Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 10 >> 

TB: Berbahagialah orang yang dianiaya oleh sebab kebenaran, karena merekalah yang empunya Kerajaan Sorga.


AYT: Diberkatilah mereka yang dianiaya demi kebenaran sebab mereka yang memiliki Kerajaan Surga.

TL: Berbahagialah segala orang yang teraniaya oleh sebab kebenaran, karena mereka itu yang empunya kerajaan surga.

MILT: Berbahagialah orang yang dianiaya karena kebenaran, karena kerajaan surga adalah milik mereka.

Shellabear 2010: Berbahagialah mereka yang dianiaya karena melakukan kehendak Allah, karena milik merekalah Kerajaan Surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah mereka yang dianiaya karena melakukan kehendak Allah, karena milik merekalah Kerajaan Surga.

Shellabear 2000: Berbahagialah mereka yang dianiaya oleh karena melakukan kehendak Allah, karena merekalah yang empunya Kerajaan Surga.

KSZI: Diberkatilah mereka yang dianiaya kerana menegakkan kebenaran, kerana kerajaan syurga untuk mereka.

KSKK: Berbahagialah mereka yang dianiaya karena kebenaran, sebab Kerajaan Surga adalah milik mereka.

WBTC Draft: Betapa bahagianya orang yang diperlakukan tidak adil karena melakukan yang baik. Kerajaan Allah adalah miliknya.

VMD: Betapa bahagianya orang yang diperlakukan tidak adil karena melakukan yang benar. Kerajaan Allah adalah miliknya.

TSI: Sungguh diberkati Allah orang-orang yang dianiaya karena hidup benar, karena mereka sudah menjadi warga kerajaan Allah.

BIS: Berbahagialah orang yang menderita penganiayaan karena melakukan kehendak Allah; mereka adalah anggota umat Allah!

TMV: Berbahagialah orang yang menderita penganiayaan kerana melakukan kehendak Allah, merekalah yang menikmati Pemerintahan Allah!

BSD: Beruntunglah kalian kalau dianiaya orang karena kalian menuruti kemauan Tuhan. Kalian adalah umat Tuhan.

FAYH: Berbahagialah orang yang teraniaya demi kebenaran, karena mereka memiliki Kerajaan Surga.

ENDE: Berbahagialah jang dianiaja demi kebenaran, karena mereka memiliki Keradjaan Surga.

Shellabear 1912: "Berbahagilah orang yang teraniaya oleh sebab kebenaran; karena orang itulah yang empunya kerajaan surga.

Klinkert 1879: Berbehagialah segala orang jang teraniaja dari sebab kabenaran, karena mareka-itoe jang empoenja karadjaan sorga.

Klinkert 1863: {2Ko 4:10; 2Ti 2:12; 1Pe 3:14} Salamet orang jang di-aniaja dari karna sebab kabeneran; karna dia-orang ampoenja karadjaan sorga.

Melayu Baba: "Berkat-lah orang yang kna aniaya sbab kbnaran: kerna kraja'an Allah dia-orang punya.

Ambon Draft: Maka berontong segala awrang jang tertindis tagal adalet, karana bagi marika itu ada karadja; an sawrga.

Keasberry: Burbahgialah sagala orang yang turanyaya subab iya munurut yang bunar: kurna marika itulah yang mumpunyai krajaan shorga.

Leydekker Draft: Berbahagijalah segala 'awrang jang deperhambat 'awleh karana sebab xadalet: karana marika 'itu djuga punja karadja`an sawrga.

AVB: Diberkatilah mereka yang dianiaya demi perbenaran, kerana kerajaan syurga untuk mereka.


TB ITL: Berbahagialah <3107> orang yang dianiaya <1377> oleh sebab <1752> kebenaran <1343>, karena <3754> merekalah <846> yang empunya <1510> Kerajaan <932> Sorga <3772>.


Jawa: Rahayu wong kang dikaniaya marga saka kayekten, awit iku kang padha nduweni Kratoning Swarga.

Jawa 2006: Rahayu wong kang kaaniaya marga nindakaké karsané Allah, awit iku kang padha nduwèni Kratoning Swarga.

Jawa 1994: Begja wong sing disiya-siya merga enggoné nglakoni kersané Gusti Allah; awit wong sing mengkono kuwi sing dadi umat ana ing Kratoné Allah.

Jawa-Suriname: Beja wong sing disiya-siya jalaran nglakoni kekarepané Gusti Allah, awit wong sing kaya ngono kuwi sing nduwèni Kratoné Swarga.

Sunda: Bagja jelema anu dikaniaya ku sabab ngalakonan pangersa Allah, Karajaan Sawarga teh eukeurna!

Sunda Formal: Bagja jelema-jelema anu ditindes lantaran ngabela kaadilan, sabab Karajaan sawarga bagianana.

Madura: Pojur oreng se ekaneyaja polana ajalannagi kasokanna Allah; oreng jareya daddi anggotana ommadda Allah!

Bauzi: Labi uho Alat Aba Aho ozome esuhu bak laba ozome im vamdesu meedàmu meit uba vabidume modi geàdam di um gi ozahigeàmu keàtet lahasu meedam dam oa, Alat uba deeli vame Am damali Aho uba ab vuusu im vahokedamam bak. Labihadamdaleàmu um etei bisi deelehe bohu vuusdam dam um am bak.

Bali: Bagia anake ane kasangsarain uli krana nglaksanayang pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh anake ento lakar muponin kawiryan Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Salamat oloh je buah kapehe awi malalus kahandak Hatalla; basa ewen te anak ungkup ain Hatalla!

Sasak: Bahagie dengan saq teaniaye lantaran kebenaran, sẽngaq ie pade saq dowẽang Kerajaan Sorge!

Bugis: Masennangngi tau iya nakennaé paccallang nasaba napogau’i élona Allataala; anggota umma’nai Allataala!

Makasar: Mate’nei tau nisessaya lanri nagaukanna ero’Na Allata’ala; nasaba’ iami a’jari umma’Na Allata’ala!

Toraja: Maupa’ tu mintu’ to dipakario-rio diona kamaloloan, belanna tau iato umpoparenta Parenta Suruga.

Duri: Masannang to tau dipakario-rio, ke mpugaukki pakkaeloran-Na Puang Allataala, nasaba' ia to tau susi joo umma'-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Mailuntungi tawu-tawuwalo wonu timongoliyo arinaya lo tawu, sababu timongoliyo hepohutuwa kohondaki lo Allahuta'ala; timongoliyo tahu'uwo lo Yiladiya lo Soroga.

Gorontalo 2006: Potisanangilo tutu taa modutolo poloa̒linaya sababu hemohutu kahandaki lo Allahu Taa̒ala; timongolio yito pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala!

Balantak: Barakaatan a mian men talalaison gause mingilimang koi men kikira'na Alaata'ala, gause i raaya'a men bo pontombonoi Batomundo'anna Surugaa!

Bambam: Kehongko' anna maupa' to dipahuai pandahhaam kahana untuhu'i pa'elo'na Puang Allataala, aka tau ia too mendadim umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.

Kaili Da'a: Nasana mpu'umo tau-tau to rapandasa sabana madota mowia dota Alatala, sabana iramo to majadi todea riara Poparenta nu Alatala.

Mongondow: Kosanangdon gina in intau inta pinogutú lantaran mogaid kon inta kino'ibog i Allah, si mosia doman tua inta moyotakin i Allah.

Aralle: Puang Alataala umbehe tau ang napakauho-uho solana aka' umbabe kamarohoang, aka' yato tau la ungngampui nei' Kapahentaanna Puang Alataala.

Napu: Morasihe tauna au rapopeahi-ahi anti poulanda peundeana Pue Ala, lawi ihirami au mewali taunana Pue Ala i lalu poparentaNa.

Sangir: Kariangkamang i sai makahombang tatumbiagẹ̌ ual᷊ingu pẹ̌kakoạ kapulun Duata; i sire kai kawanuan Duata!

Taa: Masanang tau to rasesai apa saba mangalulu anu to singkonong pei i Pue Allah. Naka pei sira masanang apa sira mawali tau to Makolenya i Pue Allah.

Rote: Maua-manalek neu hataholi mana doidoso ka, nana fefepa-lili'uk hu ka nde ana tao-no'i Manetualain hihii-nanaun; nanahu sila nde da'di Manetualain hataholi kamahehele nala!

Galela: Ngaroko, o nyawa o sangisara yamake ma sababu manga sininga de manga gogoho magena itotiai, ona igogou yosanangi. Ona magena igogou o Gikimoi Awi nyawa-nyawa Awi pareta ma rabaka.

Yali, Angguruk: Fano ane turuk famen unusulug mug eneplug larukmu enehiyeg toho welamag. Allah suwon anggengge it ininggikmu wereg.

Tabaru: Yosanangioka 'ona gee yamake 'o sangisara 'o nyawano sababu yadiai ma Jo'oungu ma Dutu wi mau; 'ona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi kawasa!

Karo: Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak si ngenanami kiniseran erkite-kiteken nehken peraten Dibata; sabap man bana me Kinirajan Surga.

Simalungun: Martuah ma na pinarburu ni halak halani hapintoron, ai bani sidea do Harajaon nagori atas in!

Toba: Martua ma na pinaburuburu ni halak ala ni hatigoran, ai di nasida do harajaon banua ginjang i!

Dairi: Sayur ntua ngo kalak simenggong simbernit, kumarna mengulaken lemmo atè Dèbata, ai kalak idi ngo masuk mi Kerajaen Dèbata.

Minangkabau: Babahagialah urang nan manangguangkan aniayo, dek karano mangarajokan nan katuju dek Allah; dek karano urang-urang tu lah nan punyo Karajaan Sarugo!

Nias: Ya'ahowu niha nifakao bõrõ wamalua somasi Lowalangi; me ya'ira dania zi tobali ono mbanua amatõrõw̃a Lowalangi!

Mentawai: Mauktuk te sia sipasioorik paoreat kalulut pasigagalaiakéra siobat bagat Taikamanua; aipoí sia néné te oniakenen Sikauman Taikamanua!

Lampung: Bebahagiado jelma sai menderita penganiayaan mani ngelakuko kehaga-Ni Allah; tian yakdo anggota umat Allah!

Aceh: Mubahgia kheueh ureuëng nyang meudeurita keunong iénanya sabab jipeubuet keuheundak Po teu Allah; ureuëng nyan kheueh nyang po keurajeuen syeuruga!

Mamasa: Kerongko' angganna to didarra annu unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla, annu la tama kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: Ini angtanemana waakenfer sege folbamini, afa angtane nafsi ga sene tamtamtababili, jei aa jep ne eyebilirim seyafter Uwa Sanbagiri aa jes bilirim; aam temawer Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem jem Sanbakfe mes nwini.

Manggarai: Mosé di’a kétas ata luca lata landing le molorn, ai diséy morin Adak Surga.

Sabu: Mangngi nga mengallu dhara tu ddau-ddau do dhui-hape lua hedui-herui ta ga tari do petobe ne lua ddhei Deo; ro ke ne do ta jadhi ai-alla ngati anni-niki Deo!

Kupang: Orang yang kaná siksa tagal iko sang Tuhan Allah dong ontong, tagal Tuhan sandiri tu, dong pung Raja yang bae.

Abun: Ye gato ku sukye mo sukndo gato an ben tepsu Yefun Allah mit ne, ye ne mit at wa, we Yefun Allah anato an bi Yekwesu gato mewa an.

Meyah: Oufamofa eteb nou rusnok ongga risma rifera okora jeska rusnok enjgineg. Jeska erek rua ruroru jeni Allah oga ojgomuja, beda rua rumoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg si.

Uma: Marasi' tauna to rabalinai' sabana mpobabehi-ra konoa Alata'ala, apa' hira' toe-mi mpai' to jadi' ntodea Alata'ala, pai' Alata'ala jadi' Magau'-ra.

Yawa: Are nawirati wo Amisye apa bekere rarijat weti vatano mamun wo mave tatugadi, weamo kove ngkov irati mai, weye indati usisa munijo Amisye be akarive raije rai.


NETBible: “Blessed are those who are persecuted for righteousness, for the kingdom of heaven belongs to them.

NASB: "Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

HCSB: Blessed are those who are persecuted for righteousness, because the kingdom of heaven is theirs.

LEB: Blessed [are] those who are persecuted because of righteousness, because theirs is the kingdom of heaven.

NIV: Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

ESV: "Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.

NRSV: "Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.

REB: Blessed are those who are persecuted in the cause of right; the kingdom of Heaven is theirs.

NKJV: Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, For theirs is the kingdom of heaven.

KJV: Blessed [are] they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.

AMP: Blessed {and} happy {and} enviably fortunate {and} spiritually prosperous (in the state in which the born-again child of God enjoys and finds satisfaction in God's favor and salvation, regardless of his outward conditions) are those who are persecuted for righteousness' sake (for being and doing right), for theirs is the kingdom of heaven!

NLT: God blesses those who are persecuted because they live for God, for the Kingdom of Heaven is theirs.

GNB: “Happy are those who are persecuted because they do what God requires; the Kingdom of heaven belongs to them!

ERV: Great blessings belong to those who suffer persecution for doing what is right. God’s kingdom belongs to them.

EVD: What great blessings there are for the people that are treated badly for doing good! The kingdom of heaven belongs to them.

BBE: Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs.

MSG: "You're blessed when your commitment to God provokes persecution. The persecution drives you even deeper into God's kingdom.

Phillips NT: "Happy are those who have suffered persecution for the cause of goodness, for the kingdom of Heaven is theirs!

DEIBLER: God is pleased with people to whom evil things are done {to whom other people do evil things} because they conducted themselves righteously; he will allow them to be where he rules over people.

GULLAH: Dey bless fa true, dem wa oda people mek suffa cause dey da waak scraight wid God, cause God da rule oba um.

CEV: God blesses those people who are treated badly for doing right. They belong to the kingdom of heaven.

CEVUK: God blesses those people who are treated badly for doing right. They belong to the kingdom of heaven.

GWV: Blessed are those who are persecuted for doing what God approves of. The kingdom of heaven belongs to them.


NET [draft] ITL: “Blessed <3107> are those who are persecuted <1377> for <1752> righteousness <1343>, for <3754> the kingdom <932> of heaven <3772> belongs <1510> to them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran