Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 3 : 16 >> 

TB: Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air dan pada waktu itu juga langit terbuka dan Ia melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas-Nya,


AYT: Setelah dibaptis, Yesus langsung keluar dari air, dan lihatlah, surga terbuka dan Ia melihat Roh Allah turun seperti burung merpati datang ke atas-Nya.

TL: Setelah Yesus dibaptiskan, naiklah Ia dari dalam air itu dengan segera, maka terbukalah langit, lalu dilihat-Nya Roh Allah turun seperti seekor burung merpati datang ke atas-Nya.

MILT: Dan sesudah dibaptis, YESUS segera keluar dari air. Dan tampaklah langit terbuka bagi-Nya dan Dia melihat Roh Allah (Elohim - 2316) sedang turun bagaikan seekor burung merpati dan datang ke atas-Nya.

Shellabear 2010: Setelah dipermandikan, Isa pun segera keluar dari air. Pada saat itu juga terbukalah langit dan Ia melihat Ruh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah dipermandikan, Isa pun segera keluar dari air. Pada saat itu juga terbukalah langit dan Ia melihat Ruh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.

Shellabear 2000: Setelah dipermandikan, Isa pun segera keluar dari air. Lalu pada saat itu juga terbukalah langit dan Ia melihat Ruh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.

KSZI: Setelah diimadkan, Isa keluar dari air dengan segera. Lalu terbukalah langit dan dia melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.

KSKK: Segera sesudah dibaptis Yesus keluar dari dalam air. Pada saat itu juga langit terbuka dan Ia melihat Roh Allah turun dalam rupa burung merpati dan tinggal di atas-Nya.

WBTC Draft: Setelah Yesus dibaptis, Ia keluar dari air. Pada saat itu langit terbuka, dan Dia melihat Roh Allah turun ke atas-Nya seperti burung merpati.

VMD: Setelah Yesus dibaptis, Ia segera keluar dari air. Pada saat itu langit terbuka, dan Dia melihat Roh Allah turun ke atas-Nya seperti burung merpati.

TSI: Sesudah Yesus dibaptis, pada saat Dia keluar dari sungai itu, tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah turun ke atas-Nya dengan cara seperti burung merpati yang turun dan hinggap pada-Nya.

BIS: Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air di sungai itu. Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.

TMV: Setelah Yesus dibaptis, Dia keluar dari air sungai itu. Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus nampak Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.

BSD: Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari sungai itu. Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas diri-Nya.

FAYH: Segera setelah Yesus dibaptiskan dan keluar dari air, langit terbuka dan Yohanes melihat Roh Allah turun ke atas-Nya dalam rupa seekor burung merpati.

ENDE: Dan sesudah dipermandikan, Jesuspun segera naik dari air, dan terbukalah langit dan Ia melihat Roh Kudus sebagai burung merpati turun keatasNja.

Shellabear 1912: Setelah 'Isa dibaptiskan, sebentar itu juga naiklah ia dari air itu; maka terbukalah langit, lalu dilihatnya Roh Allah turun serupa burung merpati lalu datang keatasnya.

Klinkert 1879: Hata satelah soedah Isa dibaptiskan sabentar itoe djoega naiklah ija dari dalam ajar; maka sasoenggoehnja terboekalah langit bagainja, dilihatnja Roh Allah toeroen saperti boeroeng merpati dan datang atasnja.

Klinkert 1863: Maka habis dipermandiken, Jesoes kaloewar dari ajer betoel itoe sabentar; maka heiran, langit teboeka sama dia dan Johannes melihat {Yes 11:2; 42:1; Yoh 1:32} Roh Allah toeroen seperti boeroeng-dara, serta dateng di-atas Toehan.

Melayu Baba: Dan Isa, bila sudah baptis, itu juga naik deri ayer; dan langit terbuka k-pada dia, dan dia tengok Roh Allah turun s-rupa burong komba, dan datang atas dia;

Ambon Draft: Maka manakala Tuhan JESUS sudahlah depermandikan, kaluwarlah Ija deri dalam ajer, dan pada sabantar itu djuga, takadjoh, langit djadilah terbuka padanja dan melihatlah ija Roch Allah turon rupa merpati dan berdatang atas Dija.

Keasberry: SUBARMULA sutlah sudah Isa dibaptisakan itu, maka naiklah iya deri dalam ayer, hieran, turbukalah langit bagienya, maka dilihatnya Roh Allah pun turun sapurti saekor murpati rupanya, munghunggap diatasnya:

Leydekker Draft: Sabermula demi Xisaj habis depermandikan, maka sabantar djuga 'ija najik deri dalam 'ajer: maka bahuwa sasonggohnja terbukalah langit padanja, lalu delihatnjalah Rohh 'Allah turon sarupa merpatij, dan datang dijam 'atasnja.


TB ITL: Sesudah <1161> dibaptis <907>, Yesus <2424> segera <2117> keluar <305> dari <575> air <5204> dan <2532> pada waktu itu juga langit <3772> terbuka <455> dan <2532> Ia melihat <1492> Roh <4151> Allah <2316> seperti <5616> burung merpati <4058> turun <2597> ke atas-Nya <1909> <846>, [<2400> <2064>]


Jawa: Sawise kabaptis Gusti Yesus banjur mentas saka ing banyu, lah ing kono langit tumuli piyak lan Panjenengane mirsa Rohing Allah tumedhak pindha manuk dara, anedhaki Panjenengane.

Jawa 2006: Sawisé kabaptis, Yésus banjur mentas saka ing banyu, lah ing kono langit tumuli piyak lan Panjenengané pirsa Rohing Allah tumedhak pindha manuk dara, nedhaki Panjenengané.

Jawa 1994: Sawisé dibaptis, Gusti Yésus mentas saka ing banyu. Dumadakan Panjenengané kawenganan langit lan mirsa Sang Roh Suci tumurun kaya manuk dara, nedhaki Panjenengané.

Jawa-Suriname: Sakwisé dibaptis Gusti Yésus terus mentas sangka banyu. Langité terus menga lan Dèkné weruh Roh Sutyi medun kaya manuk dara, méntyloki Dèkné.

Sunda: Sanggeus beres dibaptisna, Yesus timbul ti jero cai. Bray sapada harita keneh langit muka palebah Anjeunna, sarta Anjeunna ningali Roh Allah lungsur siga manuk japati, terus eunteup ka Anjeunna.

Sunda Formal: Sabadana dibaptis, Isa hanjat ti cai. Sapada harita keneh langit nyingray. Katingali ku Anjeunna, Ruh Allah anu mangrupi manuk japati teh, eunteup kana salira-Na.

Madura: Saellana ebaptis, Isa duli ongga dhari songay jareya. O-tao langnge’ maroka ban Isa ngoladi Erroh Allah toron akantha dara ka attasanna Salerana.

Bauzi: Labi valo baptisli neàdi Yesusat gi etei vao labet sikisi duzu aaha asum ab fatahivaham. Labi tom aaha asum fatahivai bumatalehe bak labet Alam Aha Nutabe Neàna labe fa bume doleti ulohonali nom oaedume Yesus bake nom vousi nusu vizi ab teudeham.

Bali: Sasampune wusan kalukat, Ida munggah saking toyane. Daweg punika ugi akasane mapiakan, irika Ida nyingak Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa tumurun sakadi pangiber paksi darane tumedun tur ngencegin Ida.

Ngaju: Limbah impandoi, Yesus balalu lumpat bara danum sungei te. Te salenga langit buap tuntang Yesus mite Roh Hatalla mohon kilau burong dara akan hunjun Ie.

Sasak: Sesampun tebaptis, Deside Isa sugul lẽman aiq kokoq nike. Selung-selung langit kebukaq, beterus Deside Isa cingakin Roh Allah turun ojok atas-Ne maraq ruen kedit dare.

Bugis: Puranana ricemmé, masitta’ni Yésus massu polé ri uwai ri saloéro. Tappa tattimpa’ muni langié nanaitai Yésus Rohna Allataala nonno pada-pada jangang-jangangngé ri yasé’na Yésus.

Makasar: Le’baki nije’ne’, assulu’mi Isa battu ri je’neka ri anjo binangaya. Ti’ring tassungkemi langika, nampa nia’mo Nacini’ Isa RohNa Allata’ala manurung sangkamma jangang-jangang bodobangkeng, battu attompo’ irateanganNa.

Toraja: Tonna mangka tu Yesu didio’, ta’pa kendekmi diong mai to’ uai; pakalan ia tibungka’mi tu langi’, Nakitai tu PenaanNa Puang Matua susi bu’ku’ songlo’ sae lako Kalena.

Duri: Ia tonna mangkamo dijio', endekmi de' randan sa'dan, nata'pa titimbak to langi', nakitai Puang Isa to Roh Allataala mellao jao mai susi jangan-jangan nta'paii.

Gorontalo: Tou yilapato yilihuwaliyo mao, ti Isa ma lato lokaluwari mayi lonto delomo taluhu. Debolo soroga ma yilohuo wawu ilontonga mola li Isa Roh lo Allahuta'ala odelo burungi marupati lolaheyi ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ yilihualio, ti Isa hua̒a yilumualai lonto taluhu todutulaa boito. Debolo hulungo lohuo̒olo mola wau ti Isa loo̒onto Rohullah lotuhutai debo odelo bulungi poombo ode yitaa-Tio.

Balantak: Noko daa nisarani, Yesus no'umuarmo na weer iya'a. Na tempo iya'a langit nokobongkatianmo ka' i Yesus nimiile' Alusna Alaata'ala men koi marampatii nalau na Ko'ona.

Bambam: Puhai ditedo', iya kende'um dio mai uwai. Iya naita siaham Puang Yesus tibukka langi' anna tuhunni Penabanna Puang Allataala susi dangam-dangam uhhampoi.

Kaili Da'a: Naopu nidiu nesoremo Yesus nggari ue. Pade ewa nisuka tempona etu wo'u langi natebea pade nikitana Nosa Nagasa nu Alatala nana'u ri ja'ina ewa samba'a tonji banggebodo.

Mongondow: Naonda in nopaḷut binaptis, ki Yesus ḷagi nobatun nonaḷámai kon tubig tatua, bo kon dodai doman intua ḷangit nobukat bo inontong-Nya in Roho i Allah náonda bo ḷagapan paḷoma noponag ko'i-Nia.

Napu: Karoona Yesu rariu, mesoremi hangko i lalu owai. Unga pea tebungkahi langi, hai Ia moita Inaona Pue Ala mendaulu nodo tadasi manggebodo memua i tanoanaNa.

Sangir: Bọuten nisahani, Mawu Yesus měngkatewe siměpụ bọu akẹ u sal᷊ụ e. Arakutẹu langịe natopẹ e kụ Mawu Yesus nakasilo Rohkẹ̌ u Ruata ěnnaẹ limintụ kere manụ paluma kụ dimorọ si Sie.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu rabaptis etu, Ia mansaka miyai muni yako ri ue. Tempo i Yesu miyai yako ri ue etu, yangi tiloka pei Ia mangkita i Nosa Mapasing yako ndate yangi ewa tagou tudu ri wawoNya.

Rote: Yohanis salani basa Yesus tutika ana kalua neme oe dale mai. No kaiboik, lalai a natahuka de Yesus nita Manetualain Dula Dale na ana kona neme nusa so'da ka mai sama leo kalua sina de ana kona neu lain.

Galela: Ma orasi o Yesus wiosi qabolo so o Yordan ma Seleraye asa ka wodolaye, de imatodoka o dipa ipelenga de yakelelo o Gikimoi Awi Gurumi iuti imatero maro o namo dara de itangi Unaku.

Yali, Angguruk: Ikma pilapfagma Yesus ikman laharukmen pohol fo roho Allah hime fanowon suwe yalma hahon At ubam wambik waharukmu yet hibag.

Tabaru: Wi'osiki 'iduanga so womabaorie de 'o diwanga 'ipelenga de 'o Yesus wamake ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngomasa 'i'uti dakuuku 'isoka 'o pombo ngai moi de widangiku.

Karo: Emaka Johanes pe setuju meridiken Jesus. Kenca Jesus iperidikenna, ndarat Ia i bas lau nari. Rempet talang langit janah idahna Kesah Dibata nusur bagi nderapati ku BaboNa.

Simalungun: Ase dob tardidi Jesus, mintor naik ma Ia humbagas bah ai. Anjaha tonggor ma, mungkab ma langit, anjaha taridah ma susur hun langit Tonduy ni Naibata songon asas, lanjar sogop hu Bani.

Toba: Asa dung tardidi Jesus, pintor hehe ma Ibana sian aek i, jala mungkap ma langit, jadi tarida ma mijur Tondi ni Debata songon darapati sumonggopi Ibana.

Dairi: Enggo kessa iperidi, karuar mo Jesus i laè idi nai. Mènter sintempu mo mbuka langit, iidah Jesus mo Tendi Simbadia susur bagè ndarapati, mi baboNa.

Minangkabau: Sasudah dipamandikan, Isa Almasih sugiro kaluwa dari batang ayie tu. Indak disangko-sangko langik tasingkok, Isa Almasih manampak Roh Allah turun bakcando buruang marpati kabake Baliau.

Nias: Me no aefa mubayagõ idanõ Yesu, mofanõ Ia moroi ba nidanõ andrõ. I'anema'õ teboka mbanua si yaw̃a ba I'ila Yesu Geheha Lowalangi, mõi mitou hulõ marafadi, manuge ia khõ Yesu.

Mentawai: Lepána lé aituraú Jesus, olaakénangan itusakai ka leleu. Iageti tulut buká-aitubuká manua, itsónangan itugorosot Ketsat Sipunenan, kelé mutubu marpati, tuleu ka tubunia.

Lampung: Seraduni dibaptis, Isa geluk luah jak way seno. Tiba-tiba langit tebukak rik Isa ngeliak Ruh Allah regah injuk burung merpati mik di atas-Ni.

Aceh: Óh ka lheueh teupumanö, Isa laju geuteubiet lam Krueng nyan. Hana teusangka-sangka langét teuhah dan Isa laju geukalon Roh Allah geutron lagée cicém mirah pati u ateueh Gobnyan.

Mamasa: Mangkai ditedok, kendekmi dio mai wai Puang Yesus. Ummitami langi' titungka' anna turun Penawanna Puang Allata'alla susi dangan-dangan urrampoii.

Berik: Yesus jam baptistelebe jam aa galap tabanwenaram, Jei fonawer ga tautya. Jewer ga winsi aane bitnetini, ane Jei Mafnana Uwa Sanbagirmana ga domola aa iretyaram junu senaya gamserem Jem sagabe.

Manggarai: Du polig cebongn, Mori Yésus hidi-hada pé’ang oné mai waé, rémé nggitun, cengka awang, agu ita liha Nai Nggeluk wa’u ného tekur jawa lobo Hiay,

Sabu: Ta alle pepejhio ta hae dhangnge ke Yesus ngati dhara ei ne. Ta boka-anni hetakka ke liru, jhe ngadde ri Yesus Henga Deo do puru mii hengi'u koro jhawa he la wokolo No.

Abun: Yohanes ras Yefun Yesus mo syur, orete Yefun Yesus mu nden kadit syur. Yefun Yesus mu nden sa, gu ben sato det, ete An me Yefun Allah Gen is ma su kaim sato ndabu ete tom mo An.

Meyah: Nou ongga Yohanes eita baptis gu Yesus fob, beda Yesus orogna jeska mei. Ainsa koma tein Yesus ek mebaga ohoda. Beda Ofa ek Efena Ebsi Allah onjuj en jeska mebaga noba ah esij Ofa erek mem monggeta mos ongga onjuj noba eker esij Ofa.

Uma: Ka'oti-na Yesus raniu', mencore-imi ngkai rala ue. Tebea ncorobaa-mi langi', pai' nahilo-hawo, Inoha' Alata'ala mana'u tumai hewa danci mangkebodo, hompo hi Hi'a.

Yawa: Yesus no no mana uga tipuga akaeyo, umba kavuratawe naume nsaneka, umba peraseo Po Anawayo Vambunine raeno maje tuna Aiji, maisyare insanijo punamoe.


NETBible: After Jesus was baptized, just as he was coming up out of the water, the heavens opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming on him.

NASB: After being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him,

HCSB: After Jesus was baptized, He went up immediately from the water. The heavens suddenly opened for Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on Him.

LEB: Now [after he] was baptized, Jesus immediately went up from the water, and behold, the heavens opened to him and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming upon him.

NIV: As soon as Jesus was baptised, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.

ESV: And when Jesus was baptized, immediately he went up from the water, and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him;

NRSV: And when Jesus had been baptized, just as he came up from the water, suddenly the heavens were opened to him and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.

REB: No sooner had Jesus been baptized and come up out of the water than the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove to alight on him.

NKJV: When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.

KJV: And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

AMP: And when Jesus was baptized, He went up at once out of the water; and behold, the heavens were opened, and he [John] saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on Him.

NLT: After his baptism, as Jesus came up out of the water, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and settling on him.

GNB: As soon as Jesus was baptized, he came up out of the water. Then heaven was opened to him, and he saw the Spirit of God coming down like a dove and lighting on him.

ERV: So Jesus was baptized. As soon as he came up out of the water, the sky opened, and he saw God’s Spirit coming down on him like a dove.

EVD: Jesus was baptized and he came up out of the water. The sky opened, and he saw God’s Spirit coming down on him like a dove.

BBE: And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove;

MSG: The moment Jesus came up out of the baptismal waters, the skies opened up and he saw God's Spirit--it looked like a dove--descending and landing on him.

Phillips NT: Jesus came straight out of the water afterwards, and suddenly the heavens opened and he saw the Spirit of God coming down like a dove and resting upon him.

DEIBLER: After he was baptized {John baptized Jesus}, Jesus immediately came up out of the water. Just then, it was as though the sky was opened {split apart}. Then Jesus saw God’s Spirit coming down upon him. He came in the form of a dove.

GULLAH: Atta John done bactize Jedus, Jedus come op outta de wata. Jes den God open op de sky. An Jedus see de Holy Sperit da come down like a dob an light pon Jedus.

CEV: So Jesus was baptized. And as soon as he came out of the water, the sky opened, and he saw the Spirit of God coming down on him like a dove.

CEVUK: So Jesus was baptized. And as soon as he came out of the water, the sky opened, and he saw the Spirit of God coming down on him like a dove.

GWV: After Jesus was baptized, he immediately came up from the water. Suddenly, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God coming down as a dove to him.


NET [draft] ITL: After <1161> Jesus <2424> was baptized <907>, just as <2117> he was coming up <305> out <575> of the <3588> water <5204>, the <3588> heavens <3772> opened <455> and <2532> he saw <1492> the Spirit <4151> of God <2316> descending <2597> like <5616> a dove <4058> and coming <2064> on <1909> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran