Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 14 >> 

TB: Karena jikalau kamu mengampuni kesalahan orang, Bapamu yang di sorga akan mengampuni kamu juga.


AYT: Karena jika kamu mengampuni kesalahan-kesalahan orang lain, Bapa surgawimu juga akan mengampunimu.

TL: Karena jikalau kamu mengampuni kesalahan orang, tak dapat tiada Bapamu yang di surga akan mengampuni kesalahan kamu pun.

MILT: Sebab, jika kepada manusia kamu mengampunkan kesalahan-kesalahan mereka, Bapa surgawimu pun akan mengampunkan kepadamu.

Shellabear 2010: Karena jikalau kamu mengampuni kesalahan orang, maka Bapamu yang di surga akan mengampuni kesalahanmu juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena jikalau kamu mengampuni kesalahan orang, maka Bapamu yang di surga akan mengampuni kesalahanmu juga.

Shellabear 2000: Karena jikalau kamu mengampuni kesalahan orang, maka Bapamu yang di surga akan mengampuni kesalahanmu juga.

KSZI: &lsquo;Jika kamu mengampuni orang yang bersalah kepadamu, Bapamu yang di syurga akan mengampunkan kesalahanmu juga.

KSKK: Jika kamu mengampuni kesalahan-kesalahan orang lain, maka Bapamu di surga juga akan mengampuni kamu.

WBTC Draft: Jika kamu mengampuni orang lain yang pernah bersalah kepadamu, Bapamu yang di surga juga akan mengampuni kesalahanmu.

VMD: Jika kamu mengampuni orang lain yang pernah bersalah kepadamu, Bapamu yang di surga juga akan mengampuni kesalahanmu.

TSI: Maafkanlah orang-orang yang bersalah kepadamu. Karena kalau kamu memaafkan mereka, Bapamu yang di surga juga akan mengampuni dosa-dosamu.

BIS: Kalau kalian mengampuni orang yang bersalah kepadamu, Bapamu di surga pun akan mengampuni kesalahanmu.

TMV: Jika kamu mengampuni orang yang bersalah terhadap kamu, Bapa kamu yang di syurga pun akan mengampunkan kesalahan kamu.

BSD: Lalu Yesus meneruskan pengajaran-Nya mengenai doa. Ia berkata, “Kalau kalian mengampuni orang yang bersalah kepadamu, Bapamu yang di surga juga akan mengampuni kalian.

FAYH: Bapa yang di surga akan mengampuni kalian, jika kalian mengampuni mereka yang bersalah kepada kalian. Tetapi, jika kalian tidak mau mengampuni mereka, Ia tidak akan mengampuni kalian.

ENDE: Karena kalau kamu mengampuni kesalahan orang, maka Bapamu disurga akan mengampuni kesalahan kamu djuga.

Shellabear 1912: Karena jikalau kamu mengampunkan kesalahan orang, niscaya Bapamu yang disurga akan mengampuni kamu pun.

Klinkert 1879: Karena djikalau kamoe mengampoeni salah orang lain, Bapamoe jang disorga pon akan mengampoeni salahmoe.

Klinkert 1863: {Mar 11:25; Kol 3:13} Karna kaloe kamoe mengampoeni kasalahan orang lain, Bapamoe disorga nanti mengampoeni sama kamoe djoega.

Melayu Baba: Kerna jikalau kamu ampunkan orang punya ksalahan, tntu-lah Bapa kamu yang di shorga nanti ampunkan kamu pun.

Ambon Draft: Karana djikalaw kamu kasi ampon pada manusija-manusija persalahan-persala-hannja, Bapa kamu samawi akan kasi ampon lagi kamu;

Keasberry: Kurna jikalau kamu mungampuni kusalahan orang lain, maka Bapamu yang ada dishorga pun akan mungampuni pula kusalahanmu:

Leydekker Draft: Karana djikalaw kamu meng`amponij pada manusija 2 segala persalahannja, maka lagi bapamu samawij 'akan meng`amponij pada kamu.


TB ITL: Karena <1063> jikalau <1437> kamu mengampuni <863> kesalahan <3900> orang <444>, Bapamu <3962> <5216> yang di sorga <3770> akan mengampuni <863> kamu <5213> juga <2532>. [<846>]


Jawa: Sabab, manawa kowe padha ngapura kaluputaning wong, Ramamu ing swarga iya bakal ngapura marang kowe.

Jawa 2006: Sabab, menawa kowé padha ngapura kaluputaning wong, Ramamu ing swarga iya bakal ngapura marang kowé.

Jawa 1994: Yèn kowé ngapura wong sing keluputan marang kowé, Ramamu ing swarga iya bakal ngapura keluputanmu.

Jawa-Suriname: “Nèk kowé ngapura marang wong sing nduwé salah marang kowé, Bapakmu nang swarga ya bakal ngapura salahmu.

Sunda: Lamun maraneh ngahampura kasalahan batur, kasalahan maraneh ge ku Rama di sawarga tangtu dihampura.

Sunda Formal: Upama maraneh ngahampura kasalahan batur, Rama maraneh di Sawarga tangtu ngahapunten dosa-dosa maraneh.

Madura: Mon ba’na nyapora oreng se andhi’ sala ka ba’na, bariya keya Ramana ba’na e sowarga bakal nyapora’a kasala’anna ba’na.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesus Aho neo nehame vi vahokeda. “Meit uba fai bak meedam di uho gi ozahigeàmu fa vei neàdedale. Uho labihameam làhà im Ai Ala asum ahoba iube Aho laha ubu uho faina meedam bak lam gi ozahigeàmu fa vei neàdeda tame.

Bali: Sawireh yen cening ngampurayang kapelihan sesaman ceninge, Ajin ceninge ane di suargan masih ngampurayang pelih ceninge.

Ngaju: Amon keton mampun oloh je basala dengan keton, Bapa keton je huang sorga mahin kareh mampun kasalan keton.

Sasak: Sẽngaq lamun side pade ngampunin dengan saq salaq lẽq side pade, make Bapa side lẽq sorge ẽndah gen ngampunin kesalaqande.

Bugis: Rékko muwaddampengengngi tau iya pasalaé ri iko, Ambo’mu ri surugaé naddampengeng towi matu asalammu.

Makasar: Punna nupammopporang tu kasalanga ri kalennu, Napammopporang tongi Allata’ala Manggenu ri suruga dosanu.

Toraja: Belanna iake umpagarri’komi salana tau, tae’ Natang umpa’dei dukai Ambe’mi dao suruga tu salami.

Duri: Ia ke midampanganni to tokasalan lako kalemi, manassa kumua nadampangan toda kamu' Ambe'mi Puang Allataala jao suruga.

Gorontalo: Wonu timongoli mongambungu ta ototala olimongoli, Allahuta'ala ti Papa limongoli to soroga olo ma mongambungu mayi totala limongoli.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli mongambungu tao̒totala tolimongoli, Allahu Taa̒ala limongoli tosologa olo mamo ngambungu mai totalamu.

Balantak: Kalu i kuu mangampuni mian men isian sala'na na ko'omuu, mbaka' Tamamuu men na surugaa uga' mangampuni sala'muu.

Bambam: Aka maka' muampunniko kasalaanna padammu ma'hupatau, la naampunniangkoa' duka' kasalaammu Ambemu yabo suhuga.

Kaili Da'a: Ane komi mombaampungi tau-tau to nompowia sala ri ja'imu, Umamu ri suruga wo'u kana mombaampungi silaka komi.

Mongondow: Aka mo'ikow bo mo'ibog mongampung kon taḷá i intau, yo ki Amá monimu inta kon soroga im mongampungbí doman kon taḷámu.

Napu: Ane nuampungi rangamu au masala irio, Umamu au i suruga ina moampungi wori salamu.

Sangir: Kamageng i kamene měmpangampung taumata apang mẹ̌sẹ̌sal᷊a si kamene ute i Amang su Sorga e sarung mangampung pẹ̌sasal᷊ang kamene.

Taa: Apa ane komi mangalapa sala nsa’e, ane ewa see Pa’a ngkomi to ndate saruga damangalapa seja sala ngkomi.

Rote: Makanaema emi fe do'o do ampon neu hataholi mana tao salak neu emi soona, neukose emi Amam manai nusa so'da ka boeo, Ana fe do'o do ampon neu emi sala-singo mala.

Galela: Nakoso o nyawa la kanaga manga dorou nginika, de ona magena ngini niasiapongu, de ngini lo asa nia Baba o sorogaka winisiapongu.

Yali, Angguruk: Siyag ane aben hit hunubam turukon hiren henembolma umbusuhupmu siyag ane hiren turuk lahebon oho Allahn ambolma umbusuhu.

Tabaru: Sababu nako konimadonoakuwa 'o nyawa yosowono nginika, nia Dea 'o sorogaaka mita kowosi-singinawau to ngini nia sowono.

Karo: Adi ialemindu salah kalak, salahndu pe ialemi Bapandu si i Surga ka nge.

Simalungun: Ai anggo isasap hanima salah ni halak dompak hanima, sasapon ni Bapanima na i nagori atas ai do age dousanima.

Toba: Ai ia disesa hamu sala ni halak na dompak hamu, sesaon ni Amamuna na di banua ginjang i do dohot dosamuna.

Dairi: Mula isasa kènè dosa dengngan ndènè simerdosa taba kènè, sasaen Bapa ndènè si ni sorga i mo dosa ndènè.

Minangkabau: Jikok angku-angku mamaohkan urang nan basalah kabake angku, mako Bapak angku nan di sarugo pun, ka ma ampuni kasalahan angku.

Nias: Na mi'efa'õ zala niha si fasala khõmi, I'efa'õ gõi zalami Amami andrõ si so ba zorugo.

Mentawai: Ké nuappéaké kam seledda saaleimui ka tubumui, appéakénangan leú et selemui ka kam, Ukkuimui sikuddu ka manua.

Lampung: Kik keti ngampuni jelma sai besalah jama niku, Bapamu di surga pun haga ngampuni kesalahanmu.

Aceh: Meunyoe gata tapeuamphon ureuëng nyang meusalah ubak gata, Bapak gata nyang na lam syeuruga pih geupeu-amphon keusalahan gata.

Mamasa: Annu ianna unggarri'iko kasalaanna padammu ma'rupa tau, la nagarri'iangkoa' duka' kasalaammu Ambemu yao suruga.

Berik: Afa aamei jam isa borolminirim kapkaiserem angtane nafsi ip aa jes ne eyeipminirim, Uwa imna taman waaken-girip aa Jei nwinirim, Jei etam-etama imna is wirtabaipmini, gamjon jeiserem Jam sarbistaabonyan.

Manggarai: Ai émé ampongs le méu sala data, Emas hitu éta Surga te ampong kolé méuy.

Sabu: Ki do pehuba ke ri mu ne hala ddau do tao hala penaja nga mu, do ta pehuba lema ne hala nga ludu mu ri Ama mu do era pa era do mmau do megala ne.

Abun: Nin maskwa ye yi mo sukibit gato an ben ma nai nin o nde, ete nin yo nutbot o nde yo, bere nin bi Ai mo gu waii nutbot sukibit gato nin ben ne o nde.

Meyah: Erek iwa isuna rot mar ongga oska ongga rusnok enjgineg runtunggom gu iwa fob, beda yeyin Ika ongga eker gu mebaga bera omosuna rot iwa yeyin mar ongga oska tein si.

Uma: "Ane ta'ampungi doo-ta to masala' hi kita', Tuama-ta to hi rala suruga wo'o mpo'ampungi sala'-ta.

Yawa: Ranivara wapo vatane awa ayao kakai wo rave wasai rapaya, indati wapa Ajayo no no munijo ntiti Po wapa ayao kakaije rapaya wasai.


NETBible: “For if you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you.

NASB: "For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.

HCSB: "For if you forgive people their wrongdoing, your heavenly Father will forgive you as well.

LEB: For if you forgive people their sins, your heavenly Father will also forgive you.

NIV: For if you forgive men when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.

ESV: For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,

NRSV: For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you;

REB: “For if you forgive others the wrongs they have done, your heavenly Father will also forgive you;

NKJV: "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.

KJV: For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

AMP: For if you forgive people their trespasses [their reckless and willful sins, leaving them, letting them go, and giving up resentment], your heavenly Father will also forgive you.

NLT: "If you forgive those who sin against you, your heavenly Father will forgive you.

GNB: “If you forgive others the wrongs they have done to you, your Father in heaven will also forgive you.

ERV: Yes, if you forgive others for the wrongs they do to you, then your Father in heaven will also forgive your wrongs.

EVD: Yes, if you forgive other people for the things they do wrong, then your Father in heaven will also forgive you for the things you do wrong.

BBE: For if you let men have forgiveness for their sins, you will have forgiveness from your Father in heaven.

MSG: "In prayer there is a connection between what God does and what you do. You can't get forgiveness from God, for instance, without also forgiving others.

Phillips NT: "For if you forgive other people their failures, your Heavenly Father will also forgive you.

DEIBLER: “Forgive the people who sin against you, because, if you forgive other people, God, your Father who is in heaven, will forgive your sins.

GULLAH: “Ef oona fagib oda people fa de bad wa dey do oona, oona Fada een heaben esef gwine fagib oona.

CEV: If you forgive others for the wrongs they do to you, your Father in heaven will forgive you.

CEVUK: If you forgive others for the wrongs they do to you, your Father in heaven will forgive you.

GWV: "If you forgive the failures of others, your heavenly Father will also forgive you.


NET [draft] ITL: “For <1063> if <1437> you forgive <863> others <444> their <846> sins <3900>, your <5216> heavenly <3770> Father <3962> will <863> also <2532> forgive <863> you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 6 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran