asam <3690>, lalu mencucukkannya <4060> pada sebatang buluh <2563> dan memberi <4222> <0> Yesus minum <0> <4222>. [<846> <2532> <4130> <5037> <2532> <846>]


Jawa: Nuli ana wong siji kang enggal-enggal mrono, banjur njupuk jamur karang kacelupake ing anggur kecut, digarani glagah lan dicaosake Gusti Yesus supaya kaunjuk.

Jawa 2006: Sanalika ana wong siji saka antarané wong-wong iku mlayu, njupuk jamur karang, lan sawisé dicelupaké anggur kecut, diubetaké ing glagah banjur kacaosaké Panjenengané supaya kaunjuk.

Jawa 1994: Ana wong siji sing énggal-énggal njupuk kembang karang lan dicelupaké ana ing anggur kecut. Kembang karang mau digawèkaké garan saka glagah, nuli dicaosaké Gusti Yésus, supaya dicecep.

Jawa-Suriname: Terus ènèng siji njikuk spons dietylupké nang anggur ketyut. Sponsé terus dipasang nang putyuké garan kayu terus dikèkké Gusti Yésus kongkon nyesep.

Sunda: Aya saurang anu terus lumpat nyokot sepon dicelupkeun kana anggur haseum, tuluy digagangan rek disodorkeun ka Yesus sina diseuseup.

Sunda Formal: Aya anu geuwat nganclomkeun sepon kana anggur haseum, ditiirkeun kana gantar; maksudna, Isa sina ngaleueut.

Madura: E antarana reng-oreng jareya badha kasorang se duliyan ngala’ seppon, ecelluppagi ka anggur se celo’. Seppon jareya pas ejujjuwagi ka konco’na kaju, sarta ejuluwagi ka lathena Isa.

Bauzi: Lahame labi gagohemu meit emoeme le kohu lasobuti ulohona visoi anggur oo vaksa àhàkebuna laba nom ekeme neàdi ut aaso bohu laba taasu giame, “Yesusat fà udese,” lahame Yesusam aha laba ab tom fi sdamam.

Bali: Pramangkin wenten anak saking pantaran anake punika age ngambil bungan kaang kacelebang ring anggure sane masem. Bungan kaange sane belus madaging anggur punika raris katunjuk antuk tiing buluh, kapacecepang ring Ida.

Ngaju: Ije bara ewen te kaje-kajeng haguet manduan kambang karang, tuntang manculope huang anggor masem. Limbah te ie mantejeke intu tapakan dereh kayu, tuntang manjujue manalih biwih Yesus.

Sasak: Beterus salaq sopoq lẽq antare dengan-dengan nike becat-becat lumbar bait bunge karang terus celepne ojok dalem anggur saq pedis, beterus tancepne lẽq pucuk gegale dait jonjongne ojok cangkem Deside Isa.

Bugis: Engka séddi tau polé ri mennang mapperi-perini lao mala bunga karang, nanapajajje’i ri laleng anggoro’ makeccié, nainappa napasopo ri laleng cappa’na séddié aju, nanassoppakengngi ri témunna Yésus.

Makasar: Nia’mo kalase’renna ke’nanga akkaro-karo mange angngalle bunga batu karang, nampa napantama’ ri anggoro’ kaccia; nampa napasappi’ ri cappa’ kayu la’bua, na napanai’ napa’reppese’ mae ri bawaNa Isa.

Toraja: Tikarami ma’dondo tu tau misa’ unnala lumu’ batu, napatamai sukka, napadioi tallang, anna pairu’I.

Duri: Den mesa' tau ta'pa male nnala baraba batu, nacummui tama anggoro' macukka, namane' mpalakoi cappa' sangtangke kaju anna pamimmii to Puang Isa.

Gorontalo: Tawu ngota to wolota limongoliyo hua lohama mayi lomuto patihu pilopolomoliyo mao to lotingo, lapatao yilangeliyo mola to talila ngoputu wawu yilohiliyo mola peiyiluliyo oli Isa.

Gorontalo 2006: Ngotaalio limongolio lolamemeta mota lohama mai bunga patihu, wau pilolomolio todelomo angguru molotingo. Lapatao̒ pilo wunggoi̒o tohuudu lo ayu ngoputu, wau yiludulio mola ode biihu li Isa.

Balantak: Sa'angu' mian men isian tii raaya'a nomae'mo pasa-pasasara' nangala garanggan mongura' ka' nongorom na anggur makarang, kasi ia potoor na kau ka' nisoorkon waara'a, mimi'inumi i Yesus.

Bambam: Iya napasihha' siaham mesa tau muala bunga karang anna nahammei dokko anggur maissu', mane napadekke'i lako pesoka anna napadu'dui pudu'na Puang Yesus.

Kaili Da'a: Pade nangowamo samba'a nggari tatongo ira nasalisa nangala sangele wunga to nasimbayu ante lumu nibanggana riara anggur napoi. Naopu etu niumpuna ante wolo nipopoinuna ka Yesus.

Mongondow: Bo namangoi in tobatú nongkon i monia tua, bo nogamá kom bungang karang bo pinoḷodok kon anggur bo'il bo pinopoturak kon aog bo pinopodiug kom bibig i Yesus.

Aralle: Mesa di alla'na yato tau mai'di tahpa lumumpa' ungngala lomo', mane natonängngi naung di angkoro' mainsung, nasengke'i di pote' bulo anna nadoangngi dai' umpaenu' Puang Yesus.

Napu: Ara hadua au melangkami lao mangala hambua lomo, naeme i lalu owai anggoro au mangilu, nawoli i wuntu daangkau hai napakana humena Yesu bona Naenu.

Sangir: Sěngkatau wọ'i sire měngkatewe nẹ̌bal᷊ikěkasẹ̌ tamai něngal᷊ạ bungan saghẹ kụ nilaehe su anggorẹ̌ mahaesẹ̌. Mase kahian sie nịsasusụe su kotọu kalu sěmpědi kụ niwuhane su wiwih'u Mawu Yesus.

Taa: Roo see re’e samba’a sira mansaka maripo yau mangoko anu to maya masua ue reria pei mangayo’o la’u ue nu anggur to mapodimo. Panewa ia mangansula ndate tompo nu loe ntibu pei mangantotoka ri nganga i Yesu ndate kaju pasape wali i Yesu mangampipis.

Rote: Boema hataholi esa neme hataholi sila la tala'da mai, lai-lai neu ho'i na bue esa de ana dopen leo angol makeis dale neu. Basa boema ana kofun neu ai esa pe'da na, de ana lo kana leo Yesus difadoo na neu.

Galela: O nyawa moi to ona manga sidongirabano womatai-tai so o bunga moi koloko o kaka waqehe, so o anggur qakokiopiku watonoka, de o gota ma ideka wosisuruka, de watubo la ma ngale o Yesus wapipi.

Yali, Angguruk: Ari ibareg ap misig folo-folo watfareg usande nuruhum hahon wak libareg hele ahaluwe sihon fam kila fibareg Yesus namisi ulug fili yaron fam hak toho Yesus og Itfag.

Tabaru: Wimoi ge'enaka dau wosijai-jai 'o spons wa'ese de wositubuku 'o daluku 'icuka-cukaku, ge'enaka de 'o gotaka wosisagatuku de widotobe 'o Yesus wi 'uru ma kaide la bari wa'okere.

Karo: Minter kiam sekalak muat bunga karang. Icelupkenna bunga karang e ku bas anggur si macem, jenari idudurkenna ku babah Jesus alu galah.

Simalungun: Jadi mintor marlintun ma sahalak humbani sidea mangalop limut, isornobkon ma ai bani na migar, anjaha ilongkotkon bani tolong laho painumkon-Si.

Toba: Dung i pintor marlojong ma sada sian nasida mangalap limut, dibutongi ma i tu na asom, dipalohot ma tu tolong painumhon Ibana.

Dairi: Nai mènter lojang mo sakalak ipas kalak i nai memmuat lumut, isornepken mo lumut i mi anggur macem, iberretken mo mi sada biski, idudurken mo asa iènum Jesus.

Minangkabau: Salah surang dari urang-urang tu, bagageh payi ma ambiak bungo karang, sudah tu inyo randamkan ka dalam anggur masam. Kudian inyo cucuakkan bungo karang tu di ujuang pangalan, sudah tu, inyo oncongkan ka bibia Isa Almasih.

Nias: Fagohi samõsa ba gotaluara, ihalõ rabo, ifo'õsi agu saisõ. Ituwu ba mbalõ geu, ifabadugõ khõ Yesu.

Mentawai: Tápoi sara ka talagadda, kelé aiarep nia, olaakénangan mei masialá romot, sop'akénangan nia ka suat anggur simalagá, lepá ettet'akénangan nia ka ngungun tuturá loiná, kaunangan nia ka ngungun Jesus.

Lampung: Sai jak tian geluk-geluk mik ngakuk bunga karang, rik nyelupkoni mik delom anggor peros. Raduni ia nyucukko di uncuk sebatang kayu, rik ngulorko mik beber Isa.

Aceh: Sidroe lamkawan nyan bagaih-bagaih jijak cok bungöng kareueng, laju jipeunom lam ié anggô masam. Óh lheueh nyan atranyan laju jilat bak ujong reunong, jisunyueng laju bak bibi Isa.

Mamasa: Napasirra' siami mesa tau ummala bunga-bunga susi lumu' anna rammei rokko anggur maissuk, anna mane palekke'i lako roan anna padundui pudukna Puang Yesus la napairu'.

Berik: Angtane daamfenna jemniwer jei tatarfer ga nunggirfele, jei fenbit fona jem soromolaiserem ga goltena. Jei fenbiti jeiserem fo angguru garsamaiserem jep ga osoltena, ane tini bwalnaiserem jep ga fwiretena. Ane Yesusem mif tarnap ga gwirinswena jam telbife.

Manggarai: Og hidi-hada main cengata oné mai isé situ; hia emi bunga karangy, bembo oné anggor héo, itu kali tudukn le laro helung agu téing inung oné Mori Yésus.

Sabu: Heddau ngati ro, nga henginga-nginga ta la aggu ke buro'o-dahi jhe la pehabbhoa la dhara ei-ago do menyilu. Ta pelue ke pa hu ajhu, jhe pejhole ri no la kurinyoro Yesus.

Kupang: Ais satu orang lari-lari pi ame lumut ko calóp maso pi dalam anggor asam. Ju dia tusu itu lumut deng ujung tongkat, tarús sorong pi Yesus pung bibir ko Dia isap.

Abun: Sugane it yetu ge dik yo kas mu nai suk gato yé tik syur su tepsu san det. An ras mo nau anggur gato muk, ete an dú mo kwekoi naprut, eteyo an syo su mu nim mo Yefun Yesus mip nap, wa Yefun da subere ós Yefun nggi wokgan yo o.

Meyah: Beda orna egens eja ebeirens jeskaseda ejeita anggur efei ongga ekemba. Ofa ec moskur gij anggur efei insa koma noba osk moskur insa koma rot gu Yesus awesi jeskaseda Ofa omna oskiyai.

Uma: Ria hadua to mokeno hilou mpo'ala' hampu'u wunga to hewa lomo', nabangkahi hi rala ue anggur to mo'onco, natu'u hi wuntu hompea pai' napopoju'ui-ki Yesus bona na'inu.

Yawa: Vatano no no awa yasyine inta pavave poroto po maimare raugavere umba po raugasya rayansundijo anggurijo nsaisyine rai. Umba po ransuisyo uvi rai, po rareanseo no Yesus awa rai indamu Po rausuv.


NETBible: Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink.

NASB: Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.

HCSB: Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, fixed it on a reed, and offered Him a drink.

LEB: And immediately one of them ran and took a sponge and filled [it] with sour wine and put [it] on a reed [and] gave [it] to him to drink.

NIV: Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.

ESV: And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.

NRSV: At once one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink.

REB: One of them ran at once and fetched a sponge, which he soaked in sour wine and held to his lips on the end of a stick.

NKJV: Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.

KJV: And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink.

AMP: And one of them immediately ran and took a sponge, soaked it with vinegar (a sour wine), and put it on a reed (staff), and was about to give it to Him to drink.

NLT: One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a stick so he could drink.

GNB: One of them ran up at once, took a sponge, soaked it in cheap wine, put it on the end of a stick, and tried to make him drink it.

ERV: Quickly, one of them ran and got a sponge. He filled the sponge with sour wine and tied the sponge to a stick. Then he used the stick to give the sponge to Jesus to get a drink from it.

EVD: Quickly one of the people ran and got a sponge. That person filled the sponge with vinegar and tied the sponge to a stick. Then he used the stick to give the sponge to Jesus to drink from it. Eloi in Aramaic) sounded to the people like the name of Elijah,

BBE: And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.

MSG: One of them ran and got a sponge soaked in sour wine and lifted it on a stick so he could drink.

Phillips NT: And one of them ran off and fetched a sponge, soaked it in vinegar and put it on a stick and held it up for him to drink.

DEIBLER: Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with sour wine. Then he put the sponge on the tip of a reed and held it up in order that Jesus could suck out the wine that was in it.

GULLAH: One dem ron fa git a sponge. E soak um wid cheap wine an tie de sponge pon de end ob a long stick. Den e hice de stick op ta Jedus lip fa leh Jedus suck de wine een de sponge.

CEV: One of them at once ran and grabbed a sponge. He soaked it in wine, then put it on a stick and held it up to Jesus.

CEVUK: One of them at once ran and grabbed a sponge. He soaked it in wine, then put it on a stick and held it up to Jesus.

GWV: One of the men ran at once, took a sponge, and soaked it in some vinegar. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink.


NET [draft] ITL: Immediately <2112> one <1520> of <1537> them <846> ran <5143> and <2532> got a <2983> sponge <4699>, filled <4130> it with sour wine <3690>, put <4060> it on a stick <2563>, and gave <4222> it to him <846> to drink.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 27 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran