Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 28 : 18 >> 

TB: Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi.


AYT: Lalu, Yesus datang dan berkata kepada mereka, "Segala kuasa telah diberikan kepada-Ku, di surga maupun di bumi.

TL: Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, "Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini.

MILT: Dan seraya mendekat, YESUS berbicara kepada mereka sambil berkata, "Segala otoritas di surga dan di bumi sudah diberikan kepada-Ku.

Shellabear 2010: Isa mendekati mereka dan bersabda, "Segala wewenang dan kuasa baik di surga maupun di bumi sudah diserahkan kepada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa mendekati mereka dan bersabda, "Segala wewenang dan kuasa baik di surga maupun di bumi sudah diserahkan kepada-Ku.

Shellabear 2000: Isa mendekati mereka dan bersabda, “Segala wewenang dan kuasa baik di surga maupun di bumi sudah diserahkan kepada-Ku.

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Segala kekuasaan telah diserahkan kepada-Ku, baik di syurga mahupun di bumi.

KSKK: Lalu Yesus menghampiri mereka dan berkata, "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di surga dan di bumi.

WBTC Draft: Yesus datang kepada mereka dan berkata, "Semua kuasa di surga dan di bumi sudah diberikan kepada-Ku.

VMD: Yesus datang kepada mereka dan berkata, “Semua kuasa di surga dan di bumi sudah diberikan kepada-Ku.

TSI: Lalu Yesus mendekati kami dan berkata, “Allah sudah memberikan segala kuasa kepada-Ku untuk memerintah semua ciptaan-Nya— baik yang ada di surga, maupun yang ada di bumi.

BIS: Yesus mendekati mereka, dan berkata, "Seluruh kuasa di surga dan di bumi sudah diserahkan kepada-Ku.

TMV: Yesus menghampiri mereka lalu berkata, "Aku telah diberikan segala kuasa di syurga dan di bumi.

BSD: Yesus mendekati mereka dan berkata, “Allah sudah memberikan seluruh kuasa di surga dan di dunia kepada-Ku.

FAYH: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Aku telah diberi segala kuasa yang di surga dan di bumi.

ENDE: Tetapi Jesus mendekati mereka lalu bersabda: KepadaKu telah diserahkan segala kekuasaan disurga dan dibumi;

Shellabear 1912: Maka hampirlah 'Isa, lalu bertutur dengan dia, katanya, "Bahwa segala kuasa, baik disurga baik diatas bumi, sudah dikaruniakan kepadaku.

Klinkert 1879: Maka datanglah Isa hampir kapadanja laloe katanja: Bahwa segala koewasa telah dikaroeniakan kapadakoe, baik dilangit, baik di-atas boemi

Klinkert 1863: Maka Jesoes dateng mendapetken dia-orang, serta katanja: {Mat 11:27; Maz 8:7; Luk 10:22; Yoh 3:35; 17:2; 1Ko 15:27; Efe 1:22; Ibr 2:8} Segala koewasa soedah dikasih sama akoe, baik didalem sorga, baik di-atas boemi.

Melayu Baba: Dan Isa datang berchakap sama dia-orang, dan kata, "Sgala kuasa, baik di shorga baik di atas bumi, sudah di-bri k-pada sahya.

Ambon Draft: Maka Tuhan JESUS ber-datanglah pada marika itu, dan kata-katalah dengan ma-rika itu, dan sabdalah: Ka-padaku sudah deberikan segala kawasa di dalam sawrga dan di atas bumi.

Keasberry: Maka datanglah Isa mundapatkan marika itu surta burtutur padanya, katanya, Sagala kuasa tulah dibrikan padaku baik dilangit, baik diatas bumi ini.

Leydekker Draft: Maka berdatanglah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu, sabdanja: samowa peng`awasa`an telah deberikan padaku didalam sawrga dan di`atas bumi.


TB ITL: Yesus <2424> mendekati <4334> mereka dan berkata <3004>: "Kepada-Ku <3427> telah diberikan <1325> segala <3956> kuasa <1849> di <1722> sorga <3772> dan <2532> di <1909> bumi <1093>. [<2532> <2980> <846>]


Jawa: Gusti Yesus banjur nyelaki lan dhawuh mangkene: “Aku wis kaparingan sakabehing panguwasa ing swarga lan ing bumi.

Jawa 2006: Yésus banjur nyelaki para sakabat lan ngandika, "Sakèhé pangwasa ana ing swarga lan ing bumi wis kaparingaké marang Aku.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur nyelaki lan ngandika mengkéné: "Sakèhing pangwasa ing swarga lan ing bumi wis diparingaké déning Sang Rama marang Aku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyedeki murid-muridé, terus ngomong: “Sak ènèngé pangwasa nang swarga lan nang bumi wis dipasrahké marang Aku karo Gusti Allah.

Sunda: Yesus nyaketan ka maranehna, lajeng sasauran kieu, "Kakawasaan di sawarga jeung di bumi, sagemblengna geus diserenkeun ka Kami.

Sunda Formal: Isa terus nyaketan ka maranehna bari ngalahir, “Sakabeh kawasa di sawarga jeung di bumi geus dipasrahkeun ka Kami.

Madura: Isa pas nyander ka seddi’na red-moredda jareya, laju adhabu, "Sakabbiyanna kobasa e sowarga ban e bume la epassra’agi ka Sengko’.

Bauzi: Labihàmu Yesusat fa dam laba netàdi ab gagoham. “Asum ahoba iuba feà Dateli meedam im modeo, bak niba feà Dateli meedam im modeo, labihasu ahebu Em Aiat Eba gagu Eho im dedateli ame im zi lam ab meedaham bak.

Bali: Ida Hyang Yesus tumuli nganampekin parasisian Idane, sarwi ngandika sapuniki: “Saluiring kakuasaan di suargan muah di gumine suba kaserahang teken Guru.

Ngaju: Yesus manokep ewen tuntang hamauh, "Kakare kuasa hong sorga tuntang hong hunjun petak jari inenga akang-Ku.

Sasak: Deside Isa ngerapetin ie pade, dait bemanik, "Selapuq kuase saq araq lẽq sorge dait lẽq gumi sampun teserahang lẽq Tiang.

Bugis: Maddeppéni Yésus ri mennang, nakkeda, "Sininna akuwasangngé ri surugaé sibawa ri linoé purani riyabbéréyang ri Iyya.

Makasar: A’reppese’mi Isa ri ke’nanga, na Nakana, "Sikontu koasaya, ri suruga siagang ri linoa le’ba’ ngasemmi nipassareang ri Nakke.

Toraja: Napentireke’imi Yesu, anNa ma’kada lako tu tau, Nakua: Mintu’na kakuasan disorongmo lako Kaleku, la dao suruga la lan te lino.

Duri: Nakandoppi'mi to anak gurun-Na namangkada nakua, "Sininna kuasa la jao suruga, la lan lino, mangkamo diben lako Aku'.

Gorontalo: Ti Isa lodudula mota ode olimongoliyo wawu loloiya odiye, ”Nga'amila haku wawu kawasa to soroga wawu to duniya boti ma yilohi lo Allahuta'ala ode ola-U.

Gorontalo 2006: Ti Isa lohimbideo̒ olimongolio wau lotahuda mao̒, "Ngoa̒amila kawasa tosologa wau todunia mailudu-Lio mai ola-U̒.

Balantak: Yesus nangkarani' i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Giigii' kuasa na surugaa tia na tano' balaki' nirookonmo na Ingku'.

Bambam: Iya napengkahuku'im Puang Yesus anna nauaanni: "Ingganna kakuasaam susi yabo suhuga teem illaam inde lino puha asammi dipadokkoannä' lisu pala'ku.

Kaili Da'a: Yesus nompakamosu ira pade nanguli ka ira, "Pura-pura kuasa ri langi bo dunia niwai ka Aku.

Mongondow: Dá ki Yesus dinimiug ko'i monia bo noguman, "Aku'oi in aindon inogoian im bayongan kawasa kon soroga bo kon dunia.

Napu: Yesu mohungkuki topeguruNa, Nauliangaahe: "Ope-ope kuasa i suruga hai i dunia rahuhuamoNa.

Sangir: Mawu Yesus himaung si sire, apid'u nẹ̌bera angkuěng, "Patikụ kawasa su sorga ringangu su dunia e seng nisarakang si Siạ.

Taa: Wali i Yesu ma’i ri awe mami pei manganto’o, “Samparia kuasa to re’e ri saruga pasi to re’e ri lino si’i roomo nakuasangika i mPue Allah Aku.

Rote: Boema Yesus neu nangatuuk deka nos de nafa'das nae, "Basa koasa manai nusa so'da ka ma manai daebafa ka nanafe basak neu Au so.

Galela: So kagena de Una womasidate onaka, de watemo, "O kuasa o sorogaka de lo o duniaka gena qangodu ihike Ngohika.

Yali, Angguruk: Ari perukmu Yesus it sehelimuwen Ele hiyag isaruk lit, "Poholma kinangma werehon obog toho fahet An palimuwap Nabehekteg nineyap Nabehek.

Tabaru: 'O Yesus womasisori 'onaka de wongose, "'O sorogaaka de 'o duniaka ma kuasa 'iodumu 'isidukulakau ngoino.

Karo: Ideheri Jesus ajar-ajar, jenari nina, "Nggo ibereken Dibata man bangKu kerina kuasa i surga ras i doni.

Simalungun: Jadi roh ma Jesus hun dohor bani sidea, nini ma, “Domma ondos Bangku sagala kuasa na i nagori atas ampa na i tanoh on.

Toba: Dung i didapothon Jesus ma nasida, didok ma: Nunga sahat tu Ahu nasa huaso na di banua ginjang dohot na di tano on.

Dairi: Nai ijolmiti Jesus mo kalak idi janah idokken, "Karina kuasa memerèntah sorga dekket dunia èn, enggo isohken bangKu.

Minangkabau: Isa Almasih mandakek ka pangikuik-Nyo tu, sambia bakato, "Kasadonyo kuwaso nan di sarugo, sarato jo nan di bumi lah disarahkan kabake Ambo.

Nias: Andrõ i'ondrasi ira Yesu ba Imane khõra, "Fefu wa'abõlõ ba famatõrõ, he ba zorugo ba he ba gulidanõ no mube'e khõ-Gu.

Mentawai: Iageti legreakénangan tubunia Jesus ka tubudda, kuanangan ka matadda, "Aiakéan Ukkui ka tubukku sangamberi gege ka manua sambat ka polak.

Lampung: Isa ngeredik tian, rik cawa, "Seluruh kuasa di surga rik di bumi radu diserahko jama Nyak.

Aceh: Isa laju geupeurab bak awaknyan sira geupeugah, "Banmandum kuasa nyang na di syeuruga dan di bumoe ka geuseurah ubak Ulôn.

Mamasa: Nadendeimi Puang Yesus anna kuanni: “Angganna kakuasaan susi yao suruga tenni illalan lino mangka asammi dipalessu' rokko lisu pala'ku.

Berik: Jepga Yesus ga jela jem gwetmanabe, ane ga balbabili, "Uwa Sanbagiri Jei baabeta Jemna seyafter As mes gulbana Abe, taman waaken-girip ane ogiri aaiserem jebe.

Manggarai: Mori Yésus mai ruis isé agu mai taén: “Oné Aku poli téing kuasa, oné Surga agu oné lino.

Sabu: Ta peumu-anni ke Yesus nga ro jhe lii pa ro, "Hari-hari higa nga kuaha do era pa era do mmau do megala nga pa danni raiwawa, alla ke pejhole pa Ya.

Abun: Orete Yefun Yesus ma karowa pakon ne, ete An ki do, "Yefun Allah bes ji gum tepsu Yekwesu mo gu nim si bur ré sino.

Meyah: Beda Yesus en doida rua beda agot gu rua oida, "Allah eita owesa efek eteb gu Didif jeskaseda dufoka ereij keingg mar nomnaga gu mebif jera mebaga tein fob.

Uma: Yesus mpomohui'-ra pai' na'uli'-raka: "Hawe'ea kuasa hi suruga pai' hi dunia' ratonu-maka.

Yawa: Umba Yesus de pararaijo mai, Po raura nanto mai pare, “Injayo Amisye po vambunine raunande Rinai indamu ibe akarive no munijo ntiti muno mine vone so rai tenambe vintabo.


NETBible: Then Jesus came up and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me.

NASB: And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.

HCSB: Then Jesus came near and said to them, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.

LEB: And Jesus approached [and] spoke to them, saying, "All authority in heaven and on earth has been given to me.

NIV: Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.

ESV: And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me.

NRSV: And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me.

REB: Jesus came near and said to them: “Full authority in heaven and on earth has been committed to me.

NKJV: And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.

KJV: And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.

AMP: Jesus approached and, breaking the silence, said to them, All authority (all power of rule) in heaven and on earth has been given to Me.

NLT: Jesus came and told his disciples, "I have been given complete authority in heaven and on earth.

GNB: Jesus drew near and said to them, “I have been given all authority in heaven and on earth.

ERV: So he came to them and said, “All authority in heaven and on earth is given to me.

EVD: So Jesus came to them and said, “All authority (power) in heaven and on earth is given to me.

BBE: And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth.

MSG: Jesus, undeterred, went right ahead and gave his charge: "God authorized and commanded me to commission you:

Phillips NT: But Jesus came and spoke these words to them, "All power in Heaven and on earth has been given to me.

DEIBLER: Then Jesus came close to us and said, “My Father has given me all authority over everything and everyone in heaven and on earth.

GULLAH: Den Jedus come op ta um an say, “God done gii me all de tority an powa fa rule een heaben an een dis wol.

CEV: Jesus came to them and said: I have been given all authority in heaven and on earth!

CEVUK: Jesus came to them and said: I have been given all authority in heaven and on earth!

GWV: When Jesus came near, he spoke to them. He said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus <2424> came up <4334> and said <2980> to them <846>, “All <3956> authority <1849> in <1722> heaven <3772> and <2532> on <1909> earth <1093> has been given <1325> to me <3427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 28 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran