Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 42 >> 

TB: Berilah kepada orang yang meminta kepadamu dan janganlah menolak orang yang mau meminjam dari padamu.


AYT: Berilah kepada orang yang meminta kepadamu dan jangan menolak orang yang ingin meminjam darimu.

TL: Berilah kepada orang yang meminta kepadamu, jangan menolak kehendak orang yang hendak meminjam daripadamu.

MILT: Kepada dia yang meminta engkau, berikanlah; dan dia yang ingin meminjam dari engkau, janganlah ditolak."

Shellabear 2010: Berilah kepada orang yang meminta, dan jika orang hendak meminjam darimu, janganlah menolaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berilah kepada orang yang meminta, dan jika orang hendak meminjam darimu, janganlah menolaknya.

Shellabear 2000: Berilah kepada orang yang meminta, dan jika orang hendak meminjam darimu, janganlah menolaknya.

KSZI: Jika seseorang meminta sesuatu daripadamu, berikanlah. Jika seseorang hendak meminjam sesuatu daripadamu, usahlah berpaling daripadanya.

KSKK: Berilah kepada yang meminta, dan janganlah menolak orang yang mau meminjam sesuatu dari padamu.

WBTC Draft: Jika seseorang meminta sesuatu kepadamu, berikanlah kepadanya. Jangan menolak orang yang mau meminjam dari kamu.

VMD: Jika seseorang meminta sesuatu kepadamu, berikanlah kepadanya. Jangan menolak orang yang mau meminjam dari kamu.”

TSI: Dan kalau seseorang meminta sesuatu kepadamu, berikanlah. Atau kalau seseorang mau meminjam sesuatu darimu, jangan menolaknya.”

BIS: Kalau orang minta sesuatu kepadamu, berikanlah kepadanya. Dan jangan juga menolak orang yang mau meminjam sesuatu daripadamu."

TMV: Jika seseorang meminta sesuatu daripada kamu, berikanlah apa yang dimintanya. Jika seseorang hendak meminjam sesuatu daripada kamu, pinjamkan apa yang dikehendakinya."

BSD: Apabila orang meminta sesuatu darimu, berikanlah kepadanya. Dan apabila orang mau meminjam sesuatu darimu, pinjamkanlah itu kepadanya, jangan menolak.”

FAYH: Berilah kepada mereka yang meminta, dan jangan menutup telinga terhadap orang yang mau meminjam.

ENDE: Berilah kepada orang jang minta kepadamu, dan jang ingin memindjam padamu djangan kautolak.

Shellabear 1912: Berilah kepada orang yang meminta dari padamu, dan jikalau orang hendak meminjam dari padamu, janganlah engkau berpaling dirimu dari padanya.

Klinkert 1879: Berilah akan orang jang meminta kapadamoe dan djika orang hendak memindjam barang soeatoe kapadamoe, djanganlah engkau enggankan dia.

Klinkert 1863: {Ula 15:3; Luk 6:35} Kasih sama orang jang meminta padamoe, dan djangan balik dirimoe dari orang, jang maoe pindjem dari kamoe.

Melayu Baba: Kasi-lah sama orang yang minta sama angkau, dan jangan-lah balekkan muka sama orang yang mau minta pinjam sama angkau.

Ambon Draft: Sijapa jang minta deri padamu, kasi padanja; dan sijapa mawu minta pin-djam deri padamu, djangan kaw anggan.

Keasberry: Brilah akan orang yang muminta padamu, dan jika orang handak muminjam barang apa kapadamu, janganlah angkau humpakan dia.

Leydekker Draft: Pada 'awrang jang minta barang 'apa deri padamu, hendakhlah kawberij djuga, dan pada 'awrang jang mawu pindjam barang 'apa deri padamu, djanganlah kaw`anggan.


TB ITL: Berilah <1325> kepada orang yang meminta <154> kepadamu <4571> dan <2532> janganlah <3361> menolak <654> orang yang mau <2309> meminjam <1155> dari <575> padamu <4675>.


Jawa: Yen ana wong njejaluk marang kowe, wenehana lan aja nulak wong kang arep utang marang kowe.”

Jawa 2006: Yèn ana wong njejaluk marang kowé, wènèhana lan aja nulak wong kang arep utang marang kowé."

Jawa 1994: Yèn ana wong njaluk apa-apa marang kowé, wènèhana lan aja nulak wong sing arep utang marang kowé."

Jawa-Suriname: Nèk ènèng wong njaluk apa-apa marang kowé, dikèki lan sing arep utang marang kowé ya diutangi.”

Sunda: Nu barangpenta kudu dibere, nu hayangeun nginjeum kudu dibere nginjeum."

Sunda Formal: Mun pareng dipentaan, kudu daek mere. Kitu deui lamun pareng diinjeuman, poma ulah nolak.

Madura: Mon badha oreng ta-menta ka ba’na, berri’i. Bariya keya ja’ sampe’ nolak mon badha oreng se jam-ngenjama ka ba’na."

Bauzi: Meit oba neha, ‘Na lam eba lom neào?’ lahame ailo vi gagomeam làhà ame na lam a malemule. Gi lodale. Labi laha meit oba nehameam, ‘Om na lam eho teohe vou lam neào?’ laham di modeo, meit oba nehameam, ‘Om na lam eho vase. Labi eho ba vamda lam fa oba baleà vouhose,’ laham di modeo, lahame labi gagomeam làhà ame na a malemule. Gi lu olum neàte,” lahame Yesusat ab vahokedaham.

Bali: Yen ada anak maidih-idihan teken cening, baang ia ngidih, keto masih yen ada anak mabudi masesilihan teken cening, baangja nyilih.”

Ngaju: Amon oloh balaku taloh en-en dengan keton, tenga ih akae. Tuntang ela kea manolak oloh je handak minjam taloh en-en dengan keton."

Sasak: Lamun araq dengan saq nunas lẽq side, bẽng ie. Dait ndaq nolaq dengan saq mẽlẽ nyinggaq lẽq side."

Bugis: Rékko engka séuwa naéllau tauwé ri iko, wéréngngi siya. Sibawa aja’to musampéyangngi tau iya maéloé minreng séuwa ri iko."

Makasar: Punna nia’ tau appala’ apa-apa ri kau, sare laloi. Siagang teako pattenangi tau eroka angnginrang apa-apa ri kau punna nia’ja ri kau."

Toraja: Benni tu to malaku lako kalemu, sia da mupa’taeranni tu to la morai mangindan mati’.

Duri: Ianna den tau mpeta'dai kamu' apa, benni to napeta'da. Ianna den tau mpangngindanni kamu', danggi' mikua te'da."

Gorontalo: Wohi mao ta mohile uhetuwa-tuwawuwa ode olimongoli wawu dila mao popoamenga ta mobulota uhetuwa-tuwawuwa to olimongoli.”

Gorontalo 2006: Wonu tau mohile u hitua-tuawua to olemu, wohia mao̒ tio. Wau diila mao̒ potoulia olo taa motohilaa mobulota u hitua-tuawua monto olemu."

Balantak: Kalu mian mama'ase' upa-upa na ko'omuu, tarai. Ka' alia i kuu sian mombolosii mian men mombolos upa-upamuu.”

Bambam: Maka' deem aka-akammu napelau tau, iya beenni. Anna maka' deem tau umpelau aka-akammu la naindam, daa untumpu pala'i pelauanna."

Kaili Da'a: Waimo ka tau to merapi ri ja'imu, pade ne'e mompoara tau to marata manginda nggari ja'imu.'

Mongondow: Ogoiai monag intau inta mo'igum bo dona'aidon monolak kon intau inta mamangoi moḷuan ko'inimu.

Napu: Ane ara au mamperapi ba apa pea, nuwei woya. Hai inee nupokabohii i hangka rangamu au mampeinao mebolo irio."

Sangir: Kereu piạ u měgẹ̌gausẹ̌ sạbarang bo'i kamene, ute onggote wue i sie. Dingangu abe lai tatal᷊ikure i sai mapulu mangědang sạbarang bọi kamene."

Taa: Pasi ane re’e tau to mamporapi bara kesaa resi komi, waika tau etu anu to naporapi etu. Pasi ane re’e tau to rani mangada bara kesaa resi komi, papongadaka ia anu to naporani etu.”

Rote: Metema hataholi neu noke emi hata esa, soona fen leona. Boema metema hataholi noke tona emi hatam esa, soona fen."

Galela: De lo nakoso kanaga nia arata moi la o nyawa ma somoa yagolo, de hika niahike onaka. De upa lo nisikusu nia moi-moi, nakoso o bi nyawa yodupa yabau nginino."

Yali, Angguruk: Hunubam heng heneptukon og omok. Ilamna foroho laruhuk ulug heng heneptukmu umbusuk fug."

Tabaru: Nako 'o nyawa 'o kianikia yomaga'asoko nginika, niakikulaka. Mita nako nia kianikia yomadabau, 'uwa koniakikulawa."

Karo: Adi mindo kalak man bandu berekenlah; bage pe ola tulak adi kalak minjam kai-kai pe man bandu."

Simalungun: Bere ma halak na mangindo bam! Ulang tundali na sihol manginjam hun bamu!”

Toba: Lehon na mangido tu ho! Unang tundali na naeng marsali tu ho!

Dairi: Mula ipido dèba bamu nai barang kadè, berrèken mo bana. Ulang mo itulak kono, kalak sinaing menginjam barang kadè bamu nai."

Minangkabau: Jikok ado urang nan mamintak sasuatu kabake angku, mako agiahkanlah apo nan dimintaknyo tu. Jan pulolah sampai manulak, jikok urang nak ka manyalang sasuatu kabake angku."

Nias: Na so zangandrõ hadia ia khõmi, mibe'e khõnia. Bõi mitimba na so niha samalali khõmi hadia ia."

Mentawai: Kau kam ka sia siooi maniddou apa pá ka tubumui. Buí nupisik'aké kam sia, siooi masibale apa pá ka tubumui."

Lampung: Kik ulun ngilu sai hal jama niku, keniko jama ia. Rik dang juga nulak jelma sai haga nginjam sai hal jak niku."

Aceh: Meunyoe na ureuëng jilakée sapeue-sapeue ubak gata. Dan bék cit tatulak ureuëng nyang keuneuk lakée ngui sapeue-sapeue nibak gata."

Mamasa: Ianna dengan aka-akammu napelau tau, beenni. Ammu dau tutu'ian lalan to la mangngindan lako kalemu.”

Berik: Afa angtane apgal jigala is jam gam bilibenerem imniwer, ga igam golmini jeiserem jebe! Ane aamei angtane galgala imniwer nomkef aa jei bilirim, jei enggam ijam balyan, 'Wowo.'"

Manggarai: Téing agu isét mai tegi agu hau, agu néka kémpa ata hitu te célong agu hau.

Sabu: Ki era ddau do ami ne nga we pa mu, wie we pa no, ne nga ne do ame ri no. Jhe bhole nyakka lema ne ddau do ddhei ta pepija ne nga we pa au."

Abun: Ye yo ndek suk mo nin it yo, nin syo nai an sor. Ye yo ndekwa nin bi suk yo nai an yei, ete an tom do, bere an syo satu nai nin o yo, nin syo nai an sor."

Meyah: Gij mona ongga rusnok rirejgei gu iwa rot mar, beda iwa ita mar insa koma gu rua ojgomu. Noba gij mona ongga rusnok rudou os rira yeyin mar nou mona juens, noba edaga sons, beda yuitij rot ojgomu."

Uma: Ane ria to mperapii'-ta ba napa–napa, wai'-i-hawo. Pai' neo' takabosii' doo to doko' mpeboloi-ta ba napa–napa.

Yawa: Vatane inta pare po ana inta ranajo nai, weamo nyo raunanto ai kai. Vemo nyo vatano pare po nya ananuge inta raugavoe awatambe nora.”


NETBible: Give to the one who asks you, and do not reject the one who wants to borrow from you.

NASB: "Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.

HCSB: Give to the one who asks you, and don't turn away from the one who wants to borrow from you.

LEB: Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.

NIV: Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.

ESV: Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.

NRSV: Give to everyone who begs from you, and do not refuse anyone who wants to borrow from you.

REB: Give to anyone who asks; and do not turn your back on anyone who wants to borrow.

NKJV: "Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.

KJV: Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

AMP: Give to him who keeps on begging from you, and do not turn away from him who would borrow [at interest] from you.

NLT: Give to those who ask, and don’t turn away from those who want to borrow.

GNB: When someone asks you for something, give it to him; when someone wants to borrow something, lend it to him.

ERV: Give to anyone who asks you for something. Don’t refuse to give to anyone who wants to borrow from you.

EVD: If a person asks you for something, then give it to him. Don’t refuse to give to a person that wants to borrow from you.

BBE: Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.

MSG: No more tit-for-tat stuff. Live generously.

Phillips NT: Give to the man who asks anything from you, and don't turn away from the man who wants to borrow.

DEIBLER: Also, if someone asks you for something, give him what he is asking for. If someone requests you to lend him something, do not refuse to lend it to him.

GULLAH: Ef somebody beg ya fa sompin, ya mus gim. An ef somebody wahn fa borry sompin fom ya, ya mus lend um ta um.

CEV: When people ask you for something, give it to them. When they want to borrow money, lend it to them.

CEVUK: When people ask you for something, give it to them. When they want to borrow money, lend it to them.

GWV: Give to everyone who asks you for something. Don’t turn anyone away who wants to borrow something from you.


NET [draft] ITL: Give <1325> to the one who asks <154> you <4571>, and <2532> do not <3361> reject <654> the one who wants <2309> to borrow <1155> from <575> you <4675>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 5 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran