Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 3 : 14 >> 

TB: Tetapi Yohanes mencegah Dia, katanya: "Akulah yang perlu dibaptis oleh-Mu, dan Engkau yang datang kepadaku?"


AYT: Namun, Yohanes berusaha mencegah-Nya dan berkata, “Akulah yang perlu dibaptis oleh-Mu, tetapi justru Engkau yang datang kepadaku?”

TL: Tetapi Yahya menolak kehendak-Nya sambil berkata, "Patutlah hamba ini dibaptiskan oleh Tuhanku, masakan Tuhanku datang kepada hamba!"

MILT: Namun Yohanes mencegah Dia, dengan berkata, "Seharusnya aku yang perlu dibaptis oleh-Mu, malah Engkau yang datang kepadaku?"

Shellabear 2010: Tetapi Yahya berusaha menolak permintaan-Nya dengan berkata, "Seharusnya akulah yang dipermandikan, tetapi mengapa justru Engkau yang datang kepadaku?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Yahya berusaha menolak permintaan-Nya dengan berkata, "Seharusnya akulah yang dipermandikan, tetapi mengapa justru Engkau yang datang kepadaku?"

Shellabear 2000: Tetapi Nabi Yahya berusaha menolak permintaan-Nya dengan berkata, “Seharusnya akulah yang dipermandikan, tetapi mengapa justru Engkau yang datang kepadaku?”

KSZI: Yahya cuba menolak dengan berkata, &lsquo;Sepatutnya Engkau yang mengimadkanku. Ini Engkau pula datang kepadaku!&rsquo;

KSKK: Tetapi, Yohanes menghalangi-Nya dan berkata, "Bagaimana mungkin Engkau datang kepadaku? Engkaulah yang harus membaptis aku!"

WBTC Draft: Tetapi Yohanes berusaha mengatakan, bahwa ia tidak pantas membaptis Yesus. Yohanes berkata, "Akulah yang perlu Kaubaptis. Mengapa Engkau yang datang kepadaku?"

VMD: Yohanes berusaha mengatakan bahwa ia tidak pantas membaptis-Nya, katanya, “Akulah yang perlu Kaubaptis. Mengapa Engkau yang datang kepadaku?”

AMD: Tetapi Yohanes berusaha mencegah-Nya, "Mengapa Engkau yang datang kepadaku untuk dibaptis? Akulah yang seharusnya Engkau baptis!"

TSI: Tetapi Yohanes merasa dirinya tidak layak untuk melakukan permintaan itu, maka dia berkata, “Seharusnya sayalah yang perlu Engkau baptis. Tetapi Engkau malah meminta saya membaptis-Mu!”

BIS: Tetapi Yohanes mencoba menolak permintaan-Nya itu. Yohanes berkata, "Sayalah yang seharusnya dibaptis oleh Bapak. Sekarang malah Bapak yang datang kepada saya."

TMV: Tetapi Yohanes cuba menolak permintaan itu. Dia berkata, "Sayalah yang seharusnya dibaptis oleh Tuan. Tetapi Tuan pula yang datang kepada saya!"

BSD: tetapi Yohanes berusaha menolak permintaan-Nya. Yohanes berkata, “Seharusnya sayalah yang dibaptis oleh Bapak. Sekarang malah Bapak yang meminta supaya saya membaptis Bapak!”

FAYH: Yohanes tidak bersedia melakukannya. "Ini tidak patut," katanya. "Sayalah yang harus dibaptiskan."

ENDE: Tetapi Johanes menolak, katanja: Seharusnja Engkau mempermandikan aku, masakan Engkau datang kepadaku?

Shellabear 1912: Tetapi ditegahkan Yahya akan dia, katanya, "Patutlah sahaya ini dibaptiskan oleh Rabbi; bagaimana Rabbi datang kepada sahaya?"

Klinkert 1879: Tetapi olih Jahja ditegahkan dia, katanja: Bahwa patoet hamba ini Toehan baptiskan, maka sakarang Toehan datang mendapatkan hamba?

Klinkert 1863: Tetapi Johannes sanget tjegahken sama Toehan, katanja: Patoet saja dapet permandian dari Toehan; maka bagimana Toehan dateng sama saja?

Melayu Baba: (3-13)

Ambon Draft: Tetapi Joannes tagahkanlah Dija; kata: Patutlah b/eta ini depermandikan awlehmu, dan Angkaw ada mawu da-tang kapadaku?

Keasberry 1853: Tutapi ditugahkan ulih Yahya, katanya, Bahwa patutlah hamba ini angkau baptisakan, sakarang angkaukah datang kapada hamba?

Keasberry 1866: Tŭtapi ditŭgahkan ulih Yahya, katanya, Bahwa patutlah hamba ini angkau baptiskan, skarang angkaukah datang kapada hamba?

Leydekker Draft: Maka Jahhja pawn melarangkan dija sangat, sombahnja: wadjiblah patek 'ini depermandikan 'awlehmu, 'antah 'angkawkah datang kapada patek?

AVB: Akan tetapi, Yohanes cuba menolak dengan berkata, “Sepatutnya Engkau yang membaptisku. Ini Engkau pula datang kepadaku!”

Iban: John nguji nagang Iya. Ku John, "Aku baru patut dibaptisa ulih Nuan, lalu Nuan datai ngagai aku?"


TB ITL: Tetapi <1161> Yohanes mencegah <1254> Dia <846>, katanya <3004>: "Akulah <1473> yang perlu <5532> dibaptis <907> oleh-Mu <5259> <4675>, dan <2532> Engkau <4771> yang datang <2064> kepadaku <4314> <3165>?" [<2192>]


Jawa: Nanging nabi Yokanan menggak, unjuke: “Kawula ingkang prelu Paduka baptis, lah kok Paduka ngrawuhi kawula.”

Jawa 2006: Nanging Yohanes menggak, unjuké, ‘Kawula ingkang prelu Paduka baptis, lah kok Paduka murugi kawula.’

Jawa 1994: Nanging Nabi Yohanes menggak, aturé: "Kawula ingkang prelu Panjenengan baptis, koksamenika malah Panjenengan ingkang mundhut kawula baptis."

Jawa-Suriname: Nanging Yohanes arep menggak Dèkné ngomong: “Aku sing kudu mbok baptis, lah kok malah Kowé sing njaluk tak baptis?”

Sunda: Ku Yohanes diwagel, saurna, "Kedahna sim kuring anu dibaptis ku Anjeun, ieu malah Anjeun anu mundut!"

Sunda Formal: Ku Yahya diwagel, saurna, “Abdi nu peryogi dibaptis ku Jungjunan mah, sanes Jungjunan anu mundut ka abdi.”

Madura: Tape Yahya ngoddi nolak parnyo’onanna jareya. Dhabuna Yahya, "Abdina se kodu ebaptis sareng Panjennengngan. Me’ samangken la’-mala’ Panjennengngan se manggi’i abdina."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yohanesat odohali mu gago, “Ai, gi Oho bisi feàda labe em vuu valo baptislem bak. Lam bisi neà bak am. Lahana akati Oho eba, ‘Om vuu valo baptislele,’ lahame eba labi gagohela?”

Bali: Dane Yohanes ngindayang mapakeling Ida, asapuniki: “Sapatutipun Palungguh Guru sane nglukat titiang, boyaja Guru sane ngrauhin titiang.”

Ngaju: Tapi Yohanes mancoba manolak palakun Aie te. Yohanes hamauh, "Aku toh je kapunae impandoi awi Bapa. Toh salenga Bapa je dumah manalih aku."

Sasak: Laguq Yahya berusahe nolaq napi saq Deside Isa kayunang. Yahya matur lẽq Deside Isa, "Tiang niki saq sepatutne tebaptis siq Pelungguh, mangkin malahan Pelungguh saq rauh ojok tiang."

Bugis: Iyakiya nacobai Yohanés sampéyangngi paréllaun-Naro. Makkedai Yohanés, "Iyya sitongenna harusu’ ricemmé ri Bapa’. Namakkekkuwangngé mala Bapa’ lao ri iyya."

Makasar: Mingka taerokai Yohanes anje’neki. Nakana Yohanes, "Inakkeji siratang Kije’ne’ Bapa’. Mingka ba’lalo iKatte battu mae assuro je’neki KalenTa ri nakke."

Toraja: Apa natumpu Yohanes tu diongna penaanNa sia nakua: Akuri la Midio’, ma’apai anna Kamu la sae lako kaleku!

Duri: Apa te'da namelo Nabi Yahya njio'i. Nakuanni, "Aku'ra to sipato' la tajio'. Ciapari na Kita' ora ratu la mpangpejioran kale-Ta'?"

Gorontalo: Bo te Yahya ta mopopolihuwa hemohimontala dila mololimo hihile-Liyo boyito, uwaliyo mao, ”Watiya ta musi lihuwa-Nto, bo yilongola Ito ta lonao mayi ode olatiya meilihu?”

Gorontalo 2006: Bo tei Yahya lohimontala diila lololimo hihiile-Lio boito, wau loloi̒ya mao̒, "wawaatiyalo tapatutilio lihua li Paaa̒. Botia tumbao̒ ti Paaa̒ tamalonao̒ mai ode laatia."

Balantak: Kasee i Yohanes nontopongi nangalia i Ia. Taena i Yohanes, “Bookoi se' i yaku' mba'a men tio saranion-Muu. Kasee kani'i, nongko'upa se' i Kuu a men notaka mikisarani na ingku'?”

Bambam: Sapo' moka salapi Yohanes untedo'i, naua: “Setonganna tuam, Iko hia la sihatam untedo'ä'! Maaka anna Iko ohi muuai: ‘Tedo'ä'’?”

Kaili Da'a: Tapi Yohanes nompoara pomperapina etu. Niulina, "Kakonona akumo to masipato radiu Komi, da'a si Komi marata ri ja'iku ala radiu."

Mongondow: Ta'e ki Yohanes nongampag ko'i-Nia, kainia: "Aku'oibí na'a i musti baptison i Pak Guru, ta'e tana'a in noyoliudon, ki Pak Gurubí i mamangoi bo mokibaptis ko'inakó!"

Aralle: Ampo' inde Yohanes dai umpasihatangngi kalaena la untero' Puang Yesus, naoantee, "Kodi'e' ang la pahallu untero', ampo' akana Dioe Dio sule pemala la kutero'?"

Napu: Agayana Yohane, bara bai moriu, hai nauliangaa: "Katouana, ideri iko au hintoto Nuriu. Moapari hai Oyo mai iriko?"

Sangir: Arawe i Yohanes něnal᷊ukạ nametọ dorong'E ene. I Yohanes nẹ̌berạe, "Kai iạ e hinon sahaniang i Tuang. Kụ orasẹ̌ ini e kawe i Tuang diměnta su anuku."

Taa: Pei i Yohanes taa rani. Ia manganto’o, “Gete, maka pei Komi ma’i resi aku darabaptis? To masipato Komi semo mangabaptis aku!”

Rote: Tehu Yohanis so'ba ta sipok Yesus nonoken ndia fa. Yohanis nae, "Tunga ndoo na, Ama nde muse salani au dei. Tehu besak ia, Ama nde mai noke au salani Ama bai?"

Galela: Duma o Yohanes asa woholu so wotemo, "Idadiwa, Baba! Bilasu Ngona de asa aku ngohi noiosi. De qadoohaso Ngona nahino ngohino. Komagenawa, bilasu ngohi tahika Ngonaka."

Yali, Angguruk: Libagma Yohanesen, "Hat Nowe suwonen an ikma pilap nabuk teg angge famen an toron nubam ikma pilap Napmisi pehenma nirim," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yohanes wositaili womanitomo 'o Yesus wi ga-ga'asoko ge'ena, kawongosekau, "'Aba, yadaene 'ena ngona noi'osiki, ma ne'ena 'ido'oa so ngona noboa ngoino?"

Karo: Tapi Johanes Peridiken la nggit mperidikenca nina, "Aku nge aturenna IperidikenNdu; enda Kam ka ngadap man bangku!"

Simalungun: Tapi manjua do si Johannes, nini ma, “Ahu do namin patut didion-Mu, mase ma Ham roh bangku?”

Toba: Alai manjua do si Johannes, didok ma: Ahu do nian patut didionmu, hape Ho ro mandapothon ahu!

Dairi: Tapi icuba si Johanes ngo menulak pengidoen i. Nina si Johanes mo tabaSa, "Aku ngo nemmu iperidi Kono. Keppèken roh nola Kono mendahi aku."

Minangkabau: Tapi Nabi Yahya mancubo manulak pintak Baliau tu. Nabi Yahya bakato, "Sabananyo ambolah nan sapatuiknyo Angku pamandikan. Kiniko malah tabaliak, Angku nan tibo kabake ambo mintak dipamandikan."

Nias: Ba lõ fao dõdõ Yohane ba niw̃a'õ-Nia andrõ. Imane Yohane, "Ya'odo na'i zindruhunia nibayagõ-U idanõ. Iada'e hana wa Ya'ugõ zi mõi khõgu."

Mentawai: Tápoi aikeraaké lé nia si Johannes, kuanangan ka matat Jesus, "Ekeu lé siripokatnia iraraú aku, Ukkui, tá aku iraraú ekeu."

Lampung: Kidang Yohanes nyuba nulak kiluan-Ni ano. Yohanes cawa, "Nyakdo sai seharusni dibaptis ulih Bapak. Tano malah Bapak sai ratong jama nyak."

Aceh: Teuma Yahya geucuba tulak peue nyang geulakée lé Isa nyan. Yahya geupeugah lagée nyoe, "Ulôn kheueh nyang sipatot jih Bapak pumanö. Teuma bak saát nyoe Bapak keudroe nyang teuka ubak ulôn."

Mamasa: Sapo nasandak Yohanes nadapai nakua: “Sitonganna kao la sipato' mutedok. Maakari anna Ikora sae umpellambi'ina' la kutedok?”

Berik: Jengga Yohanes bai, enggam ga bala, "Wowo, Aamei bunarsusfer ai ase Aamei Is baptistene. Jeje bafa Aamei amnip ga Im jela?"

Manggarai: Maik hi Yohanés damang te ré’ing Hia, mai taén: “Aku kali ata kopn te cebong Lité, landing Ite kolé ata mai kamping aku?”

Sabu: Tapulara ta hakko ke ta nyakke ri Yohanes ne liami Yesus do naanne. Ta lii ke Yohanes mina he dhe, "Ne pa petu ne, ya ri ko ne do ta pejhio ne ri Ama. Mina mii ne jhamma, Ama ri ne do dakka ta ma pejhio ri ya."

Kupang: ma Yohanis sonde mau. Dia protes bilang, “Karmana ko beta musti sarani sang Bos? Sonde tabale ni, ko? Bos ni yang musti sarani sang beta. Te itu yang beta parlú na!”

Abun: Sarewo Yohanes duyawa Yefun Yesus. Yohanes ki do, "Mban! Nan ana ras ji mo syur sa. Wo Nan ma wa ji ras Nan mo syur wa suma ne?"

Meyah: Tina Yohanes odou os erek koma guru, jefeda ofa agot gu Yesus oida, "Akeina, enadaij nou didif dita baptis gu Bua guru. Jeska bebin bufoka ekirsa jeska didif. Jefeda Bua bera ongga bita baptis gu didif ojgomu."

Uma: Tapi' Yohanes, uma-i daho' mponiu'-i, pai' na'uli'-ki: "Kakoo–kono-na, aku' toi-dile to toto-na mpopeniu' hi Iko-e, hiaa' Iko lau-di to tumai hi aku'!"

Yawa: Weramu Yohanes pare po ansopi, pare, “Risyamo vatano mamaun, yara Winyamo vatano akoe. Weti Nyo inaugasyo kuvuni mana rai, wea umba mamaisy, yara syo naugasyo kuvuni, weamo mamaisye ramu.”


NETBible: But John tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”

NASB: But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by You, and do You come to me?"

HCSB: But John tried to stop Him, saying, "I need to be baptized by You, and yet You come to me?"

LEB: But John tried to prevent him, saying, "_I need_ to be baptized by you, and do you come to me?

NIV: But John tried to deter him, saying, "I need to be baptised by you, and do you come to me?"

ESV: John would have prevented him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"

NRSV: John would have prevented him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"

REB: John tried to dissuade him. “Do you come to me?” he said. “It is I who need to be baptized by you.”

NKJV: And John tried to prevent Him, saying, "I need to be baptized by You, and are You coming to me?"

KJV: But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

AMP: But John protested strenuously, having in mind to prevent Him, saying, It is I who have need to be baptized by You, and do You come to me?

NLT: But John didn’t want to baptize him. "I am the one who needs to be baptized by you," he said, "so why are you coming to me?"

GNB: But John tried to make him change his mind. “I ought to be baptized by you,” John said, “and yet you have come to me!”

ERV: But John tried to stop him. John said, “Why do you come to me to be baptized? I should be baptized by you!”

EVD: But John tried to say that he was not good enough to baptize Jesus. John said, “Why do you come to me to be baptized? I should be baptized by you!”

BBE: But John would have kept him back, saying, It is I who have need of baptism from you, and do you come to me?

MSG: John objected, "I'm the one who needs to be baptized, not you!"

Phillips NT: But John tried to prevent him. "I need you to baptise [me]", he said. "Surely you do not come to me?"

DEIBLER: When Jesus asked John to baptize him, John objected, saying, “I need to be baptized by you {you to baptize me} because you are superior to me. Since you are not a sinner, …you(sg) should not come to me to be baptized by me {to ask that I baptize you(sg)}!/why do you come to me to be baptized by me {ask that I baptize you(sg)} [RHQ]?”†

GULLAH: Bot John ain wahn fa gree fa bactize Jedus. E tell Jedus say, “A oughta hab ya bactize me. Ya ain oughta come fa me fa bactize ya, ainty?”

CEV: But John kept objecting and said, "I ought to be baptized by you. Why have you come to me?"

CEVUK: But John kept objecting and said, “I ought to be baptized by you. Why have you come to me?”

GWV: But John tried to stop him and said, "I need to be baptized by you. Why are you coming to me?"


NET [draft] ITL: But <1161> John tried to prevent <1254> him <846>, saying <3004>, “I <1473> need <5532> <2192> to be baptized <907> by <5259> you <4675>, and <2532> yet you <4771> come <2064> to <4314> me <3165>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel