Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 33 >> 

TB: Kamu telah mendengar pula yang difirmankan kepada nenek moyang kita: Jangan bersumpah palsu, melainkan peganglah sumpahmu di depan Tuhan.


AYT: Sekali lagi, kamu telah mendengar yang dikatakan kepada nenek moyang kita, 'Jangan bersumpah palsu, tetapi penuhilah sumpahmu itu di hadapan Tuhan.'

TL: Lagi pula kamu sudah mendengar barang yang dikatakan kepada orang dahulu kala: Janganlah engkau bersumpah dusta, melainkan wajiblah engkau menyampaikan kepada Tuhan segala sumpahmu itu.

MILT: Lagi, kamu sudah mendengar bahwa kepada mereka pada zaman dahulu telah dikatakan: Janganlah bersumpah palsu, tetapi penuhilah sumpahmu itu di hadapan Tuhan (YAHWEH - 2962).

Shellabear 2010: Kamu telah mendengar perkataan yang disampaikan kepada nenek moyang kita, ‘Jangan bersumpah palsu, melainkan bayarlah apa yang sudah kamu sumpahkan itu kepada Tuhan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu telah mendengar perkataan yang disampaikan kepada nenek moyang kita, Jangan bersumpah palsu, melainkan bayarlah apa yang sudah kamu sumpahkan itu kepada Tuhan.

Shellabear 2000: Kamu telah mendengar Firman yang disampaikan kepada nenek moyang kita, ‘Jangan bersumpah palsu, melainkan bayarlah apa yang sudah kamu sumpahkan itu kepada Tuhan.’

KSZI: &lsquo;Kamu telah mendengar ajaran kepada nenek moyang kita: &ldquo;Jangan melanggar sumpah. Tunaikan sumpahmu kepada Tuhan.&rdquo;

KSKK: Juga sudah kaudengar apa yang dikatakan dahulu kala: Janganlah melanggar sumpahmu; sumpah yang telah dibuat di hadapan Tuhan harus dipegang teguh.

WBTC Draft: "Kamu juga telah mendengar yang telah dikatakan kepada nenek moyang kita dahulu, 'Jika kamu bersumpah, janganlah mengingkarinya. Peganglah janji yang kamu buat di hadapan Tuhan.'

VMD: “Kamu juga telah mendengar yang telah dikatakan kepada nenek moyang kita dahulu, ‘Jika kamu bersumpah, janganlah mengingkarinya. Peganglah janji yang kamu buat di hadapan Tuhan.’

TSI: “Setiap kita juga sudah diajarkan tentang perintah Musa kepada nenek moyang kita: ‘Kalau kamu berjanji atas nama Tuhan untuk melakukan sesuatu, jangan sampai kamu tidak menepati apa yang kamu janjikan itu. Tepatilah segala sesuatu yang sudah kamu janjikan dengan menyebut nama Tuhan.’

BIS: "Kalian tahu bahwa pada nenek moyang kita terdapat ajaran seperti ini: jangan mungkir janji. Apa yang sudah kaujanjikan dengan sumpah di hadapan Allah, harus engkau melakukannya.

TMV: "Kamu sudah mendengar bagaimana nenek moyang kita diajar seperti berikut: ‘Jangan mungkir janji. Lakukanlah apa yang sudah kamu janjikan dengan sumpah di hadapan Tuhan.’

BSD: “Kalian juga sudah dengar bahwa nenek moyang kita diajar begini: Jangan ingkar janji. Kalau kau sudah berjanji dan bersumpah kepada Allah, kau harus melakukan apa yang telah kaujanjikan dengan sumpah itu.

FAYH: "Selanjutnya Hukum Musa mengatakan, 'Jangan kamu melanggar sumpahmu kepada Allah, melainkan kamu harus menepati semuanya.'

ENDE: Telah kamu dengar bahwa ada dikatakan kepada orang dahulu kala: Djangan bersumpah palsu, tetapi segala sumpahmu terhadap Tuhan harus kau tepati.

Shellabear 1912: "Dan lagi kamu sudah menengar barang yang dikatakan kepada orang dahulu kala, 'Jangan melalui sumpah, melainkan hendaklah engkau menyampaikan kepada Tuhan barang sumpahan itu;'

Klinkert 1879: Danlagi telah kamoe dengar perkataan orang dehoeloe kala: "Djangan kamoe mengobahkan soempah, melainkan hendaklah kamoe menjampaikan kapada Toehan akan perkara soempahmoe itoe."

Klinkert 1863: Lagi kamoe soedah dengar jang dikataken sama nenek-mojang: {Kel 20:7; Ima 19:12; Ula 5:11} "Kamoe djangan obahken soempah, tetapi kamoe mesti sampeken soempahmoe sama Maha Toehan."

Melayu Baba: "Lagi pula kamu sudah dngar sudah di-katakan sama orang dhulu-dhulu, 'Jangan-lah angkau mungkiran sumpah, ttapi bayer-lah niat yang angkau sudah sumpah k-pada Tuhan:'

Ambon Draft: Lebeh djawoh lagi kamu sudah dengar jang sudah de-katakan pada teteh-mawjang: "Djangan angkaw rom-bak sompahan, tetapi berpeganglah sompa-hanmu bagi maha be-sar Tuhan."

Keasberry: Dan lagi kamu tulah manungar purkataan orang dahulu kala, Bahwa janganlah angkau bursumpah dusta, mulainkan handaklah angkau munyampiekan kapada Tuhan akan purkara sumpahmu itu:

Leydekker Draft: Pula kamu sudah dengar bahuwa telah dekatakan pada 'awrang 'awal zeman, djangan 'angkaw meng`ubahkan persompahan, hanja haroslah 'angkaw membajar segala persompahanmu pada maha besar Tuhan.


TB ITL: Kamu telah mendengar <191> pula <3825> yang difirmankan <4483> kepada nenek moyang <744> kita: Jangan <3756> bersumpah palsu <1964>, melainkan <1161> peganglah <591> sumpahmu <3727> <4675> di depan Tuhan <2962>. [<3754>]


Jawa: “Kowe wus padha krungu, yen para leluhur padha tampa pangandika mangkene: Aja nglairake sumpah palsu, nanging tetepana sumpahira ana ing ngarsaning Pangeran.

Jawa 2006: "Kowé wis padha krungu, yèn para leluhur padha tampa pangandika mangkéné: Aja nglairaké sumpah palsu, nanging tetepana sumpahira ana ing ngarsaning Pangéran.

Jawa 1994: "Kowé padha ngerti yèn leluhur kita padha diwulang mengkéné: Kowé aja mblénjani janji. Yèn kowé wis janji karo wong nganggo sumpah ing ngarsané Gusti Allah, kudu koktetepi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Kowé pada ngerti nèk mbah-mbahané awaké déwé diwulangi ngéné: ‘Kowé aja mblénjani janji. Nèk kowé wis janji karo wong nganggo sumpah karo jenengé Gusti Allah, janji kuwi kudu mbok tetepi.’

Sunda: "Maraneh geus ngadenge oge yen jalma-jalma baheula ditimbalan kieu: ‘Ulah mungkir jangji. Jangji anu make sumpah ka Pangeran kudu ditedunan.’

Sunda Formal: Aya deui timbalan-timbalan ka karuhun maraneh, eusina, ‘Ulah ingkar tina sumpah. Sing satia nyekel sumpah di payuneun Pangeran.’

Madura: "Ba’na tao ja’ bangatowana Sengko’ ban ba’na andhi’ pangajaran se amonye kantha reya: ja’ mongkere janji. Apa se la ejanjiyagi ba’na kalaban sompa e ajunanna Allah, kodu elakone.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo nehame vi vahokeda. “Um amu Musat aho gagu fi hasi esuhu im nidi nim damat aham di iube nehame faasi vou vamea usehena uba vou fusi um laha aihina taia? ‘Uho dat meidavat neha, “Ame bak lam eho mode tame,” lahame gagu vàmadi esumeam làhà a modehe vaba voomule. Abo uho Ala bake gagu vàmadi neha, “Ala amta nim. Ame bak lam eho mode tame,” lahame vi gagu esumeam làhà ame baket modem tadele.’ Lahame fi hasi esuhu im lam damat aham di iube faasi vou vamea usehe labe uba vou fusi um aime ozobohudehena taia?

Bali: “Cening suba pada ningeh tutur ane katiba teken leluur iragane, buka kene: ‘Edaja ngelong janji! Taurja sesangin ragane di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.’

Ngaju: "Keton katawan ain tato hiang itah aton auh ajar kalotoh: ela malawan janji. Taloh je jari injanjim hapan sumpah intu taharep Hatalla, musti ikau malaluse.

Sasak: "Side pade sampun nenaoq ẽndah bahwe lẽman jaman leluhurte sampun araq pengajahan saq maraq niki: Ndaq besumpah palsu, laguq tegel sumpahde lẽq arepan Tuhan.

Bugis: "Muwisseng makkedaé ri néné-nénéta engka pappagguruwang makkuwaéwé: aja’ muwassakkarengngi jancimmu. Aga pura muwajjanciyang sibawa mattanro ri yolona Allataala, harusu’i mupogau’.

Makasar: "Nuasseng ngasemmi angkanaya nia’ pangngajarang ri boe-boeta kammaya anne: teako takkaluppai ri janjinnu. Apa le’ba’ nupa’janjiang siagang assumpa ri dallekanNa Allata’ala, parallui nupa’rupa.

Toraja: Sia mirangi dukamo tu apa dipokadan to dolo-dolo kumua: Da mutengkai sumpamu, sangadinna sipatu la mupalanda’ lako Puang tu mintu’ sumpamu.

Duri: Mangpangngingaranmi Puang Isa nakua, "Miissen too to pangngajah jio mai Puang Allataala lako tojolota' kumua, 'Danggi' mikalupaii to apa mangka mipangngakui mpake sapah. La mipugauk to mipangngakuinna jio olo-Na Puang Allataala.'

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Ma ilodungohe limongoli olo parenta u tilolimo lo mongotiyombunto odiye, ’Dila potadiya lo u yimbulo wawu pohutuwa mao u pilotadiya limongoli ode Eya boyito.’

Gorontalo 2006: "Otaawa limongoli deu̒ toli nenemoyanto woluo pongaajali debo odelo utie: diila mao̒ pomalonga danti. Wolo u mapilo dantimu wolo tadia totalu lo Allahu Taa̒ala, musi pohutuwomu mao̒.

Balantak: “Kuu ninginti'imo uga' pisiso'na pulinta men koi kani'imari: Alia basumpa' men borek. Upa a men kuu toonkonmo na sumpa'muu na Alaata'ala, tio bo wawauonmuu.

Bambam: Anna mane naua: "Muissammia' indo pepatuduam puha dibeem nene to taponene naua: 'Daa umpa'pinda-pinda bäbä. Sapo' ia hia la pahallu umpasule lako indo to puha umpa'pindai dio olona Debata.'

Kaili Da'a: Niepe komi parenta to nitesa ka totu'ata nggaolu iwe'i: 'Ne'e mompalewa janjimu, tapi paratamo janji to nitesamu ri ja'i Alatala ante netunda.'

Mongondow: Mo'ikow ain nokodongog doman kon onu inta aim pinoguman i Tuhan kom mogoguyang naton: Dona'ai mongibot kon soáḷ mita uboḷ, ta'e manikah bo kadaidon in ibotmu tua kon tayowon i Tuhan.

Napu: "Niisa worimi kaarana parenta au rapahawea toiyorunta hangkoya au manguli: 'Ineeko mousuli hangko i podandimu ba posumpamu. Apa au nudandi i lindona Pue Ala, hangangaa nupabukei.'

Sangir: "I kamene masingkạu su manga i upung i kitẹ e piạ těntiro kere ini: kumbahang mělanda kire. Apan seng niriandinu kụ pinẹ̌salu su těngon Duata e hinon kẹ̌koạ u.

Taa: Wali roo see i Yesu manganto’o wo’u, “Komi mangansani seja porenta to rato’oka resi tau to tempo owi, porenta etu manganto’o, ‘Ika kojo anu to komi roomo mamparajanjika ri tango i mPue Allah. Ne’e mangika parajanji etu roo see taa mangabanang.’ Etu semo porenta to rato’o tempo owi.

Rote: "Emi bubuluk basa, ita bei-ba'i kai nala nanoli nala nae leo ia: boso malelesi hala hehelu ka. Hu ndia de metema o helu basa hata esa no sosoo-susupak nai Manetualain matan, soona o muse tao matetun.

Galela: "Ngini ningodu nianakoli gena iqoqomaka kanaga nia dodoto manena isingangasu qabolo nia ete de nia toporaka. Ena gena, 'Nia jaji upa niatilaku. O kia naga moi ngini nijaji de nisasika o Jou Awi simaka bilasu niaaka de niaganapu.'

Yali, Angguruk: "Indam ibag ane aru, 'Anden tik-tem toho ihi uruk anggeyen henele si uk fug. Allahn henele urukmu hol henesug lit weregma uruk ane fuki roho turuk lamuhup,' ulug niniknisi unumba fam ari ibag ulug hiren holtikip.

Tabaru: "Ngini nianakokau nanga edete de nanga dotumoka manga do-dotoko konee: ''Uwa niaparene nia sasi, 'okia naga niosasiokau ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka, salingou niadiai.'

Karo: "Nggo pe ietehndu maka i bas nini-nininta nai lit pengajaren bagenda, 'Ola ersumpah kerna si la tuhu, tapi bahanlah kai si nggo isumpahkenndu i lebe-lebe Tuhan.'

Simalungun: “Ambah ni ai, ibogei hanima do hata hubani ompung na lobei, ?Seng bulih bijahononmu na so tongon! Na dob nibulawankon bani Naibata, maningon galaronmu do ai!?

Toba: Angkup ni i, dibege hamu do hata na tu angka ompu na robi: "Ndang jadi tolononmu na tutu! Naung saut diuarihon ho tu Debata, ingkon gararonmu do!"

Dairi: "Ibettoh kènè ma ngo peddah mi empungta bagèen: ulang kènè mengosè bulaban. Barang kadè sienggo ibulabanken kènè i hadeppen Dèbata, kennah ngo ulaken.

Minangkabau: "Angku-angku lah tawu, baraso di niniak muyang kito ado pangajaran sarupo iko: janlah mungkie janji. Apo nan lah angku janjikan jo sumpah di adok-an Allah, musti angku tapek-i.

Nias: "No mi'ila wa so wamahaõ khõ ndra tuada si mane da'e: bõi mifalimo ba wawu'usa li. Hadia zi no õfabu'u fõna Lowalangi si fao fahõlusa wamalua, lõ tola lõ'õ õfalua.

Mentawai: "Kelé siagaimui, taikebbukatta arangantruaké kisé: Buítá nugalaiaké palelengannu sikuam. Oto buítá nugalaiaké palelengannu sisuppaakenennu ka matat Taikamanua.

Lampung: "Keti pandai bahwa jama nenek muyang neram wat ajaran injuk reji: dang mungker janji. Api sai radu niku janjiko jama sumpah di hadapan Allah, harus niku ngelakukoni.

Aceh: "Gata tateupeue bahwa nibak ajaran indatu geutanyoe na meuteumé ajaran nyang lagée nyoe: bék mungkie janji. Peue nyang ka gata meujanji deungon sumpah dikeue Po teu Allah, nyan harôh gata peubuet.

Mamasa: “Muissanammia' pepatudu mangka dibeen neneta nakua: ‘Daua' tokke' ma'pinda-pinda babang, sapo pengnganda' tonganni ke dengan aka mangka mupa'pindai dio olona Dewata.’

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei gamjon imsa sarbabili nem asal-asala Nabi Musa aa gam towas-towastababilim enggame, 'Aamei ijesa bilirim, aamei bunarsusfer jeiserem ga isa eyebili. Afa aamei ina igemera testenannaram Tuhanminibe, aamei ina jewera testenannaram jeiserem ga jam isa eyebili.'

Manggarai: Poli kolép dengén le méu apa ata curup agu empo dité: néka wada nggopét, maik cau koé wada oné ranga de Mori Keraéng.

Sabu: "Do lore ke ri mu petoi ma, pa ama-appu di do era ke ne liajha do nadhe: 'bhole ddhei ta pekewarru-anni pa dhara lipejaji'. Ne nga ne lijaji do alle pejaje ri au nga pake lihupa pa hedhapa Deo, do jhamma ke ta petobe ri au.

Abun: "Sane dom, nin jam sukdu gato ye ki nai men bi amui suga nyim neya do, 'Suk gato nin tomgun su Yefun, nin misyar nde, wo nin benbot sor.'

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Sis fob iwa ig rusnok ruftuftu rot oida rusnok rita mar ongga rua ranggen rot jah Tuhan odou ojgomu, noba rineferwei rot mar insa koma guru.

Uma: "Ni'inca wo'o karia-na parenta to ra'uli'-raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': 'Neo' mo'ungkere' ngkai pojanci-nu ba posumpa-nu. Napa to nujanci-mi hi nyanyoa Alata'ala, bate kana nubabehi.'

Yawa: “Wapo ranaun ananyao wusyino wama anene wo raijare no taiso: ‘Vemo nyo urairijo angkarije raura nora, yara animaisye mirati nyo raurairive Amisye ai, mbeto rai inda mamaisy.’


NETBible: “Again, you have heard that it was said to an older generation, ‘Do not break an oath, but fulfill your vows to the Lord.’

NASB: "Again, you have heard that the ancients were told, ‘YOU SHALL NOT MAKE FALSE VOWS, BUT SHALL FULFILL YOUR VOWS TO THE LORD.’

HCSB: "Again, you have heard that it was said to our ancestors, You must not break your oath, but you must keep your oaths to the Lord.

LEB: "Again you have heard that it was said to the _people of old_, ’Do not swear falsely, but fulfill your oaths to the Lord.’

NIV: "Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.’

ESV: "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.'

NRSV: "Again, you have heard that it was said to those of ancient times, ‘You shall not swear falsely, but carry out the vows you have made to the Lord.’

REB: “Again, you have heard that our forefathers were told, ‘Do not break your oath,’ and ‘Oaths sworn to the Lord must be kept.’

NKJV: "Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.’

KJV: Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

AMP: Again, you have heard that it was said to the men of old, You shall not swear falsely, but you shall perform your oaths to the Lord [as a religious duty].

NLT: "Again, you have heard that the law of Moses says, ‘Do not break your vows; you must carry out the vows you have made to the Lord.’

GNB: “You have also heard that people were told in the past, ‘Do not break your promise, but do what you have vowed to the Lord to do.’

ERV: “You have heard that it was said to our people long ago, ‘When you make a vow, you must not break your promise. Keep the vows that you make to the Lord.’

EVD: “You have heard that it was said to our people long ago, ‘When you make a vow (promise), don’t break that promise. Keep the vows (promises) that you make to the Lord.’

BBE: Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord:

MSG: "And don't say anything you don't mean. This counsel is embedded deep in our traditions.

Phillips NT: "Again, you have heard that the people in the old days were told'Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths',

DEIBLER: “You have also heard your religious teachers say that it was written {that Moses wrote} to your ancestors, ‘Make sure that you do what you promised the Lord that you would do!’ [DOU]

GULLAH: “Oona yeh too dat dey beena laan de people way back, say, ‘Wen ya gii ya wod an sweah ya gwine do sompin fa true, ya mus do wa ya promise fo de Lawd fa do.’

CEV: You know that our ancestors were told, "Don't use the Lord's name to make a promise unless you are going to keep it."

CEVUK: Jesus continued: You know that our ancestors were told, “Don't use the Lord's name to make a promise unless you are going to keep it.”

GWV: "You have heard that it was said to your ancestors, ‘Never break your oath, but give to the Lord what you swore in an oath to give him.’


NET [draft] ITL: “Again <3825>, you have heard <191> that <3754> it was said <4483> to an older generation <744>, ‘Do not <3756> break <1964> an oath <3727>, but <1161> fulfill <591> your <4675> vows to the Lord <2962>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 5 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran