Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 28 : 2 >> 

TB: Maka terjadilah gempa bumi yang hebat sebab seorang malaikat Tuhan turun dari langit dan datang ke batu itu dan menggulingkannya lalu duduk di atasnya.


AYT: Dan, lihat, terjadilah gempa bumi yang besar karena malaikat Tuhan turun dari surga, datang dan menggulingkan batu itu, kemudian duduk di atasnya.

TL: Maka sekonyong-konyong jadilah gempa bumi yang besar, karena seorang malaekat Tuhan turun dari surga, serta datang menggolekkan batu itu dari kubur, lalu duduk di atas.

MILT: Dan lihatlah, sebuah gempa bumi yang besar telah terjadi, karena seorang malaikat Tuhan (YAHWEH - 2962), ketika turun dari surga, sambil menghampiri dia menggulingkan batu dari pintu kubur itu dan duduk di atasnya.

Shellabear 2010: Tiba-tiba terjadilah gempa bumi yang amat dahsyat. Malaikat Tuhan turun dari surga untuk menggulingkan batu penutup makam itu, lalu duduk di atasnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiba-tiba terjadilah gempa bumi yang amat dahsyat. Malaikat Tuhan turun dari surga untuk menggulingkan batu penutup makam itu, lalu duduk di atasnya.

Shellabear 2000: Tiba-tiba terjadilah gempa bumi yang amat dahsyat. Malaikat Tuhan turun dari surga untuk menggulingkan batu penutup makam itu, lalu duduk di atasnya.

KSZI: Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat, kerana seorang malaikat Tuhan turun dari syurga lalu menggulingkan batu yang menutup makam itu dan duduk di atasnya.

KSKK: Tiba-tiba terjadilah gempa bumi yang dahsyat; seorang malaikat Tuhan turun dari langit, pergi ke batu penutup pintu kubur lalu menggulingkannya, dan kemudian duduk di atasnya.

WBTC Draft: Pada waktu itu terjadi gempa bumi yang kuat. Malaikat Tuhan turun dari langit dan pergi ke kubur dan menggulingkan batu dari pintu masuk lalu duduk di atasnya.

VMD: Pada waktu itu terjadi gempa bumi yang kuat. Malaikat Tuhan turun dari langit dan pergi ke kubur dan menggulingkan batu dari pintu masuk lalu duduk di atasnya.

TSI: Tiba-tiba terjadilah gempa bumi yang luar biasa. Itu terjadi waktu salah satu malaikat turun dari surga dan menggulingkan batu penutup dari pintu kuburan. Sesudah itu, dia duduk di atas batu itu.

BIS: Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat. Seorang malaikat Tuhan turun dari surga lalu menggulingkan batu penutup itu, dan duduk di atasnya.

TMV: Tiba-tiba berlaku gempa bumi yang kuat. Malaikat Tuhan turun dari syurga, menggulingkan batu penutup kubur itu lalu duduk di atasnya.

BSD: Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang sangat kuat. Seorang malaikat Tuhan turun dari surga dan menggulingkan batu penutup kubur itu. Lalu ia duduk di atas batu penutup itu.

FAYH: Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat, karena seorang malaikat Tuhan turun dari surga dan menggulingkan batu penutup pintu kubur serta duduk di atasnya.

ENDE: Dan terdjadilah gempa bumi jang hebat, karena seorang Malaekat Tuhan turun dari langit dan datang menggolekkan batu dari kubur lalu duduk diatasnja.

Shellabear 1912: Maka tiba-tiba gempalah bumi amat sangat: karena seorang malaekat Tuhan turun dari surga, lalu datang menggolekkan batu itu kembali, serta duduk diatasnya.

Klinkert 1879: Hairan, maka djadilah gempa-boemi jang besar, karena sa'orang malaikat Toehan toeroen dari langit datang menggolikkan batoe itoe dari pintoe koeboernja, laloe doedoeklah di-atasnja.

Klinkert 1863: Maka heiran, djadi gempa boemi jang keras; sebab ada satoe malaikatnja Maha Toehan toeroen dari sorga, dateng deket dan menggoelingken batoenja dari moeka pintoe, lantas doedoek di-atasnja.

Melayu Baba: Dan ada jadi satu gmpa bumi yang bsar; kerna satu mla'ikat Tuhan turun deri shorga, datang golekkan itu batu kluar, dan dudok atas-nya.

Ambon Draft: Maka tak adjoh! djadilah satu tanah gojang jang besar, karana satu Mela; ikat maha besar Tuhan, jang sudahlan turon deri dalam sawrga da-tanglah dan gulinglah batu itu geser deri pada pintu, dan dudoklan atasnja itu.

Keasberry: Maka hieran datanglah gumpa yang busar: subab sa'orang maliekat Tuhan turun deri langit, munggolekkan batu itu deri hadapan pinta kubor itu, lalu dudoklah iya diatasnya itu.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja, datanglah sawatu gompah bumi jang besar: karana sa`awrang Mela`ikat maha besar Tuhan, jang sudah turon deri dalam sawarga, 'itu berdatanglah dan menggulinglah batu 'itu deri hadapan pintu, lalu dudokhlah di`atasnja 'itu.

AVB: Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat, kerana seorang malaikat Tuhan turun dari syurga lalu menggulingkan batu yang menutup makam itu dan duduk di atasnya.


TB ITL: Maka <2532> terjadilah <1096> gempa bumi <4578> yang hebat <3173> sebab <1063> seorang malaikat <32> Tuhan <2962> turun <2597> dari <1537> langit <3772> dan <2532> datang <4334> ke batu <3037> itu dan <2532> menggulingkannya <617> lalu duduk <2521> di atasnya <1883> <846>. [<2400>]


Jawa: Banjur ana lindhu gedhe, awit ana malaekating Pangeran kang tumedhak saka ing langit nyelak lan ngglundhungake watune, nuli dilenggahi.

Jawa 2006: Lah tumuli ana lindhu gedhé, awit ana malaékating Pangéran tumedhak saka langit lan nyelak ngglundhungaké watuné, nuli dilenggahi.

Jawa 1994: Dumadakan ana lindhu gedhé banget. Ana malaékat tumedhak saka ing swarga, banjur ngglundhungaké watu tutupé pesaréan, nuli lenggah ana ing watu mau.

Jawa-Suriname: Dadakan waé ènèng lindu sing gedé banget, awit ènèng mulékat medun sangka swarga. Mulékaté terus ngglundungké watu tutupé kuburan, terus njagong nang watu mau.

Sunda: Dak-dumadak aya lini kacida rongkahna. Kolebat aya malaikat Pangeran lungsur ti sawarga, ngagulingkeun batu tutup makam, tuluy batuna dicalikan.

Sunda Formal: Dumadakan aya lini gede sabab aya malaikat Pangeran lungsur ti langit ka lebah pajaratan; tuluy batu tutup pajaratan teh digulingkeun, terus gek dicalikan ku eta malaikat.

Madura: O-tao laju badha lendhu se ce’ rajana. Badha malaekadda Pangeran settong toron dhari sowarga laju magulu’ bato panotobba makam gella’, terros alenggi e attassa.

Bauzi: Le lafusi modeha Alat Am im gagu vou usemda meida labe asum ahoba iube nom ilu modeha balim feàna belu bak ab nigo nigodamam. Labi modeha Alat Am im gagu vou usemda labe aho ame koei esuhu ke bumat laba le ke ahazo baana tusdamna lam osoktoi vou ogi ogialame neàdi ame ke ahazo baa ahoba laba ab nusdamam.

Bali: Irika jeg wenten linuh ageng pisan santukan malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa tedun saking suarga tumuli ngulikang batu panutup bungas guan kubure. Malaekate raris malinggih ring batune punika.

Ngaju: Te petak salenga hagerek paham. Ije biti malekat Tuhan mohon bara sorga palus manggaling batu tutup kubur te, tuntang mondok hunjue.

Sasak: Selung-selung araq lindur saq belẽq gati. Sopoq malaẽkat Tuhan turun lẽman sorge alih batu pengimpet lawang makam nike dait melinggih lẽq atasne.

Bugis: Tappa mpéwang muni tanaé iya maseroé. Engka séddi malaéka’na Puwangngé nonno polé ri surugaé nanagaléttéi iyaro batu pattongkona, nanatudang ri yasé’na.

Makasar: Ti’ring ta’ge’goso’ sanna’mi buttaya. Nampa nia’mo malaeka’Na Batara manaung battu ri suruga mange anggulungi assulu’ anjo batu antongkokiai jera’Na Isa, nampa nai’ ammempo ri tompo’na anjo batua.

Toraja: Pakalan denmi lino’ kapua, belanna den malaeka’Na Puang mengkalao dao mai suruga, nasae ullentenni tu batu dio mai baba liang, anna unno’ko’ dao.

Duri: Ta'pa nino tonggomi, nasaba' den mesa' malaeka'-Na Puang Allataala mellao jao mai suruga. Ratu llentennii joo batu petungu' liang, nacumadokko jao.

Gorontalo: Debolo ma lowali liluhe da'a sababu malaikati lo Allahuta'ala lolaheyi lonto soroga ode kuburu li Isa, lolilide botu heu-heuta kuburu boyito lapatao lotihuloa to botu boyito.

Gorontalo 2006: Debolo lotoduwolo mola liluhu ulaba-labaalo tutu. Malai̒kati ngota lo Eeya lotuhutai lonto sologa tulusi lopo lilideo̒ heu̒to botu boito wau lotihuloa̒a totudulio.

Balantak: Ola-olan nolili'onmo men dodoa gause isian malaa'ikatna Tumpu nalau ra'amari langit. Ia notaka na watu men nongompodi baleanan iya'a kasi ningilinda' ka' no'umoruang na wawona.

Bambam: Wattu eta too pissananna toko dadi lino' kasalle. Aka tuhum mesa malaika'na Debata yabo mai suhuga anna nalolinni lao indo batu pelapa'na anna muokko'i yabona.

Kaili Da'a: Sampegoli naria lingu bete sabana malaeka i Pue nana'u nggari suruga nombaluliaka watu nipompiku dayo. Pade naopu etu nekatokomo i'a ri bunggu watu etu.

Mongondow: Bo dalíbí dinandúan noropot totok. Tobatú malaekat i Tuhan noponag nongkon soroga bo nolitoi kom batu inta pinonaḷob tatua, bodongka ilituánnya.

Aralle: Donetoo pihsa' tomande'mi aha dahi lino' ang handang käyyäng, aka' aha mesa malaeka' tuhung yaho mai di langi' anna ungkisu'i yato batu pelapa'na baba ku'bu' mane mohko'i yaho di hahona.

Napu: Unga pea ara linu mahile, lawi hadua malaekana Pue mendaulu hangko i suruga mai mololi watu popetuko talumba, hai mohuda i wongkona.

Sangir: Sěngkianu piạ linuhẹ̌ maihạ. Sěngkatau malaekat'u Mawu e limintụ bọu sorga kụ nělungging batu lahěpinge; kụ kimaiangke su wowone.

Taa: Tempo sira yau etu kodi majoli re’e lengko tana to maroso kojo apa rata samba’a pomakau i mPue Allah yako ndate saruga rata nja’u dayo etu. Pomakau to etu mangawewoka yau watu ba’a nu dayo panewa ia matunda ri wawonya.

Rote: Boema no kaiboboi anak de dae a nanggengo matua ina. Lamatua ka ata nusa so'dan esa kona neme nusa so'da ka mai, boema ana loli heni late sa batu kekena na, de nangatuuk neu lain.

Galela: Ato imatodoka o osu qapoputuru moi yahino, sababu o Jou Awi malaikat moi o sorogaka de wouti de waloloka o teto ilalamo magena, kiaka o boosu isipoperesu, de wogogeku kagena ma qokuka.

Yali, Angguruk: Larukmen o mek hum toho turukmen malaikat Ninikni Allahn monde fibagma wambik watfareg helep ino miyaloho imbisik libareg palimu heriyeg latfag.

Tabaru: De kayasorogano 'o 'osu ma kiamati sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mala'ekati 'i'uti 'o sorogaaku yaloloko 'o teto gee ma bo'osuku ma da-datoko ge'ena, de 'igogerieu ma dekuoka.

Karo: Rempet jadi linur mehantu kal. Sekalak malekat Tuhan nusur i Surga nari, igulingkenna batu e jenari kundul ia i babona.

Simalungun: Anjaha tonggor ma, masa do lalou bolon, ai tuad do Malekat ni Tuhan hun nagori atas, idohori ma batu ai, iguling ma ai lanjar hundul i atasni.

Toba: Alai nunga masa lalo na gogo. Ai tuat do surusuruan ni Tuhan sian banua ginjang; jala dung sahat, digulang ma batu i, laos hundul diatasna.

Dairi: Sintempu kaloon, masa mo rènur gegoh kalohon. Susur mo sada malaèkat i sorga nai menggulang batu penutup i janah kundul i babona.

Minangkabau: Indak disangko-sangko tajadilah gampo nan sangaik kuwaik. Surang malekaik Tuhan turun dari sarugo, inyo anjakkanlah batu panutuik kubuaran, sudah tu inyo duduak di ateh batu tu.

Nias: I'anema'õ so ndruru danõ sabõlõbõlõ. Mõi tou samõsa mala'ika moroi ba zorugo ba wangeheta gowe lagõlagõ lewatõ andrõ, aefa da'õ mudadao ia yaw̃a.

Mentawai: Oto tulut bara-aibara teteu sabeu. Iageti tugorosotnangan sara malaikat Tuhan, barania ka manua, guilúakénangan bukkú takket ratei, lepá uddet nia ka uddutnia.

Lampung: Tiba-tiba tejadi kukuk sai hibat. Sai malaikat Tuhan regah jak surga raduni ngegulingko batu penyalok udi, rik mejong di atasni.

Aceh: Ngon hana jisangka-sangka teuka geumpa bumoe nyang lumpah teuga. Sidroe malaikat Tuhan geutron nibak syeuruga laju geugule batée raya nyang teutôb bak babah pintoe kubu nyan, óh lheueh nyan laju geuduek ateueh batée nyan.

Mamasa: Tapakala tokke'mo dadi lino' kamai annu dengan mesa malaeka'na Dewata turun yao mai suruga ullenten lao batu ditutu'ian lokko' anna ma'loko yao.

Berik: Aafer-aafer giniri uskambar ga gwesa. Malaikata Tuhanmana taman waaken-giriwer ga iresanya, ane tuna unggwan-giri tonmwa bitis mwonawer ga irfifitaansowena, ane tuna jeiserem jem sagap ga nontena.

Manggarai: Itu wan cai nupung mésé, ai cengata malékat de Mori wa’u éta mai awangn agu dur watu hituy agu nggoléngy liha, poli hitu lonto bétan.

Sabu: Ta dakka hewakka ke ne dhai-ie do dhai meliri dhara. Heddau naju Muri puru ngati era do mmau do megala, jhe la riho ne wowadu henabbhi ubha ro'a ne. Ta alle periho ne wowadu ne, ta mejaddhi ke no pa dhida wowadu do naanne.

Kupang: Takuju sa, bumi tagoyang hebat. Tuhan Allah pung ana bua satu dari sorga turun datang, ju dia pi guling buang itu batu bésar yang ada tutu itu lobang. Ais ju dia dudu di itu batu pung atas.

Abun: Nggon we ne kom mone sa, nggon we gensu sui juwai bur ndo nde, ete Yefun Allah bi malaikat dik yo is ma kadit gu. Orete malaikat wop jok gato kewa jokwak syo ne wé kadit jokwak ne, ete malaikat ne kem mo jok ne yu.

Meyah: Ainsa koma tein mebi icusur doska, beda malaikat egens ojuj jeska mebaga. Beda Ofa eskiski mamu eteb jeska moksu efesi. Beda ofa eker esij mamu egens insa koma.

Uma: Ncorobaa ria linu bohe, apa' hadua mala'eka Pue' mana'u ngkai suruga tumai mpoderu' watu po'unca daeo', pai'-i mohura hi lolo-na.

Yawa: Kavuratawe mungkijo akoe inta ravari, weye naito Amisye inta no no munijo ntiti paje, umba de po oramo unsanda aipapo umawe raroyar umba seo tuna ama vone rai.


NETBible: Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it.

NASB: And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.

HCSB: Suddenly there was a violent earthquake, because an angel of the Lord descended from heaven and approached the tomb . He rolled back the stone and was sitting on it.

LEB: And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came up [and] rolled away the stone and sat down on it.

NIV: There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.

ESV: And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.

NRSV: And suddenly there was a great earthquake; for an angel of the Lord, descending from heaven, came and rolled back the stone and sat on it.

REB: Suddenly there was a violent earthquake; an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone, and sat down on it.

NKJV: And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.

KJV: And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.

AMP: And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled the boulder back and sat upon it.

NLT: Suddenly there was a great earthquake, because an angel of the Lord came down from heaven and rolled aside the stone and sat on it.

GNB: Suddenly there was a violent earthquake; an angel of the Lord came down from heaven, rolled the stone away, and sat on it.

ERV: Suddenly an angel of the Lord came from the sky, and there was a huge earthquake. The angel went to the tomb and rolled the stone away from the entrance. Then he sat on top of the stone.

EVD: At that time there was a very strong earthquake. An angel of the Lord came from the sky. The angel went to the tomb and rolled the stone away from the entrance. Then the angel sat on the stone.

BBE: And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it.

MSG: Suddenly the earth reeled and rocked under their feet as God's angel came down from heaven, came right up to where they were standing. He rolled back the stone and then sat on it.

Phillips NT: At that moment there was a great earthquake, for an angel of the Lord came down from Heaven, went forward and rolled back the stone, and sat down upon it.

DEIBLER: Suddenly there was a strong earthquake. At the same time an angel from God came down from heaven. He went to the tomb and rolled the stone away from the entrance so that everyone could see that the tomb was empty. Then he sat on the stone.

GULLAH: All ob a sudden, de groun shake too bad. De Lawd angel come down fom heaben an roll back de big stone wa beena kiba de tomb doormout. Den de angel seddown pon de stone.

CEV: Suddenly a strong earthquake struck, and the Lord's angel came down from heaven. He rolled away the stone and sat on it.

CEVUK: Suddenly a strong earthquake struck, and the Lord's angel came down from heaven. He rolled away the stone and sat on it.

GWV: Suddenly, there was a powerful earthquake. An angel of the Lord had come down from heaven, rolled the stone away, and was sitting on it.


NET [draft] ITL: Suddenly <2400> there was <1096> a severe <3173> earthquake <4578>, for <1063> an angel <32> of the Lord <2962> descending <2597> from <1537> heaven <3772> came <4334> and rolled away <617> the stone <3037> and <2532> sat <2521> on <1883> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 28 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran