Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 9 >> 

TB: dan berkata kepada-Nya: "Semua itu akan kuberikan kepada-Mu, jika Engkau sujud menyembah aku."


AYT: dan berkata kepada-Nya, “Semuanya ini akan kuberikan kepada-Mu, jika Engkau sujud dan menyembahku.”

TL: sambil berkata kepada-Nya, "Sekaliannya ini aku berikan kepada-Mu, jikalau Engkau sujud menyembah aku."

MILT: dan dia berkata kepada-Nya, "Aku akan memberikan semua ini kepada-Mu, jika Engkau bersembah sujud kepadaku."

Shellabear 2010: Berkatalah Iblis kepada-Nya, "Semua itu akan kuberikan kepada-Mu jika Engkau sujud di hadapanku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Berkatalah Iblis kepada-Nya, "Semua itu akan kuberikan kepada-Mu jika Engkau sujud di hadapanku."

Shellabear 2000: Berkatalah Iblis kepada-Nya, “Semua itu akan kuberikan kepada-Mu jika Engkau sujud menyembah aku.”

KSZI: Kata Iblis kepada Isa, &lsquo;Semua ini akan kuberikan kepada-Mu jika Engkau sujud menyembahku.&rsquo;

KSKK: "Semuanya ini akan kuberikan kepada-Mu, jika engkau berlutut menyembah aku."

WBTC Draft: Iblis berkata kepada-Nya, "Aku akan memberikan semua itu kepada-Mu jika Engkau sujud dan menyembah aku."

VMD: Ia berkata kepada-Nya, “Aku akan memberikan semua itu kepada-Mu jika Engkau sujud dan menyembah aku.”

AMD: Lalu ia berkata kepada-Nya, “Jika Engkau mau sujud dan menyembah aku, maka semuanya ini akan kuberikan kepada-Mu .”

TSI: Lalu dia berkata kepada Yesus, “Aku akan memberikan semua itu kepadamu kalau kamu sujud dan menyembah aku.”

BIS: Lalu Iblis berkata kepada Yesus, "Semua ini akan saya berikan kepada-Mu, kalau Engkau sujud menyembah saya."

TMV: Lalu Iblis berkata kepada Yesus, "Semua ini akan aku berikan kepada-Mu, jika Engkau sujud menyembah aku."

BSD: Iblis berkata, “Semua ini akan kuberikan kepada-Mu, asal Engkau berlutut dan menyembah aku!”

FAYH: "Semua ini akan kuberikan kepada-Mu," katanya, "asalkan Engkau mau berlutut dan menyembah aku."

ENDE: Berkatalah ia kepada Jesus: Semua itu akan kuberikan kepadaMu, djikalau Engkau sudjud menjembah aku.

Shellabear 1912: serta berkata kepadanya, "Sekalian ini aku berikan padamu, jikalau engkau sujud menyembah aku."

Klinkert 1879: Maka katanja kapada Isa: Sakalian ini koeberikan kapadamoe kelak, djikalau engkau soedjoed menjembah akoe.

Klinkert 1863: Dan berkata sama Toehan: Ini perkara samowa nanti akoe kasih sama angkau, kaloe angkau soedjoed serta menjembah akoe.

Melayu Baba: dan kata sama dia, "Jikalau angkau berlutut dan smbah sama sahya, smoa ini perkara sahya nanti kasi sama angkau."

Ambon Draft: Dan kata padanja: "Samowa itu b/eta akan kasi padamu, djikalaw angkaw tijarap menjombah b/eta.

Keasberry: Maka katanya pada Isa, Bahwa skalian ini akan kubrikan padamu, jikalau angkau mau sujud munyumbah aku.

Leydekker Draft: Dan berkatalah padanja: sakalijen 'ini 'aku 'akan memberij padamu, djikalaw 'angkaw menijarap dengan sombah sudjud padaku.

AVB: Kata Iblis kepada Yesus, “Semua ini akan kuberikan kepada-Mu jika Engkau sujud menyembahku.”


TB ITL: dan <2532> berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Semua <3956> itu akan kuberikan <1325> kepada-Mu <4671>, jika <1437> Engkau sujud <4098> menyembah <4352> aku <3427>." [<5023>]


Jawa: nuli munjuk mangkene: “Punika sadaya badhe kula caosaken dhateng Panjenengan, anggeripun Panjenengan sumungkem sujud dhateng kula.”

Jawa 2006: nuli munjuk mangkéné, "Punika sadaya badhé kula aturaken dhateng Panjenengan, anggeripun Panjenengan karsa sumungkem sujud dhateng kula."

Jawa 1994: Iblis banjur matur marang Gusti Yésus: "Sedaya menika kula caosaken dhateng Panjenengan, angger Panjenengan sujud nyembah dhateng kula."

Jawa-Suriname: Sétan terus ngomong: “Kabèh kuwi bakal tak kèkké Kowé, nèk Kowé gelem sujut nyembah marang Aku.”

Sunda: Ceuk Iblis, "Eta kabeh rek diserenkeun ka Anjeun, asal daek sujud nyembah ka kaula."

Sunda Formal: Pok, Iblis ngadoja, “Mangga eta candak sadayana, nyanggakeun, asal kersa nyembah sareng bakti ka kaula.”

Madura: Iblis jareya pas mator ka Isa, "Ka’dhinto’ sadaja sareng abdidalem eatorragiya ka Junandalem, manabi Junandalem asojud ka abdidalem."

Bauzi: Fiseo fi himu setidume neàdi Iblisit Yesus bake ab gagoham. “Om nasi ahit ogomasu biti ahu adat iedi eba, ‘Feàte,’ lahame vou baedale. Oho labihamta na zi feà nim ahebu eho Oba lodume Oho fa vame Om damali Ohomo boehàdateli ame dam lam Oho vuusdam bak. Om nazoh ziali Om naedatelem bak.”

Bali: Ratun Setane raris matur: “Duh Ratu, puniki sami misadia aturang titiang ring Palungguh IRatu, sakewanten IRatu kayun sumungkem nyumbah titiang.”

Ngaju: Palus setan hamauh dengan Yesus, "Uras kare taloh toh handak inengaku akam, amon ikau sontop manyembah aku."

Sasak: Belis nike matur lẽq Deside Isa, "Selapuqne niki gen tiang serahang tipaq Pelungguh lamun Pelungguh sujut nyembah tiang."

Bugis: Nainappa makkeda Ibillisi’ lao ri Yésus, "Iya manennaé uwérék-Ko matu, rékko suju’-Ko sompaka."

Makasar: Nampa nakana billisika ri Ia, "Yangasenna anjo lakupassareang ngasengi mae ri Kau punna su’jukKo anynyomba mae ri nakke."

Toraja: sia nakua ungkuanNi: Mintu’nate la kuben nasangKomi, ke tukkuKomi umpenombaina’.

Duri: Nakua pole' omo lako Puang Isa, "La kuben ngasanko joo mukitanna, ke messuju'ko ssompana'."

Gorontalo: Tiyo loloiya ode oli Isa, ”Nga'amila boti ma wohiu ode ole-Mu wonu Yio mosujudu molubo olau.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ loloi̒ya mao̒ Ibilisi odeli Isa, "Ngoa̒amila botie mawohiu̒ mai ole-Mu, wonu Yio̒ mosujudu molubo olau̒."

Balantak: Kasi Ibiliis norobu soosoodo taena, “Karaaro'o giigii' bo rookononku i Koo, kalu i Koo banintuur ka' tumutuku' rumbuk tano' monsoosa' i yaku'.”

Bambam: anna nauai: "La kubeem asangko ingganna issinna inde lino ke ma'balinguntu'ko dio oloku umpenombaiä'."

Kaili Da'a: Pade niulina ka I'a, "Pura-pura etu kana kuwai ka Iko ane Iko mekadede mombasomba aku."

Mongondow: bo Ibilis noguman ko'i-Nia: "Tana'a komintan daitonku ogoi ko'ini-Mu, aka Ikow tumungkud mosumbah ko'inakó."

Aralle: Ma'karang Pongkahana setang pano di Puang Yesus naoatee, "Ingkänna inde katomarayaang di lino ang ungngita la kubea asangngo ungkuasai ahsala' malimuntu'o umpenombaiä'."

Napu: nauli: "Ope-ope ide kuweiKo, ane motumpaKo menomba iriko."

Sangir: Mase setange nẹ̌bera su Mawu Yesus, "Kěbị ini e sarung takụ ionggọ si Kau, kereu i Kau mẹ̌tumpěkuhẹ̌ mẹ̌suba si siạ."

Taa: Ia manganto’oka i Yesu, “Samparia lipu to meyawa pasi to bae batuanginya to nukita ngKomi etu aku damangawaika Komi damangkuasang ane Komi madungku yau ri wawo ntana damampue mampakabae aku.”

Rote: Boema nitu nafa'da Yesus nae, "Au fe basa hata sila la neu O, makanaema O sene-do'ok ma makaluku-makatele neu au."

Galela: de itemo, "O moi-moi qangodu manena asa tonihike Ngonaka, hitilahi nobukuku de nosuba ngohika."

Yali, Angguruk: Hiyag itfareg, "Nalukema hur atmihinteg nubam sembahyang imihinmu o pumbuk obog toho werehon irahandima hat ngi aruhunen og hitnin," ibag.

Tabaru: De kaingosekau 'o Yesusika, "'Iodumu ge'ena 'asa tonisidukula, nako noisuba."

Karo: Nina Iblis e man Jesus, "Kerina kerajan doni enda ras kiniulinna kubereken man BaNdu, adi nggit Kam erjimpuh nembah man bangku."

Simalungun: Jadi nini ma hu Bani, “Haganupan in hubere pe Bamu, asal ma ra Ham marsombah hu bangku.”

Toba: Saluhutna i lehononku do tu Ho, molo olo Ho marsomba tu ahu.

Dairi: Nai idokken Sibolis i mo mbang Jesus, "Karinana idi kuberrèken baMu, mula isembah kono aku."

Minangkabau: Mako bakatolah Ubilih kabake Baliau, "Kasadonyo ko ka den agiahkan ka untuak Angkau, jikok Angkau layi namuah sujuik manyambah kabake den."

Nias: Imane Afõkha khõ Yesu, "Fefu da'e ube'e khõ-U, na Õtuhi danõ wangalulu khõgu."

Mentawai: Kuanangan ka matat Jesus, Sanitu, "Kuaaké sangamberinia néné kekeu, ké murappo ekeu masipaniddogi aku."

Lampung: Raduni iblis cawa jama Isa, "Sunyinni inji haga kukeniko jama Niku, kik Niku sujud nyumbah nyak."

Aceh: Laju Iblih jipeugah ubak Isa, "Bandum nyoe teuma ulôn jok keu Gata, meunyoe Gata neutem sujut neuseumah ulôn."

Mamasa: anna ma'kada nakua: “Angganna tende lakoe la kupalulako asan kalemu ke malimuntu'ko dio oloku umpenombaina'.”

Berik: Bawasa gamjon ga bala, "Afa Aamei somwan dumem jam Is nwinirim ams Is pujitene, seyafter aaiserem ai ga Isas kitulbono Ibe."

Manggarai: agu mai taén ngong Hia: “Sanggén taung situ téing Haus laku, émé io agu suju aku le Hau.”

Sabu: Ta lii ke Wango pa Yesus, "Hari-hari ne na he dhe do medae ta wie pa au ri ya, hadhi we au ta wiehu nga mejura pa ya."

Kupang: Kasi tunju abis itu samua, ju itu setan kasi tau bilang, “Asal Lu tikam lutut ko sémba sang beta, nanti beta kasi itu samua-samua pi di Lu.”

Abun: Ete biris bi yekwesu ki nai Yefun Yesus do, "Nan tu Nan umsu, Nan bes ji gum kok it yo, bere ji syo suk mwa ré nai Nan."

Meyah: Beda ofa agot gu Yesus oida, "Erek Bua bugif gu didif beda didif dimeita monuh insa kef nomnaga gu Bua si."

Uma: Na'uli'-ki: "Hawe'ea toe lau kuwai'-koko, ane motingkua'-ko mpopue'-a."

Yawa: Umba po raura nanto Yesus ai pare, “Wimbeaje rinai muno Nyo inararimbe, wea umba syo munije tename so raunande indamu winyaura rai tenambe.”


NETBible: And he said to him, “I will give you all these things if you throw yourself to the ground and worship me.”

NASB: and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."

HCSB: And he said to Him, "I will give You all these things if You will fall down and worship me."

LEB: and he said to him, "I will give to you all these things, if you will fall down [and] worship me.

NIV: "All this I will give you," he said, "if you will bow down and worship me."

ESV: And he said to him, "All these I will give you, if you will fall down and worship me."

NRSV: and he said to him, "All these I will give you, if you will fall down and worship me."

REB: “All these”, he said, “I will give you, if you will only fall down and do me homage.”

NKJV: And he said to Him, "All these things I will give You if You will fall down and worship me."

KJV: And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

AMP: And he said to Him, These things, all taken together, I will give You, if You will prostrate Yourself before me and do homage {and} worship me.

NLT: "I will give it all to you," he said, "if you will only kneel down and worship me."

GNB: “All this I will give you,” the Devil said, “if you kneel down and worship me.”

ERV: The devil said, “If you will bow down and worship me, I will give you all these things.”

EVD: The devil said, “If you will bow down and worship me, I will give you all these things.”

BBE: And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.

MSG: Then he said, "They're yours--lock, stock, and barrel. Just go down on your knees and worship me, and they're yours."

Phillips NT: "Everything there I will give you," he said to him, "if you will fall down and worship me."

DEIBLER: And then he said to him, “I will let you rule all these nations and give you the magnificent things in them if you bow down and worship me.”

GULLAH: De Debil tell Jedus say, “A gwine gii ya all dem ting ef ya bow down an woshup me op.”

CEV: The devil said to him, "I will give all this to you, if you will bow down and worship me."

CEVUK: The devil said to him, “I will give all this to you, if you will bow down and worship me.”

GWV: The devil said to him, "I will give you all this if you will bow down and worship me."


NET [draft] ITL: And <2532> he said <3004> to him <846>, “I will give <1325> you <4671> all <3956> these things <5023> if <1437> you throw <4098> yourself to the ground <4098> and worship <4352> me <3427>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran