Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 57 >> 

TB: Menjelang malam datanglah seorang kaya, orang Arimatea, yang bernama Yusuf dan yang telah menjadi murid Yesus juga.


AYT: Ketika hari mulai malam, datanglah seorang yang kaya dari Arimatea bernama Yusuf, yang juga telah menjadi murid Yesus.

TL: Setelah hari petang, datanglah seorang-orang kaya, yang bernama Yusuf, dari negeri Arimatea; maka ia pun seorang murid Yesus juga.

MILT: Dan ketika menjelang malam, datanglah seorang kaya dari Arimatea, bernama Yusuf, yang ia sendiri juga telah menjadi murid YESUS.

Shellabear 2010: Menjelang magrib datanglah Yusuf, orang kaya yang berasal dari Arimatea, salah seorang pengikut Isa juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Menjelang magrib datanglah Yusuf, orang kaya yang berasal dari Arimatea, salah seorang pengikut Isa juga.

Shellabear 2000: Menjelang magrib datanglah Yusuf, orang kaya yang berasal dari Arimatea. Ia adalah salah seorang pengikut Isa juga.

KSZI: Apabila malam menjelang, datang seorang hartawan dari Arimatea, bernama Yusuf, yang telah menjadi pengikut Isa.

KSKK: Menjelang malam datanglah seorang kaya dari Arimatea, bernama Yusuf. Dia juga seorang murid Yesus.

WBTC Draft: Malam itu datang seorang yang kaya bernama Yusuf dari kota Arimatea. Ia juga telah menjadi pengikut Yesus.

VMD: Malam itu datang seorang yang kaya bernama Yusuf dari kota Arimatea. Ia juga telah menjadi pengikut Yesus.

TSI: Ketika hampir malam, datanglah seorang kaya yang bernama Yusuf. Dia berasal dari kota Arimatea, dan dia juga sudah sering mengikut Yesus.

BIS: Malam itu datanglah seorang kaya dari Arimatea, yang bernama Yusuf. Ia juga pengikut Yesus.

TMV: Pada waktu petang, seorang kaya dari Arimatea yang bernama Yusuf datang. Dia juga pengikut Yesus.

BSD: Pada malam itu tibalah di Yerusalem seorang kaya dari kota Arimatea. Namanya Yusuf. Ia juga pengikut Yesus.

FAYH: Ketika hari sudah hampir malam seorang kaya dari Arimatea bernama Yusuf, salah seorang pengikut Yesus,

ENDE: Pada petang hari datanglah seorang hartawan bernama Josep jang berasal dari Arimatea, dan iapun seorang murid Jesus.

Shellabear 1912: Setelah petang hari, datanglah seorang orang kaya, yang bernama Yusup, dari negeri Arimatea, maka ia pun seorang murid 'Isa juga:

Klinkert 1879: ARAKIAN, satelah petang hari datanglah sa'orang orang kaja, jang bernama Joesoep dari Arimatea, maka ija sa'orang moerid Isa djoega;

Klinkert 1863: {Mar 15:42; Luk 23:50; Yoh 19:38} Maka kapan soedah sore, dateng satoe orang-kaja dari Arimathea, Joesoep namanja, dia djoega dari moeridnja Jesoes.

Melayu Baba: Bila sudah ptang, ada satu orang kaya datang, bernama Yusof deri Arimatiah, dan dia pun satu anak-murid Isa:

Ambon Draft: Maka sedang sudahlah djadi malam datanglah satu awrang jang kaja, deri Arima-the; a, bernama Josef, jang sen-diri lagi adalah satu murid Tuhan JESUS.

Keasberry: Burmula sutlah putang hari, maka datanglah sa'orang orang kaya deri nugri Arimathia, yang burnama Yusof, adapun iya itu sa'orang murid Isa juga:

Leydekker Draft: Bermula satelah sudah petang harij, datang sa`awrang jang kaja deri pada Ramata, namanja Jusof, jang sendirij lagi 'adalah murid Xisaj.

AVB: Apabila malam menjelang, datang seorang hartawan dari Arimatea, bernama Yusuf, yang telah menjadi murid Yesus.


TB ITL: Menjelang malam <3798> datanglah <2064> seorang <444> kaya <4145>, orang Arimatea <707>, yang bernama <5122> Yusuf <2501> dan <2532> yang telah menjadi murid <3100> Yesus <2424> juga. [<1161> <1096> <575> <3739> <846>]


Jawa: Bareng sore ana wong sugih saka ing kutha Arimatea, jenenge Yusuf, kang uga wis dadi siswane Gusti Yesus,

Jawa 2006: Bareng soré ana wong sugih teka saka Arimatéa, jenengé Yusuf, kang uga wus dadi muridé Yésus,

Jawa 1994: Bareng wis soré, ana wong sugih saka Arimatéa teka. Jenengé Yusuf. Yusuf kuwi muridé Gusti Yésus,

Jawa-Suriname: Ing wayah soré ènèng wong sugih sangka kuta Arimatéa teka. Wongé jenengé Yosèf lan dèkné uga muridé Gusti Yésus.

Sunda: Sanggeus mimiti peuting, aya hiji jelema beunghar ti Arimatea ngaranna Yusup, murid Yesus keneh,

Sunda Formal: Memeh reup peuting, aya hiji jelema jegud urang Arimatea, nya eta Yusup. Manehna oge geus jadi murid Isa,

Madura: E malem jareya badha oreng sogi dhari Arimateya napa’ ka jadhiya; nyamana Yusup, moredda Isa keya.

Bauzi: Labihadume disi aibulelo modem di labe dat Yusufti ee fatahivahada lam abo num debu Arimatea laba azihida labe aho Yesus koei visom bak ozome fa Pilatus bake ailo ab laham. Ame da Yusuf lam nazoh dua dàt moz. Ame da lam amu Yesusat Aba Aho vahokedaha im ozobohudelo vi tau meedamda meida am. Laham dàt Pilatus bake le gago, “ ‘Im etei Yesus koei ve vou le baumsum neào?’ laham bak oba gagu ailo leho,” lahame labi gagoha Pilatus uledi am meo dam laba fa gago, “Yusufat ame koeiso lam ve baumsum neàte,” lahame ab gagoham.

Bali: Sasampune makire wengi, raris rauh anak sugih saking desa Arimatea, mapesengan Yusup. Dane taler dados sisian Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Alem te kea maka dumah ije biti oloh tatau bara Arimatea, je bagare Yosep. Ie te kea murid Yesus.

Sasak: Lẽq waktu serep jelo dateng dengan sugih lẽman Arimatea aranne Yusup, ie ẽndah pengiring Deside Isa.

Bugis: Iyaro wennié poléni séddi tau sugi iya polé ri Arimatéa, iya riyasengngé Yusuf. Maccowé towi ri Yésus.

Makasar: Anjo bangngia nia’mo se’re tau kalumanynyang battu ri Arimatea niarenga Yusuf, ana’ gurunNa todong Isa.

Toraja: Iatonna makaroen, saemi misa’ to sugi’ disanga Yusuf, lu dio mai Arimatea; ia dukamo misa’ anak gurunNa Yesu.

Duri: Ia tonna la bongimo, ratumi to tosugih disanga Yusuf to-Arimatea, to tonturu'mo Puang Isa.

Gorontalo: Woluwo ta kaya ngota ta tanggu-tanggula te Yusup tawu lo kambungu lo Arimateya. Tiyo tala ngota lo ta heilajari mayi li Isa. Tiyo lonao mao ode li gubornur Pilatus mao lohile mayiyeti li Isa. Ti gubornur lomarenta mao to anabuwaliyo alihu mongohi mao mayiyeti li Isa boyito ode oliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ hui boito malonao̒ mai takaya ngota lonto Arimatea, tailunte Yusu. Tio olo muri li Isa.

Balantak: Guntumalom notakamo a sa'angu' mian men kupangon, samba Arimatea. Ngaanna i Yusuf men uga' nosidamo murit ni Yesus.

Bambam: Tappana mahammo allo eta too, iya sulem mesa to makaka isanga Yusuf to Arimatea, mesa duka' passikolanna Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempo ntora nasolomo eo naratamo samba'a tau nasugi nggari ngata Arimatea to nosanga ka Yusuf. Yusuf e'i wo'u samba'a tomparasaya Yesus.

Mongondow: Naonda in no'ungkoḷomdon, oyúon intau inta nobiag no'oyúon nongkon Arimatea, tangoinya ki Yusup, sia nobalídon murí i Yesus.

Aralle: Tahpana la benging, suleng mesa to Arimatea ang disanga Yusuf. Inde Yusuf to makaka anna inang to pentindo'na toe' Puang Yesus.

Napu: Ina tampumi alo, maimi hadua topebuku au hangko i boea Arimatea, hangana Yusupu. Yusupu iti, meula wori i Yesu.

Sangir: Hěbi ene riměntạ e sěngkatau kalạ bọu Arimatea, kụ arenge i Yusupẹ̌. I sie mal᷊aing tumatol᷊e si Yesus.

Taa: Wali ri tempo ngkapate i Yesu, re’e ri Yerusalem samba’a tau sugi yako kota Arimatea, sanganya i Yusup. Ia anaguru i Yesu seja. Wali ojo kawenginya rao ia yau mamporapika resi i Pilatus, to’onya, “Waika aku lemba i Yesu dakupongkeli.” Wali i Pilatus manganto’oka to papolaonginya, “Waika ngkai si’i lemba ntau mate etu.”

Rote: Le'odaek ndia boe, hataholi kamasu'ik esa neme Arimatea na'de Yusuf, ana mai. Hataholi ndia boeo, Yesus ana mana tungan,

Galela: Ma orasi he qamaqa-maqa, de o nyawa wokakaya moi o Arimateano, awi ronga o Yusuf, wahino. Una magena lo o Yesus wimomote moi.

Yali, Angguruk: O hupmu atfagma ap misig anggengge anggolo wereg ahun unuk Yusuf Arimatea ahun Yesus ele oho holtuk latfag ahun ino welatfag.

Tabaru: 'Iobirou de 'o Arimateano wokaya-kaya wimoi waino wi ronga 'o Yusuf. 'Una mita 'o Yesus wimote-moteke.

Karo: Kenca ben wari, reh sekalak kalak bayak; ia kalak Arimatea, gelarna Jusup. Ia nggo tek man Jesus.

Simalungun: Jadi dob bod ari, roh ma sada halak na bayak, na margoran si Josep, na hun huta Arimatia, na dob gabe susian ni Jesus.

Toba: (VI.) Alai dung bot ari, ro ma sada halak na mora, na margoar si Josep, na sian huta Arimatea, naung gabe sisean ni Jesus.

Dairi: Bernginna idi roh mo sada kalak sibèak i Arimatea nai mergerar Josep. Ia pè sada kalak simengèkutken Jesus ngo.

Minangkabau: Malam tu tibolah surang urang kayo dari Arimatea, nan banamo Yusuf. Inyo adolah pangikuik Isa Almasih pulo.

Nias: Bongi da'õ, tohare samõsa niha si kayo moroi ba mbanua Garimatea. Yosefo dõinia. Solo'õ khõ Yesu ia gõi.

Mentawai: Soibó nia nenda leú et, oi sara simakayo sibara ka Arimatea, sipuoni si Josep. Nia leú et ka sia sipasiului Jesus leú et.

Lampung: Bingi seno ratongdo sai jelma batin jak Arimatea, sai gelarni Yusuf. Ia juga jelma sai nutuk Isa.

Aceh: Malam nyan teuka kheueh sidroe ureuëng kaya nibak Arimatea, nan ureuëng nyan Yusuf. Ureuëng nyan murit Isa cit.

Mamasa: La kuku'i bongi, saemi mesa tomakaka disanga Yusuf to Arimatea, mesa duka' passikolana Puang Yesus.

Berik: Ona aa jem gigitswelam gwini jeiserem jeme, angtane galgalabaraiserem jei ga jem fortya. Bosna jemna Yusuf, jei tamna Arimateya tane. Ane jei mese angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem.

Manggarai: Redu kudut wiég tana, main cengata ata bora, ata Arimatéa, ngasangn hi Yosép agu hia kolé poli ciri ata nungku de Mori Yésus.

Sabu: Pa dhara maddha lodho do naanne ta dakka ke heddau do kaja ngati Arimatea, ne ngara Yusuf. No lema heddau ana hekola Yesus.

Kupang: Di situ ada satu orang kaya dari kampong Arimatea, nama Yusuf. Dia su lama iko Yesus pung ajaran. Naa, Yesus pung mati tu, jato kaná deng hari Jumat. Dia pung beso kaná deng orang Yahudi dong pung hari sambayang. Andia ko waktu matahari mau tanggalám, ju Yusuf cari jalan ko mau kasi turun memang Yesus pung mayat dari itu kayu palang.

Abun: Kam bok, kre, ete ye Yahudi bi yepasye ge dik yo ma ku Pilatus. Yepasye ne gum do Yusuf, an bi suk mwa, an ontu mo kota Arimatea. An simo Yefun Yesus dom.

Meyah: Nou ongga motu fob, beda orna mei ahta egens jeska kota Arimatea ensaga jah suma. Ofa ofoka Yusuf, noba ofa tein ororu Yesus sis fob.

Uma: Neo' limpa-mi eo, tumai hadua tauna to mo'ua' to ngkai ngata Arimatea, hanga'-na Yusuf. Yusuf toei, topetuku' Yesus wo'o-i-hawo.

Yawa: Masyote ndea mare ngkaumu kobe, umba vatano apa ananuge manui rave inta de, apa tame mi Yusup, no no munijo Arimatea. Opamo vatano tavondijo Yesus ai tavon.


NETBible: Now when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.

NASB: When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

HCSB: When it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who himself had also become a disciple of Jesus.

LEB: Now [when it] was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who also was a disciple of Jesus himself.

NIV: As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.

ESV: When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.

NRSV: When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.

REB: When evening fell, a wealthy man from Arimathaea, Joseph by name, who had himself become a disciple of Jesus,

NKJV: Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

KJV: When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:

AMP: When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.

NLT: As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who was one of Jesus’ followers,

GNB: When it was evening, a rich man from Arimathea arrived; his name was Joseph, and he also was a disciple of Jesus.

ERV: That evening a rich man named Joseph came to Jerusalem. He was a follower of Jesus from the town of Arimathea.

EVD: That evening a rich man named Joseph came to Jerusalem. Joseph was a follower of Jesus from the town of Arimathea.

BBE: And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:

MSG: Late in the afternoon a wealthy man from Arimathea, a disciple of Jesus, arrived. His name was Joseph.

Phillips NT: When evening fell, Joseph, a wealthy man from Arimathaea, who was himself a disciple of Jesus,

DEIBLER: When it was almost evening, a rich man named Joseph camethere. He was from Arimathea town. He also was a disciple of Jesus.

GULLAH: Wen ebenin time come, one man wa been rich come dey. E been come fom Arimathea town an e name been Joseph, an e beena bleebe pon Jedus an folla um.

CEV: That evening a rich disciple named Joseph from the town of Arimathea

CEVUK: That evening a rich disciple named Joseph from the town of Arimathea

GWV: In the evening a rich man named Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and had become a disciple of Jesus.


NET [draft] ITL: Now when <1096> it was <1096> evening <3798>, there came <2064> a rich <4145> man <444> from <575> Arimathea <707>, named <5122> Joseph <2501>, who <3739> was <3100> also a disciple <3100> of Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 27 : 57 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran