Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 28 : 8 >> 

TB: Mereka segera pergi dari kubur itu, dengan takut dan dengan sukacita yang besar dan berlari cepat-cepat untuk memberitahukannya kepada murid-murid Yesus.


AYT: Dan, mereka cepat-cepat meninggalkan kuburan itu dengan ketakutan dan sukacita besar; dan berlari untuk memberitahukan itu kepada murid-murid-Nya.

TL: Maka segeralah perempuan itu meninggalkan kubur itu dengan ketakutan dan sangat kesukaan, sambil berlari hendak memberi tahu hal itu kepada murid-murid Yesus.

MILT: Dan sambil cepat-cepat keluar dari kubur itu, dengan rasa takut dan sukacita besar, mereka berlari untuk memberitahu kepada para murid-Nya.

Shellabear 2010: Lalu mereka cepat-cepat pergi meninggalkan makam itu dengan perasaan takut bercampur gembira. Mereka lari untuk memberitahukan hal itu kepada para pengikut-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka cepat-cepat pergi meninggalkan makam itu dengan perasaan takut bercampur gembira. Mereka lari untuk memberitahukan hal itu kepada para pengikut-Nya.

Shellabear 2000: Lalu mereka cepat-cepat pergi meninggalkan makam itu dengan perasaan takut bercampur gembira. Mereka lari untuk memberitahukan hal itu kepada para pengikut-Nya.

KSZI: Mereka pun keluar dari makam itu dengan takut dan amat gembira, lalu berlari untuk membawa berita itu kepada para pengikut Isa.

KSKK: Dengan segera mereka meninggalkan kubur dalam ketakutan, namun juga dengan gembira, dan berlari mendapatkan murid-murid untuk menyampaikan berita itu.

WBTC Draft: Perempuan-perempuan itu segera meninggalkan kubur itu. Mereka takut, tetapi juga sangat bersukacita. Mereka berlari-lari menceritakannya kepada pengikut-pengikut tentang yang telah terjadi itu.

VMD: Perempuan-perempuan itu segera meninggalkan kubur itu. Mereka takut, tetapi juga sangat bersukacita. Mereka berlari-lari menceritakannya kepada pengikut-pengikut tentang yang telah terjadi itu.

TSI: Lalu kedua perempuan itu segera meninggalkan kuburan itu. Dengan rasa takut bercampur senang mereka berlari untuk memberitahukan kami murid-murid-Nya apa yang sudah terjadi.

BIS: Cepat-cepat wanita-wanita itu meninggalkan kuburan itu. Dengan perasaan takut bercampur gembira, mereka berlari-lari untuk memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut Yesus.

TMV: Dengan cepat mereka meninggalkan kubur itu; mereka takut tetapi juga bersukacita. Lalu mereka lari memberitahu pengikut-pengikut Yesus.

BSD: Wanita-wanita itu cepat-cepat meninggalkan kubur itu. Mereka berlari untuk memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut Yesus. Hati mereka takut bercampur gembira.

FAYH: Wanita-wanita itu lari meninggalkan kubur dengan sangat ketakutan, tetapi juga dengan sukacita. Mereka bergegas mencari para murid untuk menyampaikan pesan malaikat itu.

ENDE: Maka merekapun meninggalkan kubur dengan takutnja, tetapi djuga dengan sangat sukatjitanja, dan lari menjampaikan kabar itu kepada segala murid.

Shellabear 1912: Maka segeralah perempuan-perempuan itu undur dari kubur itu, serta dengan ketakutan dan sangat sukacitanya, lalu berlarilah ia memberi tahu hal itu kepada murid-murid 'Isa.

Klinkert 1879: Hata maka mareka-itoepon bersigera-sigera balik dari koeboer dengan takoet bertjampoer kasoekaan besar serta berlari-lari hendak memberi tahoe hal itoe kapada moerid-moerid Isa.

Klinkert 1863: {Mar 16:8; Yoh 20:18} Maka lekas dia-orang kaloewar dari koeboer dengan takoet dan kasoekaan jang besar, serta pergi maoe kasih kabar sama moerid-moeridnja.

Melayu Baba: Dan itu prempuan lkas undor deri itu kubor, dngan ktakotan dan sangat suka-hati, dan dia-orang lari mau khabarkan itu hal sama murid-murid Isa.

Ambon Draft: Maka sedang marika itu ka-luwarlah dengan lakas-lakas di-ridalam kuburitu dengan takot-an dan dengan kasuka; an besar-besar, larilah marika itu kasi tahu itu pada murid-muridnja.

Keasberry: Maka burbaliklah marika itu dungan sugranya deri kubor itu, dungan kutakutannya surta burchampur kusukaan yang busar; sambil burlarilah marika itu handak mumbri tau kapada murid murid Isa.

Leydekker Draft: Maka lakas kaluwarlah parampuwan 'itu deri sisij karamet 'itu dengan katakotan dan kasuka`an besar, dan larilah 'akan memberita 'itu pada murid 2 nja.

AVB: Mereka pun keluar dari makam itu dengan takut dan amat gembira, lalu berlari untuk membawa berita itu kepada para murid Yesus.


TB ITL: Mereka segera <5035> pergi <565> dari <575> kubur <3419> itu, dengan <3326> takut <5401> dan <2532> dengan sukacita <5479> yang besar <3173> dan berlari cepat-cepat <5143> untuk memberitahukannya <518> kepada murid-murid <3101> Yesus <846>. [<2532>]


Jawa: Wong-wong mau banjur enggal-enggal mangkat saka ing pasarean kanthi rasa wedi lan bungah banget, sarta enggal-enggal padha lumaku rerikatan marani sakabat prelu menehi pawarta bab mau.

Jawa 2006: Wong-wong wadon iku banjur énggal-énggal padha lunga saka ing pasaréan klawan wedi lan kanthi kabungahan gedhé, padha lumayu arep awèh warta marang para sakabaté Yésus.

Jawa 1994: Para wong wadon mau nuli énggal-énggal padha mangkat saka ing pesaréan kono, kanthi rasa wedi campur bungah. Lakuné rikat banget, sebab sélak kepéngin mènèhi weruh marang para muridé Gusti Yésus bab lelakon kuwi mau.

Jawa-Suriname: Wong wédok-wédok mau terus gelis-gelis lunga sangka kuburan kono karo rasa wedi tyampur bungah. Mlakuné gelis, awit ndang kepéngin ngomongi murid-muridé Gusti Yésus bab lelakon kuwi mau.

Sunda: Bral maranehna arindit ti dinya gura-giru bari sieun tapi bungah, tungtungna lalumpatan rek pupulih ka murid-murid Yesus.

Sunda Formal: Terus eta wanita-wanita teh arindit ninggalkeun pajaratan, sieun pacampur jeung bungah nu taya hinggana; aranjeunna teh lalumpatan pikeun ngabejaan murid-murid Isa.

Madura: Babine’an jareya duli nyengga dhari makam jareya. Atena arassa tako’ acampor gumbira, kabbi padha ka’-berka’ entara malae red-moredda parkara jareya.

Bauzi: Lahame labi gagohemu ame lahi behàsu labe ame koei esuhu ke bumat lam vou esmozi gi iedehena ozahit fa ahu deelehat vàhàdi, “Taho emoeme Yesus bake vi tau meedam dam laba ame im lam fi dese,” laham bak gagolo àhàki fa ab ladamam.

Bali: Anake istri-istri punika gelis budal saking kubur, maduluran ajerih madukan liang. Ipun malaib-laib budal mangda gelis polih ngortayang indike punika ring parasisian Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Kare oloh bawi te jele-jeleng malihi kubur te. Marak angat mikeh hayak hanjak ewen dari-dari mangat mansanan hal te akan kare murid Yesus.

Sasak: Sesampun nike, dengan-dengan nine nike becat-becat bilin makam nike. Siq perasaan takut awor seneng ie pade pelai ngabarang selapuq hal nike lẽq pengiring-pengiring Deside Isa.

Bugis: Mapperi-perini iyaro sining makkunraié salaiwi tampungngé. Nasibawang pappénedding métau sicampuru’ marennu; lari-larini mennang untu’ powadangngi iyaro gau’é lao ri ana’-ana’ gurunna Yésus.

Makasar: Akkaro-karomi anjo bai’-bainea a’lampa ambokoi anjo jeraka. Sanna’ malla’na ke’nanga, mingka sanna’ todong rannuna ngaseng nyawana. Larimi ke’nanga mange ampabattui ri ana’-ana’ gurunNa Isa.

Toraja: Tikarami tinde mai baine male untampei tu liang situang kamatakuran sia kaparannuan kapua, namale ma’dondo-dondo la umpokadanni anak gurunNa Yesu.

Duri: Ta'pa malemi tuu lako baine ssalai joo liang. Moi namalaja', apa gaja parannui male kinjara' la mpauanni anak gurun-Na Puang Isa joo apa mangka jaji.

Gorontalo: Timongoliyo olo ma lato lolola mao kuburu boyito wolo uhewoheya wawu hiwengahe da'a. Lapatao timongoliyo ma tilumetea mota mopolele lo pasali boyito ode mongomuri-Liyo.

Gorontalo 2006: Mahi alihe mongobua boito lololaa mao̒ kuubulu boito. Lou̒ laasa duiduito uu̒ulambohe wolo wengahu, timongolio mahitetea̒ mola lopo habari umalo toduo boito to tahidudua̒ li Isa.

Balantak: Raaya'a liuliu namarerei baleanan iya'a tia noa layaon ka' lewa' tuu' kasi notumetende' mambantilkon na murit ni Yesus.

Bambam: Napasihha' siaham indo baine umpellei indo lokko' la diua mahea' anna tilalla' ohi, anna kumondäi lao la umpa'paissangam kaha-kaha ia too lako ingganna passikolanna Puang Yesus.

Kaili Da'a: Jadi nompari-mparimo besi-besi etu nalai nggari dayo etu. Naekamo ira tapi nadamba wo'u rara ira. Nangowamo ira ala manguli ka anaguru-anaguru Yesus nuapa to najadi.

Mongondow: Mosia ḷagi minayak nongkon kubur tatua, takin ondok bo pia ing gina. Mosia noribatuk minayak nopota'au kom murí mita i Yesus.

Aralle: Napenandai siang le'ba'i sika lumpa' umpellei yato ku'bu'. Yaling di pihki'naii nasa'ding alla' la mahea' ampo' menau-nau sakali bure, anna maoi do umpainsangngi ingkänna pahsikolana Puang Yesus yato aka ang puha natula'ing malaeka'.

Napu: Hoholigahe towawine iti padu hangko i talumba. Langa mpuuhe, agayana matana worihe. Melangkamohe lao i topeguruNa Yesu lawi rapeinao mopahawe apa au mewali.

Sangir: Měngkatewe masahawụ manga wawine ene němpaněntang u l᷊ěbing ene. I sire nahuntal᷊ang mědeạu měhabaru hal᷊ẹ̌ nariadie su manga murit'u Mawu Yesus, dingangu takụ nẹ̌dal᷊aụ u ral᷊uasẹ̌.

Taa: Wali tau we’a etu mekameka raya nsira pasi sira seja ndende kojo rayanya. Sira mansaka mampiyaika dayo pei maripo yau damampakarebaka resi kami to anaguru i Yesu anu to nawali etu.

Rote: No lai-laik inak sila la la'oela late sa. Ala la'o no bii biik tehu no namahokok, duas lalai leu lafa'da dede'ak ndia neu Yesus ana mana tunga nala.

Galela: So kagena o boosuka de ona imatai-tai yomajobo. Ona yamodo duma de manga more de manga nalika. Ona itagi imagogora la isingangasu Awi muri-murika.

Yali, Angguruk: Ari ibagma hiyap itano owik kilapfag ambeg inowen wilip atfareg suhuloho laruk lit enekol hibag angge famen enehiyeg anggolo roho laruk latfag. Folo-folo libareg Yesus otsi hiyag usul ulug larukmen

Tabaru: 'O nge-ngeweka go'ona ka manga japatioka yamada ma bo'osuku ge'ena. Yakimodongo ma yomorene ma sala kayoowa-owara yosidemo ma hali ge'ena 'o Yesus wi do-domoteika.

Karo: Emaka minter itadingken diberu ndai kuburen e. Mbiar kal ia janah meriah ka ukurna. Kiam-kiam ia, ijumpaina ajar-ajar Jesus guna ngatakenca.

Simalungun: Jadi podas ma sidea misir hun tanoman ai, mabiar anjaha marmalas ni uhur tumang, marlintun do sidea laho patugahkon ai bani susian-Ni.

Toba: Dung i hatop ma nasida laho sian tanoman i, mabiar huhut las situtu rohanasida; marlojong do nasida laho mamaritahonsa tu angka siseanna.

Dairi: Nai ndor mo itadingken daberru-daberru idi kuburen idi, mbiar mercampur lolo ukur kalak idi lojang lako memagahken simasa i taba sisiin Jesus.

Minangkabau: Mako bagagehlah padusi-padusi tu barangkek dari kubuaran tu. Jo parasaan takuik bacampua jo gadang ati, inyo balari-lari payi ma imbaukan kajadian tu kabake pangikuik-pangikuik Isa Almasih.

Nias: La'alio'õ ira larõi lewatõ. Si fao fa'ata'u ba fa'omuso dõdõ, fagohi ira wangombakha da'õ khõ ndra nifahaõ Yesu.

Mentawai: Iageti olaakérangan nia tainanalep mutui-tui ka ratei. Oto, ai sia mulolotó pagalú angkat baga, pabalaurangan leú et raolaaké mei masisegéaké ka tubudda sipasiului Jesus.

Lampung: Geluk-geluk bebai-bebai udi ninggalko kuboran udi. Jama perasaan rabai campor riang, tian tegar-tegar untuk ngeni pandai hal udi jama jelma-jelma sai nutuk Isa.

Aceh: Bagaih that-that ureuëng-ureuëng inong nyan geutinggai kubu Isa nyan. Deungon peurasaan teumakot meujampu galak, awaknyan geuplueng-plueng keu geujak peugah hai nyan ubak murit-murit Isa.

Mamasa: Mengkalao siami inde baine umpellei lokko'e, sikondongan sirau marea' anna dore' illalan penawanna lao umpaissanni passikolana Puang Yesus.

Berik: Jepga wini jeiserem tatarfer tonmwa bitisi jeiserem ga aa ge mirultefala. Jei jam ge erne, jengga ini jemna saaser-saasersusfer nulamini. Jei ga aa ge nunggiri enggalfe ula jeiserem gam ge towasulmif angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jebe.

Manggarai: Gelang-gélangs isé koléd oné mai boa hitu, déméng agu rantangd, maik kais kéta naid agu tendi kétas mburukd te tombo agu rasul-rasul de Mori Yésus.

Sabu: Nga henginga-nginga ta langnga ke ti anne ne mobanni do na harre. Nga ade do nga meda'u-da'u jhe do nga mengallu dhara ma, ta perai ke ro nga henginga pa eke ne lai do naanne pa ana hekola Yesus he.

Kupang: Ju itu mama dong lari kaluar kasi tenga itu tampa. Dong rasa taku, ma dong ju ada rasa sanáng. Dong pulang capát-capát ko lapor itu hal samua sang Dia pung ana bua dong.

Abun: Sane nggon we ne mu kekro kadit makwe ne. Nggon we ne nyu ndo nde, sarewo nggon we mit iwa suk gato nggon we me ne, ete nggon we kas mu ki napyo nai Yefun Yesus bi pakon ne jam.

Meyah: Jefeda goga geja ebeirens jeska moksu insa koma. Goga godou efesi erek emeesa noba erirei eteb tein. Beda goga gofof skoita Yesus efen ruforoker.

Uma: Rapesahui-mi-rawo tobine toera malai ngkai daeo'. Me'eka' moto-ra, aga goe' lia wo'o-ra. Pokeno-rami hilou apa' doko' raparata to jadi' toe hi ana'guru-na Yesus.

Yawa: Wanya umaso yavave yo aipapo rapaya ti no. Onayamo ijani dave weramu yanayanambe rave tavon, weti yansanan yakare indamu yo raura Yesus apa arakovo utavondi aije mai.


NETBible: So they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples.

NASB: And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples.

HCSB: So, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell His disciples the news.

LEB: And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, [and] ran to tell his disciples.

NIV: So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.

ESV: So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.

NRSV: So they left the tomb quickly with fear and great joy, and ran to tell his disciples.

REB: They hurried away from the tomb in awe and great joy, and ran to bring the news to the disciples.

NKJV: So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.

KJV: And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

AMP: So they left the tomb hastily with fear and great joy and ran to tell the disciples.

NLT: The women ran quickly from the tomb. They were very frightened but also filled with great joy, and they rushed to find the disciples to give them the angel’s message.

GNB: So they left the tomb in a hurry, afraid and yet filled with joy, and ran to tell his disciples.

ERV: So the women left the tomb quickly. They were afraid, but they were also very happy. They ran to tell his followers what happened.

EVD: So the women left the tomb quickly. They were afraid, but they were also very happy. They ran to tell his followers what happened.

BBE: And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news.

MSG: The women, deep in wonder and full of joy, lost no time in leaving the tomb. They ran to tell the disciples.

Phillips NT: Then the women went away quickly from the tomb, their hearts filled with awe and great joy, and ran to give the news to his disciples.

DEIBLER: So the women left the tomb quickly. They were afraid, but they were also very joyful. They ran to tell us disciples what had happened.

GULLAH: So de ooman dem lef de tomb quick. Dey been scaid, bot full op wid joy. An dey ron fa go tell e ciple dem.

CEV: The women were frightened and yet very happy, as they hurried from the tomb and ran to tell his disciples.

CEVUK: The women were frightened and yet very happy, as they hurried from the tomb and ran to tell his disciples.

GWV: They hurried away from the tomb with fear and great joy and ran to tell his disciples.


NET [draft] ITL: So <2532> they left <565> the tomb <3419> quickly <5035>, with <3326> fear <5401> and <2532> great <3173> joy <5479>, and ran <5143> to tell <518> his <846> disciples <3101>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 28 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran