Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 3 >> 

TB: Lalu datanglah si pencoba itu dan berkata kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, perintahkanlah supaya batu-batu ini menjadi roti."


AYT: Lalu, datanglah pencobai itu dan berkata kepada Yesus, “Jika Engkau adalah Anak Allah, perintahkanlah supaya batu-batu ini menjadi roti.”

TL: Maka datanglah pencoba itu serta berkata kepada-Nya, "Jikalau Engkau Anak Allah, suruhkanlah segala batu ini menjadi roti."

MILT: Dan setelah datang kepada-Nya, dia yang mencobai berkata, "Jika Engkau adalah Putra Allah (Elohim - 2316), katakanlah supaya batu-batu ini menjadi roti!"

Shellabear 2010: Kemudian datanglah si penggoda kepada-Nya serta berkata, "Kalau Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah, suruhlah batu-batu itu menjadi roti."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian datanglah si penggoda kepada-Nya serta berkata, "Kalau Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah, suruhlah batu-batu itu menjadi roti."

Shellabear 2000: Kemudian datanglah si penggoda kepada-Nya serta berkata, “Karena Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah, suruhlah batu-batu itu menjadi roti.”

KSZI: Iblis datang kepada-Nya lalu berkata, &lsquo;Jika Engkau Putera Allah, perintahkanlah batu-batu ini menjadi roti.&rsquo;

KSKK: Ketika itu datanglah setan kepada-Nya dan berkata, "Jika Engkau adalah Putra Allah, perintahkanlah batu-batu ini menjadi roti."

WBTC Draft: Datanglah iblis kepada-Nya dan berkata, "Jika Engkau Anak Allah, buatlah batu itu menjadi roti."

VMD: Datanglah iblis kepada-Nya dan berkata, “Jika Engkau Anak Allah, katakanlah batu itu menjadi roti.”

AMD: Kemudian, datanglah Iblis kepada-Nya dan berkata, “Jika Engkau Anak Allah, suruhlah supaya batu-batu ini menjadi roti.”

TSI: Lalu si penggoda— yaitu iblis mendekati-Nya dan berkata, “Kamu ini Anak Allah !!— bukan?! Jadikanlah batu-batu ini menjadi roti!”

BIS: Iblis datang dan berkata, "Engkau Anak Allah, bukan? Nah, suruhlah batu-batu ini menjadi roti."

TMV: Lalu Iblis datang dan berkata kepada-Nya, "Jika Engkau Anak Allah, perintahlah batu-batu ini menjadi roti."

BSD: Iblis datang dan berkata kepada Yesus, “Saya tahu, Engkau Anak Allah. Jadi, ubahlah batu-batu ini menjadi makanan.”

FAYH: Lalu Iblis mencobai Yesus dengan menyuruh Dia mengubah batu menjadi roti. "Itu akan membuktikan bahwa Engkau Anak Allah," kata Iblis.

ENDE: Dan datanglah sipenggoda serta berkata kepadaNja: Djikalau Engkau Putera Allah, suruhlah batu-batu ini mendjadi roti.

Shellabear 1912: Maka datanglah pencoba itu, serta berkata kepadanya, "Jikalau engkau Anak Allah, suruhlah batu-batu itu menjadi roti."

Klinkert 1879: Maka sipenggoda datang kapadanja seraja katanja: Djikalau engkau Anak-Allah, soeroehlah batoe-batoe ini mendjadi roti.

Klinkert 1863: Lantas jang mentjobai itoe dateng sama Toehan, katanja: Kaloe soenggoeh angkau Anak Allah, bijar angkau soeroeh ini batoe djadi roti.

Melayu Baba: Dan pnchoba itu datang, dan kata sama dia, "Jikalau angkau Anak Allah, suroh-lah ini batu-batu jadi roti."

Ambon Draft: Dan pentjawba itu berdatanglah kapadanja, kata: Djikalaw Angkaw ada Anak Allah, katakan awlehmu jang batu-batu ini mendjadi rawti.

Keasberry: Kulakian maka, Iblis itupun datanglah kapadanya, sambil burkata, jikalau kiranya sungguh angkau anak Allah, maka suruhkanlah batu ini munjadi roti.

Leydekker Draft: Maka pentjawba 'itu pawn berdatanglah padanja, katanja; djikalaw 'angkaw 'ada 'Anakh 'Allah, surohlah 'akan batu 2 'ini mendjadi rawtij 2.

AVB: Iblis datang kepada-Nya lalu berkata, “Jika Engkau Anak Allah, perintahkanlah batu-batu ini menjadi roti.”


TB ITL: Lalu <2532> datanglah <4334> si pencoba <3985> itu dan berkata <2036> kepada-Nya <846>: "Jika <1487> Engkau <1510> Anak <5207> Allah <2316>, perintahkanlah <3004> supaya <2443> batu-batu <3037> ini <3778> menjadi <1096> roti <740>."


Jawa: Juru panggodha banjur sowan ing ngarsane sarta munjuk mangkene: “Manawi Panjenengan Putraning Allah, sumangga sela-sela punika Panjenengan sabdakaken dados roti.”

Jawa 2006: Juru panggodha banjur marek ing ngarsané sarta munjuk marang Panjenengané, mangkéné, "Manawi Panjenengan Putranipun Allah, sumangga séla-séla punika Panjenengan sabdakaken dados roti."

Jawa 1994: Iblis nuli teka sowan ing ngarsané Gusti Yésus lan matur mengkéné: "Sarèhné Panjenengan menika Putranipun Allah, mangga séla-séla menika Panjenengan sabdakaken dados roti."

Jawa-Suriname: Sétan terus marani Dèkné ngomong: “Jaréné Kowé Anaké Gusti Allah? Jajal watu iki dipréntah kongkon dadi roti!”

Sunda: Jol Iblis nyampeurkeun, ngagoda, "Anjeun teh Putra Allah? Coba eta batu-batu jadikeun roti."

Sunda Formal: Torojol Iblis datang ngagoda, pokna, “Lamun nyata Anjeun Putra Allah, tah batu-batu parentah sina robah jaradi roti.”

Madura: Iblis jareya nyander pas mator, "Junandalem Pottrana Allah, ta’ enggi? Daddi, ngereng to-bato paneka pakon daddi roti."

Bauzi: Labi idoali aidam di labe Mei Ahu Modi Ozolo Modemda abo Iblisit Aba li ab gagoham. “Om, ‘Alam Adat,’ lahamda Om idoalehe bake nasi ke nidi nim gagome rotibu lemeta.”

Bali: Ratun Setane raris maranin Ida tur matur asapuniki: “Yen yakti IRatu puniki putran Ida Sang Hyang Widi Wasa, nikayangja batune puniki mangda dados roti.”

Ngaju: Setan dumah tuntang hamauh, "En dia Ikau toh Anak Hatalla? Soho kare batu toh manjadi rote."

Sasak: Beterus Belis dateng dait matur, "Lamun Pelungguh Bije saq asalne lẽman Allah, cobaq prẽntahang batu-batu niki jari ruti."

Bugis: Poléni Ibillisi’ sibawa makkeda, "Ana’ Allataala-Koto? Nah, suroi batu-batuéwé mancaji roti."

Makasar: Battumi billisika na nakana, "Sai Ana’Nako Allata’ala? Punna kamma, suromi anjo batu-batua a’jari roti."

Toraja: Saemi tinde to pangrosoan sia nakua lako: Iake AnakNaKomi Puang Matua, suai te batu mendadi roti.

Duri: Ratumi to Ballisi' mpengkulle-kullei ssedei mpugauk dosa nakua, "Suai tee batu menjaji kande, sanga Anak Allataalako."

Gorontalo: Ma lonao mayi ta mohimontala loloiya ode o-Liyo, uwaliyo mao, ”Sababu Yio boti Walao Allahuta'ala, parentayi mao botu-botuwala boti mowali roti.”

Gorontalo 2006: Ibilisi lonao̒ mai ode o-Lio wau loloi̒ya mao̒, "Yio̒ botie Walao̒ Allahu Taa̒ala, diila odito? Nte ahuli mao̒ boboo-tuwaalo botie mowali roti."

Balantak: Mbaka' Ibiliis notakamo mimitopongi i Yesus ka' norobu taena, “Gause i Koo Anakna Alaata'ala, mbaka' posuu' a watu karaani'i bi sida roti.”

Bambam: Iya sulem tomahajanna setam umpa'sändä'i naua: "Maka' Änä'na tongangko Puang Allataala, suai inde mai batu mendadi hoti!"

Kaili Da'a: Pade naratamo Magau nu Seta nompakamosu I'a ante nanguli, "Ane Iko mpu'u-mpu'u Ana nu Alatala pakaumo watu-watu e'i majadi roti."

Mongondow: Dá namangoidon Ibilis bo noguman koi-Nia, kainia: "Aka Ikow totu-totu'u ki Adí i Allah, yo aidaidon roti im batu mita tana'a".

Aralle: Suleng Pongkahana setang unsändä'i Puang Yesus naoatee, "Ponna inang tahpa' si'dao Änä'na Puang Alataala, ya' pahentai ne mating batu lambi' membali dehpa anna malai ungngande."

Napu: I tempo iti, hawemi Datu Tokadake manguliangaa: "Ane tou-tou AnanaKo Pue Ala, Nutuduhe watu ide mewali roti!"

Sangir: Setang himaungke bọu e nẹ̌bera, "O kai i Kau Ahus'u Mawu Ruata e ěng? Ho, pangorọe manga watu tamai e apakakoạ borotẹ̌."

Taa: Wali yako etu rata i panggoda resi Ia. Panggoda etu manganto’oka Ia, “Ane monso pu’u Komi Ana i mPue Allah, to’oka watu si’i, ‘Powali yau roti.’”

Rote: Boema nitu mai de nafa'dan nae, "Manetualain Anan O hetu? Naa, madenu batu ia la da'di loti leona."

Galela: So kagena de o Iblis yahino de iwibaja itemo Unaka, "Ngona gena igogou o Gikimoi Awi Ngopa. So hika o bi teto manena nasulo la imadadi o roti la aku naoqo."

Yali, Angguruk: Suburu obok harukmen wal hamin pibag ahun ino watfareg, "Hat Allah amloho welahen halug helep werehon aruma suburuwap timihin," ibag.

Tabaru: De 'o Tokata ma Koana yaino de kaingosekau 'unaka, "Ngona ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka. So bika nasuloko 'o teto-teto ne'ena 'imadadi 'o 'inomo."

Karo: Emaka reh Iblis ncubai Ia nina, "Erkiteken Kam Anak Dibata salihken dage batu enda jadi roti."

Simalungun: Jadi ijumpahkon sipanlajou ai ma Ia, anjaha nini ma, “Anggo Anak ni Naibata do Ham, hatahon ma, ase gabe ruti batu on!”

Toba: Dung i didapothon sipangunjuni i ma Ibana, ninna ma: Molo na tutu Ho Anak ni Debata, dokkon ma batu on gabe sipanganon!

Dairi: Roh mo sibolis mengunjunisa, "Mula Anak Dèbata ngo kono, dokken mo batu-batu èn gabè roti."

Minangkabau: Tibolah ubilih sambia bakato, "Angkau kan Anak Allah, iyo ndak? Suruahlah batu ko manjadi roti."

Nias: Tohare Gafõkha ba imane khõ Yesu, "Na Ono Lowalangi Ndra'ugõ, ba bali'õ roti gara andre."

Mentawai: Oinangan leú Sanitu ka tubunia kuanangan ka matania, "Ké Togat Taikamanua baí nia ekeu, tá isoppi ioi nukua ka bukkú néné, ibailiu nia roti."

Lampung: Iblis ratong rik cawa, "Niku Anak Allah, bukan? Nah, kayunko batu-batu inji jadi ruti."

Aceh: Laju teuka Iblih sira jipeugah, "Gata kon Aneuëk Allah? Nah, neuyue kheueh ubak batée-batée nyoe beujeuet keu ruti."

Mamasa: Saemi ponggawana setang ussudii nakua: “Ianna Anakna tongangko Puang Allata'alla, popendadi rotii inde mai batue.”

Berik: Bawasa Yesusem tarnap ga fortya, ane ga bala, "Afa Aamei Tane Uwa Sanbagirmanaye, tuna aaiserem jese balbabi tumilgalfe gangge etamwebi."

Manggarai: Itug kali main jing da’at hitut damang Hia, mai taén ngong Hia: “Émé Anak de Mori Keraéng Hau, jeras dé le Hau watu-watu so’o te ciri roti.”

Sabu: Ta dakka ke Wango jhe lii pa Yesus, "Au ke ne Ana Deo ne, too? Ki do mina harre ma lii we au pa wowadu do na hedhe ta bharri-anni ta roti."

Kupang: Waktu Dia su lapar bagitu, ju setan dong pung bos bésar datang goda sang Dia bilang, “Lu ni, batúl-batúl Tuhan Allah pung Ana, ko? Kalo batúl, na, parenta ini batu dong ko jadi makanan su.”

Abun: Sugane biris bi yekwesu ne ma ku Yefun Yesus, ete ki nai do, "Nan tepsu Yefun Allah bi Gan sangge it yo, Nan syogat jok mwa ré tepsu roti wa Nan git et."

Meyah: Beda Bilis en skoita Ofa noba ereneni Ofa erek kef oida, "Erek Bua bera Allah efen efesa rot tenten, beda butunggom mamu kef jeskaseda eja erek roti ojgomu."

Uma: Rata Magau' Topesori mpo'uli'-ki: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe-ra lau mewali pongkoni'!"

Yawa: Weti Anakakai Akoe de po raura nanto Ai pare, “Ranivara Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy, weamo Nyo orame wato raura aje indamu mbe anaibea Nyo raisy.”


NETBible: The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become bread.”

NASB: And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."

HCSB: Then the tempter approached Him and said, "If You are the Son of God, tell these stones to become bread."

LEB: And the tempter approached [and] said to him, "If you are the Son of God, order that these stones become bread.

NIV: The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."

ESV: And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."

NRSV: The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."

REB: The tempter approached him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”

NKJV: Now when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."

KJV: And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

AMP: And the tempter came and said to Him, If You are God's Son, command these stones to be made [loaves of] bread.

NLT: Then the Devil came and said to him, "If you are the Son of God, change these stones into loaves of bread."

GNB: Then the Devil came to him and said, “If you are God's Son, order these stones to turn into bread.”

ERV: The devil came to tempt him and said, “If you are the Son of God, tell these rocks to become bread.”

EVD: The devil came to Jesus to tempt him. The devil said, “If you are the Son of God, tell these rocks to become bread.”

BBE: And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.

MSG: which the Devil took advantage of in the first test: "Since you are God's Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread."

Phillips NT: "If you are the Son of God," said the tempter, coming to him, "tell these stones to turn into loaves."

DEIBLER: Satan, the tempter, came to him and said, “Because you claim that you have a relationship with God as a son has with his father [MET], prove it by commanding these stones to become bread so that you can eat them!”

GULLAH: De Debil, wa try fa mek people do ebil ting, come ta Jedus dey an tell um say, “Since ya God Son, chaage dese rock yah fa ton eenta bread.”

CEV: Then the devil came to him and said, "If you are God's Son, tell these stones to turn into bread."

CEVUK: Then the devil came to him and said, “If you are God's Son, tell these stones to turn into bread.”

GWV: The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread."


NET [draft] ITL: The tempter <3985> came <4334> and <2532> said <2036> to him <846>, “If <1487> you are <1510> the Son <5207> of God <2316>, command <3004> these <3778> stones <3037> to become <1096> bread <740>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran