Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 15 >> 

TB: Lagipula orang tidak menyalakan pelita lalu meletakkannya di bawah gantang, melainkan di atas kaki dian sehingga menerangi semua orang di dalam rumah itu.


AYT: Orang-orang juga tidak menyalakan pelita dan meletakkannya di bawah gantang, melainkan di atas kaki pelita, dan ia menerangi semua yang ada di dalam rumah.

TL: Tiada pula orang memasang pelita, lalu menudung dia dengan gantang, melainkan ditaruhkan di atas kaki pelita, maka ia memberi terang kepada segala orang yang di dalam rumah.

MILT: Mereka pun tidak menyalakan pelita dan menaruhnya di bawah alat penakar, melainkan di atas kaki pelita, dan menerangi segala sesuatu yang ada di dalam rumah.

Shellabear 2010: Lagi pula, tidak ada orang yang menyalakan pelita kemudian menutupnya dengan tempayan. Sebaliknya, ia akan menaruhnya pada kaki pelita sehingga dapat menerangi semua orang yang ada di rumah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, tidak ada orang yang menyalakan pelita kemudian menutupnya dengan tempayan. Sebaliknya, ia akan menaruhnya pada kaki pelita sehingga dapat menerangi semua orang yang ada di rumah itu.

Shellabear 2000: Lagi pula tidak ada orang yang menyalakan pelita kemudian menutupnya dengan tempayan. Sebaliknya, ia akan menaruhnya pada kaki pelita sehingga dapat menerangi semua orang yang ada di rumah itu.

KSZI: Tiada siapa memasang pelita lalu menyorokkannya di bawah bekas; tentu dia meletakkannya di atas kaki pelita untuk menerangi seisi rumah.

KSKK: Tak ada orang yang menyalakan pelita lalu menutupnya; sebaliknya harus ditempatkan di atas kaki pelita, supaya ia memberikan terang kepada setiap orang di dalam rumah.

WBTC Draft: Dan tidak ada orang yang menyalakan lampu lalu ditutupnya dengan gantang. Sebaliknya, ia meletakkannya di atas sesuatu yang tinggi. Dengan demikian, setiap orang yang ada dalam rumah akan mendapat sinarnya.

VMD: Dan tidak ada orang yang menyalakan lampu lalu ditutupnya dengan gantang. Sebaliknya, ia meletakkannya di atas sesuatu yang tinggi. Dengan demikian, setiap orang yang ada dalam rumah akan mendapat sinarnya.

AMD: Tidak ada orang yang menyalakan lilin lalu menutupinya dengan ember tempat air. Sebaliknya, ia akan meletakkannya di atas tempat lilin. Dengan demikian, setiap orang yang ada dalam rumah akan mendapat sinarnya.

TSI: Begitu juga, tidak ada orang yang menyalakan lampu lalu menutupnya dengan tempayan. Tetapi lampu selalu ditaruh di tempat yang tinggi, supaya menerangi semua orang yang ada di dalam rumah.

BIS: Tidak ada orang yang menyalakan lampu, lalu menutup lampu itu dengan tempayan. Ia malah akan menaruh lampu itu pada tempat lampu, supaya memberi terang kepada setiap orang di dalam rumah.

TMV: Tidak seorang pun memasang pelita lalu menaruhnya di bawah pasu, tetapi dia akan meletakkannya di atas kaki pelita supaya memberikan cahaya kepada setiap orang di dalam rumah.

BSD: Tidak ada orang yang menyalakan lampu, lalu menutupnya dengan tempayan! Ia seharusnya menaruh lampu itu di tempat lampu, supaya memberi terang kepada setiap orang di dalam rumah.

FAYH: Janganlah terang itu kalian sembunyikan, melainkan biarkanlah terang itu bercahaya bagi semua orang. Biarlah semua orang melihat kalian berbuat baik, sehingga mereka akan memuji Bapa kalian yang di surga."

ENDE: Tidak pula orang menjalakan pelita untuk ditaruh kebawah gantang, melainkan diatas kakinja, supaja ia bersinar bagi semua orang jang ada dalam rumah.

Shellabear 1912: Tiada juga orang memasang pelita, lalu menaruh dia dibawah gantang yang tersungkup, melainkan diatas kaki pelita; maka segala orang yang didalam rumah diterangkannya.

Klinkert 1879: Demikian pon tiada pernah orang memasang dian hendak ditoendoengkan dengan gantang, melainkan ditarohnja di-atas kaki-dian djoega, soepaja ija menerangkan orang sakalian jang didalam roemah.

Klinkert 1863: {Mar 4:21; Luk 7:16; 11:33} Djoega orang tidak pasang pelita maoe taroh dibawah takeran; melainkan maoe taroh di-atas kaki-pelita, bijar kasih trang sama samowa jang ada didalem roemah.

Melayu Baba: Orang bukan pasang plita, dan ltak di bawah satu gantang, ttapi di atas kaki-plita, bharu dia kasi trang sama satu rumah punya orang.

Ambon Draft: Lagipawn awrang tijada bakar liling, dan taroli itu di bawah pengukor gendom, tetapi di kaki liling, bagitu djuga itu kasi tarang pada sa-mowa awrang jang di rumah.

Keasberry 1853: Atau pun tiada purnah orang mumasang dian, ditudongkannya dibawah suatu bukas, mulaikan diatas kaki dian juga, supaya iya munurangkan sagala orang yang dalam rumah itu.

Keasberry 1866: Atau pun tiada pŭrnah orang mŭmasang dian, ditudongkannya dibawah suatu bŭkas, mŭlainkan diatas kaki dian juga, supaya iya mŭnŭrangkan sagala orang yang dalam rumah itu.

Leydekker Draft: Lagipawn tijada bejasa 'awrang pasang sawatu dijan, dan taroh dija 'itu dibawah barang sukatan; tetapi di`atas kaki dijan djuga, maka 'ija bersuloh bagi samowa 'awrang jang didalam rumah 'itu.

AVB: Tiada siapa memasang pelita lalu menyorokkannya di bawah pasu; tentu dia meletakkannya di atas kaki pelita untuk menerangi seisi rumah.

Iban: Nadai mega orang nungkun lampu, lalu ngerungkup iya ngena bisin, tang ngengkahka lampu nya ba penuduk lampu, lalu lampu nya deka meri penampak ngagai semua orang dalam rumah nya.


TB ITL: Lagipula <3761> <0> orang tidak <0> <3761> menyalakan <2545> pelita <3088> lalu <2532> meletakkannya <5087> di bawah <5259> gantang <3426>, melainkan <235> di atas <1909> kaki dian <3087> sehingga <2532> menerangi <2989> semua <3956> orang di dalam <1722> rumah <3614> itu. [<846>]


Jawa: Lan maneh wong nyumed diyan iku ora banjur dikurebi tompo, nanging ditumpangake ing jodhog, supaya bisa madhangi wong saomah kabeh.

Jawa 2006: Lan manèh wong nyumed lampu iku ora disèlèhaké ing sangisoré genthong, nanging ditumpangaké ing cagak-lampu, temah madhangi kabèh kang ana ing jero omah iku.

Jawa 1994: Lan menèh ora ana wong sing nyumed lampu, banjur ditutupi nganggo tompo, nanging malah bakal numpangaké lampu mau ana ing papan sing dhuwur, supaya bisa madhangi saben wong sing ana ing omah kono.

Jawa-Suriname: Kowé mesti ora nyumet dian terus ditutupi ténggok ta? Ora, mesti diané terus didèkèk sing duwur, supaya bisa madangi kabèh wong sing nang omah kono.

Sunda: Moal aya anu nyeungeut lampu tuluy dituruban ku gentong, tangtu diteundeun dina parantina, sangkan nyaangan ka sakur nu di imah.

Sunda Formal: malah mah, moal aya anu nyeungeut lampu terus dituruban ku gantang; tangtu diteundeun dina parantina, supaya nyaangan nu di arimah.

Madura: Tadha’ oreng se ngodhi’i damar, pas ngodhunge damarra jareya bi’ pennay. La’-mala’ damar jareya tanto esaba’ e kennengnganna damar, sopaja nera’e sakabbiyanna oreng se badha e dhalem bengkona.

Bauzi: Labi laha meit vuagat usim di ba boloseh visoi ahoba nom suusum vabak. Gi damat oli aam neà laham bak ozome tom fi haba laba esu fauhaedam bak. Labiham labe damat ame numa oli aidam di gi fauha neàdi modesdamna damat aam bak.

Bali: Buina tusing ada anak ngenyitin lampu laut nekepin aji kekeb. Nanging lampune lakar kapejang di tongosne, apanga ngalangin anake makejang di umahe ento.

Ngaju: Jaton oloh mambelom sumbo, palus manutup sumbo te mahapan gantong. Tapi ie kareh mingkes sumbo te hong tantahan sumbo, mangat manenga kalawa akan gagenep oloh intu huma.

Sasak: Ndẽq araq dengan saq nyalaqang dilah, terus kudungne dilah nike siq tepaq. Malahan ie gen toloq dilah nike lẽq naẽ dilah, adẽqne bau ngebẽng cahaye tipaq sebilang dengan lẽq dalem balẽ.

Bugis: Dé’gaga tau palluwa lampu, nainappa natongko iyaro lampué sibawa baku. Mala nataroi iyaro lampué ri onrong lampué, kuwammengngi nabbéré tajang lao ri tungke’ tau ri laleng bolaéro.

Makasar: Tenanniakka tau apparinra lampu nampa natongko’ katoang. Passangalinna naboliki irate ri pa’dongkokanna, sollanna nasingari ngasengi tau niaka lalang balla’.

Toraja: Tae’ dukao ia tau untutungi dama’, anna samboi baka, sangadinna dipadao tongkonanna, anna arrangi tu mintu’ tau lan banua.

Duri: Te'da tau mpadukku palita nasamboii busu, apa napajaori ngenan palita, dikua naarrangngi ngasanni to tau lan bola.

Gorontalo: Odito olo wonu tawu mopolaito tohe, tiyo dila ta molaubeo lo ulongo. Tawu boyito ma tantu mopodutu mao lo tohe to tambati molanggato tunggulo mo'obanga nga'amila tawu to bele boyito.

Gorontalo 2006: Diaaluo tamopo lei̒ita tohe, lapatao̒ molau̒be tohe boito wolo tombe. Tio tumbaa̒ mamopodutu mao̒ tohe boito totambati lotohe, alihu moo̒baango motii̒du tau todelomo bele.

Balantak: Ka' uga' sianta mian men muntutungi boloak, kasi mansa'u tia gumbang. Kasee sabole uga' pokelaonna na sulaanna boloak iya'a kada' sida munguruari giigii' mian men na laigan iya'a.

Bambam: Anna tä' deem tau la umpau' lampu anna mane nasalongo'i baka. Sapo' naala hi tia anna napayaboi matandena anna mala muindo ingganna issinna banua.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u da'a ria poindo nitunju ntau pade niladuna ante tonda. Tapi poindo etu kana rabolina ri kalangana sampe pura-pura tau raranjapo rawanta remena.

Mongondow: Apa doman diábí intau inta mopoyongkit makow in togá bo tungkubannya im belek, tantú tuduonnyabí kon tampat pototuduan kon togá sahingga monimbayag kom bayongan intau inta kom bonu im baḷoi tatua.

Aralle: Noa tunne' daete' aha mesa tau la umpau' lampunna mane nasalohko'i baki, ampo' yato lampunna napatokoete' dai' di ongeang ang malängkä' anna malai umballoi yato huäng dasang.

Napu: Hai bara ara hadua tauna au mohuwe hulo hai nabobongi kori mahile. Hulo batena nawoli i paidaana bona pewangkana raita ope-ope tauna i lalu sou.

Sangir: Tawẹ taumata wọu měndikọ sol᷊o mase sol᷊o ene lingkuwangu wěnsadẹ̌. I sie mambeng maměllọ u sol᷊o ene su tetere, tadeạu makatualagẹ̌be patikụ dal᷊ohom bal᷊e.

Taa: Pasi tau ane mangantuni pansona, ia taa mangabombongika yau ember. Ia mangoko pei mamposaka ri tampa to masipato rapangamposaka pansona etu, wali samparia to re’e ri raya banua etu mareme.

Rote: Hataholi a de'de na banu ka soona, ana ta tatanaketu banuk ndia fa. Tehu ana fua banuk ndia neu mamana madema esa lain, fo daenga banuk ndia nasalaa na basa hataholi manai uma ndia dale ka.

Galela: De nako o poci moi gena kanaga lo pamakewa maro o poci o nyawa moi watupuka de lo o poci magena o kula wositalakeka. Duma bilasu o poci magena wahado ma dadamika, ma ngale o nyawa o tahu ma rabaka aku ma siwa gena yangodu yamake.

Yali, Angguruk: "Iral hunduhuk felug kou apma kilabuk fug teg. Ap olma werehon obog toho unubahet umbagpag tukag ulug o tikmu emberuk.

Tabaru: Komoiwa 'o silo yatuuika de 'o pa'udi yositamunuku, ma 'ena ma ngiioka yositodenguku la 'o nyawa 'iodumu 'o woa ma dodaka gee yomasimake.

Karo: Labo isagani kalak lampu kenca bage itutupina alu tumba; tapi isangketkenna, gelah terang iakap kalak kerina si lit i bas rumah e.

Simalungun: Seng irungkubkon halak tumba bani suluh na pinagarani, tapi hu atas sagakan do ibahen, ase isondangi haganup na i rumah ai.

Toba: Ndang dihungkuphon halak ampang tu palito na ginalahanna; tu ginjang ni parpalitoan do dibahen, asa disondangi saluhut na di jabu i.

Dairi: Oda madun kalak menungkupi lampu sinilakatenna dekket kendang. Tapi mi babo perpelitaan ngo tupèh ibaing, asa icuhayai lampu idi nasa jelma silot i bages i.

Minangkabau: Indak ado doh urang nan sasudah ma iduik-i lampu, kudian disongkoknyo jo embe. Nan biasonyo musti dilatakkannyo lampu tu di ateh rengkaknyo, supayo buliah nak manarangi kabake satiyok urang nan di ateh rumah.

Nias: Lõ niha somasi manunu fandrunia, ba ibalugõ wandru andrõ faoma karaw̃a. Hiza i, itou'õ wandru andrõ ba naha wandru ena'õ ihagaini niha si so yomo ba nomo.

Mentawai: Beri poí sia sara sirimanua, lepá aratunam alito, tabbórangan nia bulukbuk. Tápoi ka katusaggaat alito lé rakakau nia, bulé itoroi sia sangamberidda sikukuddu ka bagat lalep.

Lampung: Mak ngedok jelma sai nyalako lampu, kak raduni nyalok lampu udi jama runcung. Ia malah haga ngepikko lampu udi di rangni lampu, in ngeni terang jama unggal jelma di delom lamban.

Aceh: Hana ureuëng nyang peuhu panyöt, laju jigom panyöt nyan deungon guci. Ureuëng nyan teuma jikeubah panyöt nyan bak teumpat panyöt, mangat jeuet peungéh keu mandum ureuëng nyang na lam rumoh.

Mamasa: Tae' dengan tau la umpau' ballo anna mane palumbangngi busso. Sangngadinna la napayao innang angngenanna anna malara ummarrang angganna tau illalan banua.

Berik: Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, afa angtane pelitana aa jei gam dutanaram, jei pelitana jeiserem burwa gwonap jam gaataaniwiyen. Je fasfasus. Jengga angtane jeiserem pelitana tampata dwafennaber ga gam gaarantena, nafa gam folbafe, jega angtane seyafter jenap jep aaiserem nafa ga gane domola.

Manggarai: Nenggitu kolé néng ata toé tutung culun poli hitu na’a wa mai gumbang, maik pésék éta mai lobo tongka culu, wiga gérak taung ata oné mbaru hitu.

Sabu: Bhule dho ddau do pekini lapu jhe la hegure ri guhi. Wala dho ke, ne lapu do naanne do ta pemejaddhe pa era pejaddhi no ma, mita ie ne weo no nara ta peteleo pa hari-hari ddau do era pa dhara ammu ne.

Kupang: Orang yang kasi manyala lampu teꞌoek, sonde kasi maso itu lampu pi dalam pareu tana. Ma dong taro itu lampu di tampa tinggi, ko bisa bekin taráng ruma pung isi samua.

Abun: Sane dom, men dum kak it yo, men gwor bokor wa nde, wo men grem sukru ne mo pe gato kok subere sukru rer ku nje mo nu mit.

Meyah: Noba rusnok rines mah gij lampu fogora ridemi lampu eisa insa koma gu debeji meiskoh guru. Tina rua raha lampu eisa insa koma jah skida ojgomu jeskaseda ejinten rusnok nomnaga gij mod efesi.

Uma: Pai' uma ria tauna to mposuwe palita pai' napopoi' hante kura. Bate natu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo hawe'ea tauna to hi rala tomi.

Yawa: Maisyare omaisy, arono vatane inta po yawainye raindi, po rakepano kavine raije ramu, yara po rauseo ntuna no pata vono kakavin indamu mbaro vatano una no yavarugawe mai tenambe.


NETBible: People do not light a lamp and put it under a basket but on a lampstand, and it gives light to all in the house.

NASB: nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.

HCSB: No one lights a lamp and puts it under a basket, but rather on a lampstand, and it gives light for all who are in the house.

LEB: nor do they light a lamp and place it under a basket, but on a lampstand, and it shines on all those in the house.

NIV: Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.

ESV: Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.

NRSV: No one after lighting a lamp puts it under the bushel basket, but on the lampstand, and it gives light to all in the house.

REB: When a lamp is lit, it is not put under the meal-tub, but on the lampstand, where it gives light to everyone in the house.

NKJV: "Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.

KJV: Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

AMP: Nor do men light a lamp and put it under a peck measure, but on a lampstand, and it gives light to all in the house.

NLT: Don’t hide your light under a basket! Instead, put it on a stand and let it shine for all.

GNB: No one lights a lamp and puts it under a bowl; instead it is put on the lampstand, where it gives light for everyone in the house.

ERV: People don’t hide a lamp under a bowl. They put it on a lampstand. Then the light shines for everyone in the house.

EVD: And people don’t hide a light under a bowl. No. People put the light on a lamp table. Then the light shines for all the people in the house.

BBE: And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.

MSG: If I make you light-bearers, you don't think I'm going to hide you under a bucket, do you? I'm putting you on a light stand.

Phillips NT: Men do not light a lamp and put it trader a bucket. They put it on a lampstand and it gives light for everybody in the house.

DEIBLER: After people light a lamp, they never put it under a basket. Instead, they put it on a lamp stand in their houses in order that it can shine on everyone there.

GULLAH: An ain nobody light a lamp an den pit um ondaneet a bushel basket. Steada dat, dey pit de lamp op pontop de table, weh e da shine so all de people een de house kin see.

CEV: and no one would light a lamp and put it under a clay pot. A lamp is placed on a lampstand, where it can give light to everyone in the house.

CEVUK: and no one would light a lamp and put it under a clay pot. A lamp is placed on a lampstand, where it can give light to everyone in the house.

GWV: No one lights a lamp and puts it under a basket. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand. Then its light shines on everyone in the house.


NET [draft] ITL: People do not <3761> light <2545> a lamp <3088> and <2532> put <5087> it <846> under <5259> a basket <3426> but <235> on <1909> a lampstand <3087>, and <2532> it gives light <2989> to all <3956> in <1722> the house <3614>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran