Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 50 >> 

TB: Yesus berseru pula dengan suara nyaring lalu menyerahkan nyawa-Nya.


AYT: Dan, Yesus berseru sekali lagi dengan suara keras dan menyerahkan Roh-Nya.

TL: Maka berserulah pula Yesus dengan suara besar, lalu menyerahkan roh-Nya.

MILT: Dan sambil berteriak lagi dengan suara nyaring, YESUS menyerahkan Roh-Nya.

Shellabear 2010: Kemudian Isa kembali berseru dengan suara nyaring, lalu menyerahkan ruh-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa kembali berseru dengan suara nyaring, lalu menyerahkan ruh-Nya.

Shellabear 2000: Kemudian Isa kembali berseru dengan suara nyaring, lalu menyerahkan ruh-Nya.

KSZI: Isa berseru lantang sekali lagi, lalu menyerahkan roh-Nya dengan nafas terakhir.

KSKK: Kemudian Yesus berseru lagi dengan suara nyaring lalu menyerahkan nyawa-Nya.

WBTC Draft: Sekali lagi Yesus berteriak dengan kuat lalu Dia mati.

VMD: Sekali lagi Yesus berteriak dengan kuat lalu Dia mati.

TSI: Kemudian Yesus berteriak dengan suara keras lalu menghembuskan napas terakhir.

BIS: Kemudian Yesus berteriak lagi dengan suara keras, lalu menghembuskan napas-Nya yang penghabisan.

TMV: Kemudian Yesus berseru lagi dengan nyaring, lalu menghembuskan nafas yang terakhir.

BSD: Kemudian Yesus berteriak lagi dengan suara keras, lalu menghembuskan napas-Nya yang penghabisan.

FAYH: Kemudian sekali lagi Yesus berseru, lalu melepaskan nyawa-Nya.

ENDE: Dan sekali lagi Jesus berseru dengan suara njaring, lalu menjerahkan njawaNja.

Shellabear 1912: Maka berteriaklah pula 'Isa dengan suara yang nyaring, lalu menyerahkan rohnya.

Klinkert 1879: Maka berseroelah Isa poela dengan soeara jang besar, laloe poetoeslah njawanja.

Klinkert 1863: {Luk 23:46} Maka Jesoes betrejak lagi dengan soewara jang njaring, lantas poetoes djiwa.

Melayu Baba: Dan Isa bertriak lagi skali dngan suara yang bsar, dan srahkan roh-nya.

Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS me-njarulah kombali dengan sa-wara karas-karas, laly putus-lah njawa.

Keasberry: Maka burtreaklah pula Isa dungan suara yang nyaring, lalu putuslah nyawanya.

Leydekker Draft: Maka pula berterijakhlah Xisaj dengan sawara njaring, lalu putuslah njawa.


TB ITL: Yesus <2424> berseru <2896> pula <3825> dengan suara <5456> nyaring <3173> lalu menyerahkan nyawa-Nya <4151>. [<1161> <863>]


Jawa: Gusti Yesus banjur nguwuh-uwuh maneh kanthi sora, nuli masrahake nyawane.

Jawa 2006: Yésus banjur nywanten sora, nuli masrahaké nyawané.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur nguwuh menèh klawan swara sora, nuli séda.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mbengok banter sepisan menèh, terus ninggal.

Sunda: Yesus ngajerit deui tarik pisan, geus kitu les pupus.

Sunda Formal: Isa ngagero deui tarik pisan, tuluy Anjeunna masrahkeun nyawa-Na.

Madura: Saellana jareya Isa aera’ pole epakaja, pas anaza’.

Bauzi: Labihadameilahit Yesusat neo bisteat buteme ab geham. Labi etei lab buteme geheda labe Yesus ab fi sivai eloham.

Bali: Daweg punika malih Ida Hyang Yesus majeritan antuk suara jangih, raris seda.

Ngaju: Limbah te Yesus mangkariak tinai hayak hai auhe, palus Ie manggeto tahaseng.

Sasak: Beterus Deside Isa bekuih malik keras-keras, terus nyerahang nyawe-Ne.

Bugis: Nainappa gorasi Yésus sibawa sadda maloppo, nanasseppungenni nappase’-Na paccappurengngé.

Makasar: Ammarrang lompomi pole Isa, nampa tappu’ nyawaNa.

Toraja: Metamba pole’omi tu Yesu umpemandui gamaranNa, namane ussorong PenaanNa.

Duri: Katampakanna nnandongngi omi gamaran-Na Puang Isa metamba, naka'tu sunga'-Na.

Gorontalo: Ti Isa longuwatia poli da'a-da'a lapatao lohudu mola nyawa-Liyo ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa luli longuatio̒ wolo suala daa̒-daa̒alo mao̒, tulusi lopulitolo mola napasii-Lio.

Balantak: Yesus nangkakaro'mo boolak soosoodo kasi nolapus.

Bambam: Iya metamba pole oom mane umbehoi sungnga'na, iya kattu pole' penabanna.

Kaili Da'a: Naopu etu nongare wo'umo Yesus ante suara namangga, pade nalaimo nosana.

Mongondow: Ki Yesus nomaḷú bui noḷangon bodongka noposarahkan in nyawa-Nya.

Napu: Roo indo, monganga mbulimi Yesu masisimbuku, pane opemi inaoNa.

Sangir: Ene Mawu Yesus saụewe nẹ̌kiạ maihạ-ihạ, mase něminsul᷊u singongon'E pěngěnsueěnge.

Taa: Wali yako etu i Yesu maroso looNya kaboo wo’u panewa Ia mampakapura nosaNya.

Rote: Basa boema Yesus nalo napene'e seluk, boema ketu hahae na.

Galela: Ma dodoguka o Yesus womatoore de wosoneka.

Yali, Angguruk: Ari urukmu itano Yesus ele hum toho uruk lit sat eleg atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus womapoakoli waamo-amokie de wi ngomasa 'ipidili.

Karo: Sekali nari serko Jesus jenari keri KesahNa.

Simalungun: Iulaki Jesus ma use marsora na gogoh, dob ai iondoskon ma Tonduy-Ni.

Toba: (V.) Alai diulahi Jesus ma marsoara na gogo; dung i tos ma hosana.

Dairi: Nai mengolihi mo mersora nggang Jesus, mpostep mo kessahNa.

Minangkabau: Kudian Baliau mamakiak pulo jo suwaro nan kuwaik, sudah tu, Baliau ma ambuihkan angok nan pangabisan.

Nias: Ifuli mu'ao Yesu ebua li-Nia, ba aefa da'õ aetu noso-Nia.

Mentawai: Lepá pugereinangan mitsá Jesus, simakopé ron, iageti tatá-aitatá engania.

Lampung: Raduni Isa mekik luot jama suara keras, raduni ngehembusko napas-Ni sai penghabisan.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geudumpék lom ngon su nyang teuga, dan óh lheueh nyan Gobnyan laju meuninggai donya.

Mamasa: Napemandui polemi metamba anna mane kattu penawanna.

Berik: Yesus gamjon uskambarsus ga gwarna, jepga Jei mafnana Jelemana Jei Jener bili, "Se totini Amniwer!" Ane Jei ga tere.

Manggarai: Mori Yésus ciék da’at koléy, agu beté nain.

Sabu: Moko ta peka ri ke Yesus nga lipeka do maddu, jhe tule ri No ne henga No do pedakka rahi ne.

Abun: Orge Yefun Yesus saiye nggi wam dik yo o sa, An mas bok it, An Gen satu mu mo bi Ai.

Meyah: Erek koma beda Yesus ois mar rot oga eteb fob, beda agos.

Uma: Oti toe me'au tena-i Yesus napesukui, pai' modupe'-mi inoha'-na.

Yawa: Naije Yesus gwain akoeve akato, umba anawayo karimu, kakai kobe.


NETBible: Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.

NASB: And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

HCSB: Jesus shouted again with a loud voice and gave up His spirit.

LEB: And Jesus cried out again with a loud voice [and] gave up his spirit.

NIV: And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.

ESV: And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.

NRSV: Then Jesus cried again with a loud voice and breathed his last.

REB: Jesus again cried aloud and breathed his last.

NKJV: And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

KJV: Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

AMP: And Jesus cried again with a loud voice and gave up His spirit.

NLT: Then Jesus shouted out again, and he gave up his spirit.

GNB: Jesus again gave a loud cry and breathed his last.

ERV: Again Jesus cried out loudly and then died.

EVD: Again Jesus cried with a loud voice. Then he died.

BBE: And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.

MSG: But Jesus, again crying out loudly, breathed his last.

Phillips NT: But Jesus uttered one more great cry, and gave up his spirit.

DEIBLER: Then after Jesus shouted out loudly again, he died [EUP], giving his spirit over to God.

GULLAH: Jedus holla loud gin, an den e dead.

CEV: Once again Jesus shouted, and then he died.

CEVUK: Once again Jesus shouted, and then he died.

GWV: Then Jesus loudly cried out once again and gave up his life.


NET [draft] ITL: Then <1161> Jesus <2424> cried out <2896> again <3825> with a loud <3173> voice <5456> and gave up <863> his spirit <4151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 27 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran