Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 2 >> 

TB: Jadi apabila engkau memberi sedekah, janganlah engkau mencanangkan hal itu, seperti yang dilakukan orang munafik di rumah-rumah ibadat dan di lorong-lorong, supaya mereka dipuji orang. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya mereka sudah mendapat upahnya.


AYT: Karena itu, ketika kamu memberi sedekah, jangan membunyikan trompet di hadapanmu seperti yang orang-orang munafik lakukan di sinagoge-sinagoge dan di jalan-jalan supaya mereka dipuji orang lain. Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu bahwa mereka sudah menerima upahnya.

TL: Sebab itu, apabila engkau memberi sedekah, jangan engkau memasyhurkan hal itu di mana-mana, seperti yang diperbuat oleh orang munafik di dalam rumah sembahyang dan sepanjang jalan, supaya mereka itu dipuji orang. Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tiadalah pahalanya lagi bagi mereka itu.

MILT: Oleh karena itu, ketika engkau memberi sedekah, janganlah engkau mencanangkannya di hadapanmu, sebagaimana yang orang-orang munafik lakukan di dalam sinagoga-sinagoga dan di jalan-jalan agar mereka dimuliakan oleh manusia. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Mereka telah menerima pahalanya.

Shellabear 2010: Pada waktu engkau memberi sedekah, janganlah hal itu kauumumkan dengan tiupan nafiri, seperti dilakukan oleh orang-orang munafik di rumah-rumah ibadah serta di jalan-jalan, dengan maksud supaya mereka dipuji orang. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, mereka sudah mendapatkan pahalanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu engkau memberi sedekah, janganlah hal itu kauumumkan dengan tiupan nafiri, seperti dilakukan oleh orang-orang munafik di rumah-rumah ibadah serta di jalan-jalan, dengan maksud supaya mereka dipuji orang. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, mereka sudah mendapatkan pahalanya.

Shellabear 2000: Pada waktu engkau memberi sedekah, janganlah hal itu engkau umumkan dengan tiupan nafiri, seperti diperbuat oleh orang-orang munafik di rumah-rumah tempat ibadah serta di jalan-jalan, dengan maksud supaya mereka dipuji orang. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, mereka sudah mendapatkan pahalanya.

KSZI: &lsquo;Oleh itu, ketika kamu bersedekah kepada orang miskin, jangan heboh-hebohkan seperti orang munafik di saumaah dan di jalan raya, supaya dipuji orang. Orang begitu sudahpun mendapat ganjaran mereka.

KSKK: Apabila kamu memberikan sesuatu kepada orang miskin, janganlah kamu mencanangkan, seperti orang yang ingin diperhatikan di dalam rumah-rumah ibadat dan di jalan-jalan supaya dipuji oleh orang. Kutegaskan kepadamu, sesungguhnya mereka telah menerima upah mereka.

WBTC Draft: "Apabila kamu memberi sedekah, jangan memberitahukannya kepada orang lain. Jangan melakukan hal yang sama seperti orang munafik. Mereka meniup terompet supaya setiap orang melihat hal-hal yang baik, yang dilakukannya. Karena mereka mau, supaya orang lain memujinya. Mereka melakukan itu di rumah-rumah pertemuan dan di jalan-jalan supaya banyak orang memuji perbuatan baik itu. Yakinlah, orang munafik itu sudah menerima semua upahnya.

VMD: Apabila kamu memberi sedekah, jangan memberitahukannya kepada orang lain. Jangan melakukan hal yang sama seperti orang munafik. Mereka meniup terompet supaya setiap orang melihat hal-hal yang baik, yang dilakukannya. Karena mereka mau, supaya orang lain memujinya. Mereka melakukan itu di rumah-rumah pertemuan dan di jalan-jalan supaya banyak orang memuji perbuatan baik itu. Yakinlah, orang munafik itu sudah menerima semua upahnya.

AMD: Apabila kamu memberi sedekah, jangan mengumumkannya. Jangan seperti orang yang munafik. Ketika mereka ada di rumah-rumah ibadah dan di jalan-jalan, mereka meniup terompet sebelum mereka memberi, supaya orang melihat mereka. Mereka mau supaya setiap orang memuji mereka. Ketahuilah, pujian itu adalah upah semuanya yang mereka dapatkan.

TSI: “Setiap kali kamu memberi sedekah, jangan pamerkan hal itu seperti yang diperbuat orang-orang munafik. Mereka suka memberi sedekah di depan umum, di rumah-rumah pertemuan, atau di simpang-simpang jalan dengan diiringi bunyi terompet. Mereka melakukan itu supaya dilihat dan dipuji banyak orang. Aku menegaskan kepadamu: Hanya itulah upah mereka.

BIS: Jadi, kalau kalian memberi sedekah kepada orang miskin, janganlah menggembar-gemborkan hal itu seperti yang dilakukan oleh orang-orang munafik. Mereka suka melakukan itu di dalam rumah ibadat dan di jalan raya, supaya dipuji orang. Ingatlah, mereka sudah menerima upahnya.

TMV: Oleh itu, apabila kamu memberikan sedekah kepada orang miskin, jangan heboh-hebohkan perbuatan itu seperti yang dilakukan oleh orang munafik di dalam rumah ibadat dan di jalan raya. Mereka melakukan perkara itu supaya dipuji orang. Ketahuilah, mereka sudah menerima ganjaran mereka.

BSD: Kalau kalian memberikan sesuatu kepada orang yang berkekurangan, janganlah menggembar-gemborkan hal itu seperti yang dilakukan oleh orang yang suka berpura-pura. Mereka suka melakukan itu di rumah-rumah ibadat dan di jalan-jalan raya supaya orang mengatakan bahwa mereka orang yang sangat baik. Ingat, hanya itulah upah mereka.

FAYH: Apabila kalian memberi sedekah kepada pengemis, janganlah digembar-gemborkan seperti yang dilakukan orang munafik di rumah-rumah ibadat dan di jalan-jalan dengan tujuan supaya perbuatan amal mereka diperhatikan orang! Dengan sesungguhnya Kukatakan bahwa hanya itulah pahala yang mereka terima.

ENDE: Djadi kalau engkau memberi derma, djangan kaugemparkan seperti perbuatan kaum munafik dalam sinagoge-sinagoge dan didjalan-djalan, supaja mereka dipudji orang. Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Mereka sudah menerima pahalanja.

Shellabear 1912: "Maka sebab itu apabila engkau memberi sedekah, janganlah ditiupkan serunai dihadapanmu, seperti yang diperbuat oleh orang-orang munafik didalam rumah tempat sembahyang dan dijalan-jalan, supaya dipuji orang akan dia. Sebenarnya aku berkata padamu, orang-orang itu sudah mendapat balasannya.

Klinkert 1879: Sebab itoe apabila kamoe memberi derma, djangan kamoe menjoeroeh menioep seroenai dihadapanmoe, saperti jang diboewat olih orang poera-poera dalam masdjid dan diloeroeng, soepaja dipoedji orang akandia. Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, telah soedah mareka-itoe mendapat pehalanja.

Klinkert 1863: {Rom 12:8} Maka kaloe kamoe boewat sedekah, djangan soeroeh boeniken selompret dihadepanmoe, seperti orang poera-poera boewat didalem mesdjid-mesdjid dan didjalan-djalan, sopaja dapet hormat dari manoesia: soenggoeh akoe berkata sama kamoe: dia-orang soedah mendapet opahnja.

Melayu Baba: "Sbab itu bila angkau kasi sdkah, jangan-lah tiop trompet di dpan angkau, sperti orang pura-pura buat dalam rumah smbahyang dan di jalan-jalan, spaya orang boleh puji. Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, itu orang smoa sudah trima dia-orang punya pahala.

Ambon Draft: Sebab itu, manakala ang-kaw ada kasi derma, djangan taba; us itu berhadapanmu sa-bagimana awrang ijulas ada bowat di Kanisa-Kanisa dan di djalan-djalan, sopaja ma-rika itu dapat depudjikan aw-leh manusija-manusija. Song-goh-songgoh Aku bilang pada kamu, sudah habis dija awrang punja upahan.

Keasberry 1853: Maka subab itu, apabila angkau mumbri sudukah, janganlah angkau munyuruh tiup srunie dihadapanmu, sapurti dipurbuat ulih orang orang munafik dalam kunisa kunisa, dan lorong lorong, supaya dipurmuliakan ulih manusia akan dia, maka sasungguhnya aku burkata padamu, bahwa itulah yang didapati marika itu faalanya.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu apabila angkau mŭmbri sŭdŭkah, janganlah angkau mŭnyuroh tiup srunie dihadapanmu spŭrti dipŭrbuat ulih orang orang munafik dalam kŭnisa kŭnisa, dan lorong lorong, supaya dipŭrmuliakan ulih manusia akan dia, maka sasungguhnya aku bŭrkata padamu, bahwa itulah yang didapati marika itu fahalanya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'apabila 'angkaw memberij tsedekhah, djanganlah suroh bertijop borij dihadapanmu, seperti 'awrang munafikh bejasa berbowat dalam Kanifah 2 dan dalam kampong 2, sopaja marika 'itu dehhormatij 'awleh manusija 2: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, sudah habis marika 'itu tarima pahalanja.

AVB: Oleh itu, ketika kamu bersedekah kepada orang miskin, jangan heboh-hebohkan seperti orang munafik meniup sangkakala di saumaah dan di jalan raya, supaya dipuji orang. Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, orang begitu sudah pun mendapat ganjaran mereka.

Iban: "Nya alai, lebuh kita meri sedekah ngagai orang ke suntuk, anang mandangka diri ngereja nya baka ti dikereja orang ke pura-pura ngapa dalam balai gempuru tauka ba sebelah jalai raya, minta diri dipuji mensia. Enggau bendar Aku madah ngagai kita, sida udah nerima upah sida.


TB ITL: Jadi <3767> apabila <3752> engkau memberi <4160> sedekah <1654>, janganlah <3361> engkau <4675> mencanangkan <4537> hal itu, seperti <5618> yang dilakukan <4160> orang munafik <5273> di <1722> rumah-rumah ibadat <4864> dan <2532> di <1722> lorong-lorong <4505>, supaya <3704> mereka dipuji <1392> orang <444>. Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya mereka sudah mendapat <568> upahnya <3408> <846>. [<1715> <5259> <281>]


Jawa: Mulane yen kowe dedana, aja kokjuwarakake kaya adate para wong lamis ana ing papan-papan pangibadah lan ing lurung-lurung, pamrihe supaya dialem ing wong. Satemene Aku pitutur marang kowe, iku wus padha tampa pituwase.

Jawa 2006: Mulané yèn kowé dedana, aja kokwara-warakaké kaya adaté para wong lamis ana ing sinagogé-sinagogé lan ing lurung-lurung, pamrihé supaya dialem ing wong. Satemené Aku pitutur marang kowé, iku wus padha tampa pituwasé.

Jawa 1994: Mulané yèn kowé padha dedana, aja kokwartak-wartakaké kaya sing ditindakaké déning wong lamis. Wong lamis lumrahé nindakaké sing mengkono mau ana ing papan-papan pangibadah lan ing dalan-dalan gedhé, pamrihé supaya dialem déning wong. Élinga, wong-wong sing kaya ngono kuwi wis padha olèh piwalesé penggawéné.

Jawa-Suriname: “Nèk kowé pawèh duwit, aja diomong-omongké, kaya wong lamis kaé. Wong lamis kuwi lumrahé ngomong-omongké bab betyiké, dikabar-kabarké nang sinaguk-sinaguk lan nang dalan-dalan, supaya dielem wong. Ngertia, wong sing kaya ngono kuwi wis nampa pembalesané penggawéané.

Sunda: Mere sidekah ka nu miskin ulah ditembong-tembong ka batur. Ulah cara anu marunapek sok karitu di tempat ngabakti atawa di jalan, hayang katangar balabah ngarah dipuji. Tah eta ganjaran maranehna mah, sakitu-kituna.

Sunda Formal: Saupama maraneh rek mere sidekah, ulah sok make diuar-uar ngarah katangar, jiga jelema-jelema nu munapek tea; da maranehna sok karitu di tempat-tempat pangibadahan atawa di jalan-jalan teh: Ngarah kapuji ku batur. Ceuk Kami mah, nu kitu teh, geus narima ganjaranana.

Madura: Daddi, mon ba’na aberri’ sandhekka ka oreng mesken, ja’ la-kabala ka oreng akantha reng-oreng monafik. Reng-oreng jareya seggut kantha jareya e dhalem kennengnganna kabakteyan ban e lorong raja, terro ealem oreng. Kaenga’e, ya, reng-oreng jareya la olle opana.

Bauzi: Labihàmu dam na vab dama na lolo modem di nasi a ahate nehi fet vameadume fi demule. ‘Eho etei modelo modem bak nim um nasi aadamale,’ lahame a fet vameadume fi demule. Gi ohomo ozome daleà lodale. Neham bak. Ahobat neàdi meedam dam labe iho Alat iba gagohona meedalo modem di ame Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba olem di ba daleà meedam vabak. Vedi, ‘Dam dua bak iba fà aame vou baedase,’ lahame ame num laba oli meedam meot. Labi laha na ot loidam bak tomba laba lam di gi ame baket meedam damat modem bak. Ame dam ahobat neàdi meedam dam labe ibi iho meedam bakti ulohona a meedamule. Uho Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim nasi aimale. Ame dam labe im dam totbahot iba fa vou baedaha bak labet modi im Ai Ala labe ba ame dam labe iho meedaha bak gohali ame baleà vouhodam vabak. Dam giida labe ame bak lam aame fa ame dam totbaho laba vou baedaha labe gi ame na baleà vouhom bak ab vaham bak. Ba iho vamna vabak.

Bali: Dadinne, yen cening mapadana, eda nulad tingkah solah anake ane mapi-mapi, ane demen ngedengang pagaenne di perhyangan anak Yahudine muah di rurung-rurunge; tetujonne apanga ia pujina baan anake. Guru nuturin cening: Sasajaane anake ane keto, ia suba nampi pikolih.

Ngaju: Jadi, amon keton manenga sadakah akan oloh je belom susah, ela manarong hal te sama kilau je iawi kare oloh haliau. Ewen rajin malalus jete intu huang huma sombayang tuntang hong bentok jalan hai, mangat inara oloh. Ingat, ewen te jari manarima upahe.

Sasak: Jari, lamun side besedekah ojok dengan miskin, ndaq belẽq-belẽqang hal nike maraq saq tepiaq siq dengan munapik. Ie pade demen ngelaksaneang hal nike lẽq dalem balẽ ibadah dait lẽq rurung-rurung belẽq adẽqne teajum siq dengan. Pade inget, ie pade sampun nerimaq upaqne.

Bugis: Jaji rékko mabbéréko sidekka ri tau kasiyasié, aja’ mugora-gorangngi iyaro gau’é pada-pada iya napogau’é sining munapé’é. Napoji mennang pogau’i iyaro ri laleng bola assompangngé sibawa ri watattanaé, kuwammengngi naripoji ri tauwé. Engngerangngi purani mennang natarima sarona.

Makasar: Jari, punna assareko passidakka mange ri tau kasi-asia, teako pau-paui mange ri tau maraenga, sangkamma sarroa nagaukang tau munapeka ri balla’ sambayanga yareka ri tangngana aganga, lanri eroki nipalece ri taua. U’rangi angkanaya ia tommi anjo pappalecea a’jari pahalana ke’nanga. Pantaranganna anjo pappalecea tenamo pahala maraeng lanagappa.

Toraja: Iamoto, iammu bengan pa’kamasean, da mupa’petendenganni tu iannato dio tingayomu, susitu napogau’ to belo puduk lan banua pa’kombongan sia dio lu lalan, kumua anna tendengi tau. Tonganna tongan Kukua mati’, inang naala dolomo tu poleanna.

Duri: Jaji, ia ammimangpangben, danggi' mipau-paui susi tomajekkong. Ia to tau susi tuu lako nakabudai mpugauk panggaukan makassing lan bola passambajangan, ba'tu jio lalan maroah, dikua nakitai tau napujii. La miingaran tee kadang-Ku' kumua, mangkami ia natarima to pahalana.

Gorontalo: To wakutu timongoli mongohi sadaka dila mao hepopoma'alumuwa debo odelo u hepohutuwo lo ta munapiki to bele-beleyala hepotabiyalo wawu to hulu-hulupilalo, alihu timongoliyo pujiyo lo tawu. Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Timongoliyo ma lololimo hunaliyo lonto manusiya.

Gorontalo 2006: Oditolio, wonu timongoli mongohi sadaka ode taa mosikini diila mao̒ pololade sua̒li boito debo odelo u hepohutuo lotau-tauwalo tahi munapikia. Timongolio yinao mohutu u odito todelomo bele potabiaalo wau to dalala daa̒ alihu pujio lotau. Eelai mao̒, timongolio malo lolimo wuupalio.

Balantak: Mbali' iya'a, kalu i kuu mantarai upa-upa na mian men talalais, sakat duupkonon popuukon koi wawauna mian men minti pa'a-pa'agama. Kikira'na i raaya'a men mangawawau koiya'a na laigan bakitumpuan ka' na bendar kada' bo koporekononna mian. Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ya'amo a tambona men ia poko labotmo i raaya'a.

Bambam: Maka' deem la umpa'kamaseam lako to mase-mase, tä'koa' la susi to ma'dua tambu'. Aka si napohäe ia umpa'paita-itaam pa'pogausanna dio olona tau buda susi tama pa'sambajangam, teem lako lalam mahoa' aka naua: ‘Anna malaä' napuji tau buda.’ Setongam-tonganna tau susi ia too untahimam ia sahona ke napujim tau buda.

Kaili Da'a: Jadi tempo komi mombawai doi petulungi ka tau nakasiasi, ne'e rapatolele powiamu etu ewa kabiasa ntau tumoni-moni nabelo rarana. Ira nombawai ka tau nakasiasi ri ngayo ntau dea riara sapo-sapo mpodade pade ri jala-jala rara ngata ala ratoiya ntau. Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, nitarima iramo pura-pura balasi nu powia ira.

Mongondow: Sin tuamai, aka ikow bo mobogoi in sadakah, dona'aibí muna poguma-guman makow náonda bo oáid i intau mongomunapik kom baḷoi mita pososambayangan bo kon lorong mita simbá dayowon intau i mosia. Poguman-Kudon ko'i monimu: Mosia tua ain notarima kom bungai oáid monia tua.

Aralle: Dahi ponna ke la umbeakoa' aka siamo pano di to pemase-mase, daumpepainsang lelengnging sinnoa ang nababe to kalasi tama di pa'sambayangang bahtu' pano di lalang käyyäng anna malai napudi tau. Aka' kutula'ingkoa', setonganna tau ang mampanoa yatoo dai la ullambi' sala sahona, supung napudi hupatau.

Napu: Mewali, ane motulungiko tauna au meahi-ahi, inee nupopaisa i tauna bosa, nodo au rababehi tauna au maroa i raoa pea. Ihira mampetudungia kamaroana lalunda i lalu sou penombaa ba i rara au mahile bona ratoya hangka ranganda. Bara ara apa-apa au ina rahumba hangko i Pue Ala, lawi rahumbami petoyanda ranganda.

Sangir: Kụ kereu i kamene měngonggọu tatongka su tau kasiang, ute kumbahang měngkawe mẹ̌mombengu hal᷊ẹ̌ ene kere kẹ̌koateng u taumata mẹ̌mělle. I sire puluang měmpẹ̌koạ kerene su wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang dingangu su manga ral᷊eng gaghuwạ, tadeạu makiralo. U pakatahěndung bue, i sire seng těbe nakatarimạ bawal᷊ise.

Taa: “Wali see naka ane komi mangansawang tau to masiasi, ne’e rapakarebaka resi tau boros. Ne’e mangika ewa naika ntau to ojo gombonya manoto. Tau etu ane mangika palaong to matao ri raya banua to napampotunde nto Yahudi, bara ri jaya, sira manganto’oka sa’e mangantawuis tarompet see tau boros damangansani palaong to matao naika nsira panewa tau boros etu damangabarong sira. Wali Aku manganto’oka komi, monso pu’u tau to ewa wetu nabarong nto lino pei ojo etu semo ntanapa to si sira. Tamo re’e ntanapanya to yusa to darawaika resi sira.

Rote: Hu ndia de, metema emi tulu-fali hataholi nuu ta kala soona, boso tui kii-konak dede'ak ndia, sama leo hataholi mana dea-dale kala tatao-nono'in. Hataholi matak leo sila kala, ala hii tao leondiak nai uma mamaso kala dalek, ma lai okofoo la lain, fo ela hataholi la koa-kios. Tehu mafandendelek te, ala sipo basa ngga'di nala nde ndia so.

Galela: So nakoso ngini o roriwo o pipi niahike o nyawa isususaka, upa niasingangasu o nyawaka, maro o nyawa ma binuka manga sigogise o Gikimoika ikokulai gena ona yaaka. Ona magena manga sigogise o Gikimoika, kagena o Yahudika manga puji ma bi tahu ma rabaka eko o ngekoka, la ma ngale o nyawa yakelelo asa ona yasigiliri. Ngini tinisingangasu igogou, o Gikimoi Awi fanggali gena he ihiwa onaka, sababu ona magena manga giliri o nyawano yamake qaboloka.

Yali, Angguruk: Ap enengge elehon tor angge og isahunteg ari roho og isihi ulug ap hiyap iniline il laruk laruhun fug. Enele si uruk inap arimanowen aben wel nenebukag ulug funggalem keyen il laruk lit o sembahyang uruk ibamen oho ari il laruk. It arimano onggo og isa fug tehen, ihi ane aru we tem toho ihi.

Tabaru: Ge'enau so nako yosusa-susa niakiriwo, 'uwa niosidumutika 'isoka gee yoma'uca-'uca. 'Ona yoduaka 'o lo-lomu ma woa-woaka de 'o tapakioka la bari 'o nyawa yakisiarene. Niosi-singina! 'Ona ge'ena yamakekau manga parasengi, ge'ena la 'o nyawa yakisiarene.

Karo: Dage, adi mere kam man kalak musil, ola gejek-gejekken bagi kalak si pekulah-kulah i rumah-rumah persembahen ntah pe i tengah dalan. Kalak si pekulah-kulah e tujunna gelah ndatken pujin. Inget! Ia lanai ngaloken upah i bas Dibata nari.

Simalungun: Ai pe, anggo marsibere-bere ho, ulang pala tingtingkon, songon pambahen ni halak sipakulah-kulah i rumah parguruan atap i alaman, ase ipuji halak sidea. Na sintong do hatang-Kon bannima, domma ijalo sidea upah ni sidea.

Toba: Antong, molo diulahon ho parasinirohaon, unang ma dokkon paluon tingting songon binahen ni halak pangansi di angka parguruan dohot alaman, asa dipuji halak nasida. Na tutu do na hudok on tu hamu: Nunga sahat dijalo nasida upanasida.

Dairi: Mula iberrè kènè cudekkah taba kalak sincoor, ulang pella ibettoh dèba, bagè pemaing kalak perbuah ringadar. Perulaan ni kalak i simemaing bagidi i garèja dekket i dalan mbelgah asa ipoji kalak ia. Èngèt mo enggo ijalo kalak idi upahna merkitè bagidi.

Minangkabau: Jadi, jikok angku nak mambari sidakah kabake urang nan bansaik, janlah itu di ota-otakan, sarupo jo nan dipabuwek dek urang-urang munapiak. Urang tu suko mangarajokan tu di dalam rumah ibadaik, kok indak di jalan gadang, buliah inyo dipuji dek urang. Ingeklah, urang tu lah manarimo upahnyo.

Nias: Na mibe'e mbuala ba niha si numana, bõi mifehõngõhõngõ ba niha, si mane nilau niha sangosatulõ ya'ia. Lalau zi manõ ba gosali ba ba lala sebua, ena'õ lasuno ira niha. Mitõngõni, wa no latema luora ba wamalua si manõ.

Mentawai: Ialeú et ké nukau kam panguruatmui ka simagebá, bá paaarep kam nia ka sabagei, kelé simarei-rei ragalaiaké sipatataju. Ka uma parurukat samba ka enungan sabeu lé ragagalaiaké nia, bulé raumun sia sirimanua. Bulat kukua nia ka matamui, páan, arasilóan upadda.

Lampung: Jadi, kik keti ngeni sedekah jama ulun mejerih, dang hak ngegembor-gemborko hal seno injuk sai dilakuko ulih ulun-ulun munafik. Tian risok ngelakuko ano di delom lamban ibadah rik di renglaya, in dipuji ulun. Ingokdo, tian radu nerima upahni.

Aceh: Jadi, meunyoe gata tajok seudeukah keu ureuëng gasien, bék kheueh tapeugah keudeh-keunoe hai nyan lagée nyang jipeubuet lé ureuëng munafék. Awaknyan galak jipeubuet lagée nyan lam rumoh iébadat dan bak rot ueh raya, mangat jikalon dan jipujoe lé gob. Ingat kheueh, awaknyan ka jiteurimong upah jihnyan.

Mamasa: Ianna ma'petandokoa' lako to mase-mase, daua' pa'peassakanni susi sinapalako to ma'dua tambuk illalan banua pa'sambayangan sola lako tangnga lalan annu morai la natede tau buda. Sitonganna itin matin tau susio untarimamia sarona ke natedei tau buda.

Berik: Aamei galgala ijeba kitulminirim angtane galgalyenaiserem jebe, aamei galgala jep ijama kitulmiyen jega enggalf angtane jei is gam ne balbabif aamei waakena. Angtane akar-akarem aa jei naawenaram jei gam eyebif, jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jebe ane nelep mese, jega enggalf angtane gam ne balbabife enggame jei waakena. Ai bunarsus ims towas-towastababili, Uwa Sanbagiri Jei angtane jes galserem Jei jem fwaina Jam kitulmiyen.

Manggarai: Jari, émé méu téing reco haé atas, néka gégang kéta le méu cama ného pandé data pisik oné mbaru-mbaru ngaji agu oné ciko-ciko kudut palang naring lata. Aku taé agu méu: Moro matan, isé polig tiba lahén.

Sabu: Hakku ki wie ri mu bhara ne nga we pa ddau do kehia nga gahara, bhole pedhire lere-rai jhara lai do naanne, hela'u mii do tao ri ddau do ddhei ta kale gaa ngara he. Ddau-ddau do na harre, ddhei ta tao ne lai-lai do mina harre pa dhara ammu-hebhajha, pa rujhara-ae, mita ie ro ta nara lipuji ri ddau. Henge we, do moko ke ne pai-pala ro kiri tao ke ro mina poharre.

Kupang: Kalo bosong mau tolong orang kasian dong, na, jang pi badodol di mana-mana. Te kalo bosong bekin bagitu, na, bosong su sama ke orang yang omong laen bekin laen. Dong suka pasiar pi ruma sambayang ko biar orang puji sang dong bilang, ‘Awii, ini orang ni, hebat mati, ó!’ Beta omong yang batúl! Deng makan puji bagitu, dong su tarima abis dong pung upa.

Abun: Sane, nin syo suk nai ye gato yewa suk yo, nin ki sukdu sye subot suk gato nin ben subere yé mwa jam mone, bere siri re. Ye gato kidar do, an onyar kem mo Yefun, sarewo an mit tara re anato ki subot sukndo gato án ben ne bor subere yé mwa jam. Sane nin ben suk tepsu ye ga sane nde. Yé ne ki bor mo ye Yahudi bi nu ari e, mo os de neya. Yé ne ki subot sukndo gato án ben bor sane subere yé mwa bes án gum kok. Suk gato Ji ki ré suksangge anare, yetu bes án gum kok sor re, bere Yefun yo syo suk yo nai án o nde.

Meyah: Jefeda gij mona ongga iwa ikeba yeyin mareibra egema gu rusnok ongga rufojingki, beda ineita mar insa koma jeskaseda rusnok rufoukou rik iwa rot guru. Rusnok enjgineg rutunggom mar erek koma jah rusnok rudou gij mod ongga rua rugif gu Allah gij. Noba rua rutunggom mar erek koma rot tomnomna gu moroju tein jeskaseda rusnok rufoukou rimek rua rot. Tina rua rudou os jeskaseda rusnok rucunc rua erek rusnok ongga rudou ebsi komowa ojgomu. Erek koma tina gij rudou efesi bera rua ruhca rufoka aksa ojgomu. Jefeda gij mona ongga rusnok rufra rerin rufoka erek aksa rot, beda koma bera erek rerin rufons. Jeska Allah eneita rufons skoita rua rot jinaga guru.

Uma: Jadi', ane mewai'-ta doi hi tauna to kabu, neo'-hawo ntora ra'uli' hilau, hewa kabiasaa-ra tauna to lompe' hi mali-na-wadi. Hira' toe mpopehilo kalompe' nono-ra hi rala tomi posampayaa ba hi karajaa bona ra'une' doo. Mpu'u ku'uli'-kokoi: uma mpai' ria napa–napa to rarata ngkai Alata'ala, apa' mpolia' rarata-mi-rana pe'une' doo.

Yawa: Weti wapare wapo ana inta raunanto vatano awa ananuge meweno mansaije mai, vemo wapo wapa ana wadave rararimbe no vatane mansamune rai nora, weye vatano awa angkarije ntapekane wo raveare omaisy. Arono wo ana inta raunanto vatano awa ananuge meweno mansaije mai, manayanambe wo ana umaso raroron no yavaro sambaya rai muno unanui akokoe ama yasyine rai, indamu vatano wanui wo maen, wo mararimbe. Syo raura tugaive: awa ana wo rave umaso ama ine mamo wo rauga to, weti kovo kaijinta ratayao mo mansanyute ramu.


NETBible: Thus whenever you do charitable giving, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in synagogues and on streets so that people will praise them. I tell you the truth, they have their reward.

NASB: "So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.

HCSB: So whenever you give to the poor, don't sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be applauded by people. I assure you: They've got their reward!

LEB: Therefore whenever you practice charitable giving, do not sound a trumpet in front of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be praised by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!

NIV: "So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honoured by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.

ESV: "Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward.

NRSV: "So whenever you give alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by others. Truly I tell you, they have received their reward.

REB: “So, when you give alms, do not announce it with a flourish of trumpets, as the hypocrites do in synagogues and in the streets to win the praise of others. Truly I tell you: they have their reward already.

NKJV: "Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.

KJV: Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

AMP: Thus, whenever you give to the poor, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites in the synagogues and in the streets like to do, that they may be recognized {and} honored {and} praised by men. Truly I tell you, they have their reward in full already.

NLT: When you give a gift to someone in need, don’t shout about it as the hypocrites do––blowing trumpets in the synagogues and streets to call attention to their acts of charity! I assure you, they have received all the reward they will ever get.

GNB: “So when you give something to a needy person, do not make a big show of it, as the hypocrites do in the houses of worship and on the streets. They do it so that people will praise them. I assure you, they have already been paid in full.

ERV: “When you give to those who are poor, don’t announce that you are giving. Don’t be like the hypocrites. When they are in the synagogues and on the streets, they blow trumpets before they give so that people will see them. They want everyone to praise them. The truth is, that’s all the reward they will get.

EVD: “When you give to poor people, don’t announce that you are giving. Don’t do like the hypocrites do. They blow trumpets before they give so that people will see them. They do that in the synagogues and on the streets. They want other people to give honor to them. I tell you the truth. Those hypocrites already have their full reward.

BBE: When then you give money to the poor, do not make a noise about it, as the false-hearted men do in the Synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly, I say to you, They have their reward.

MSG: "When you do something for someone else, don't call attention to yourself. You've seen them in action, I'm sure--'playactors' I call them--treating prayer meeting and street corner alike as a stage, acting compassionate as long as someone is watching, playing to the crowds. They get applause, true, but that's all they get.

Phillips NT: "So, when you do good to other people, don't hire a trumpeter to go in front of youlike those playactors in the synagogues and streets who make sure that man admire them. Believe me, they have had all the reward they are going to get!

DEIBLER: So, whenever you give something to the poor, do not announce it as people announce something that they want other people to know about by playing a fanfare on a trumpet [MET]. That is what the hypocrites do …in the synagogues/in the Jewish meeting places† and on the main roads in order that people might see what they do and praise them. Keep this in mind: People praise those hypocrites,but that is the only reward they will receive!

GULLAH: “So wen ya da gii sompin ta dem wa ain got nottin, ya mus dohn tell all de people bout wa ya da do, same like de hypicrit dem do een de Jew meetin house an een de screet. Dey do um fa mek people praise um. A da tell oona fa true, dat praise wa dey git fom people, dat all de payback dey gwine git.

CEV: When you give to the poor, don't blow a loud horn. That's what show-offs do in the meeting places and on the street corners, because they are always looking for praise. I can assure you that they already have their reward.

CEVUK: When you give to the poor, don't blow a loud horn. That's what show-offs do in the meeting places and on the street corners, because they are always looking for praise. I can assure you that they already have their reward.

GWV: So when you give to the poor, don’t announce it with trumpet fanfare. This is what hypocrites do in the synagogues and on the streets in order to be praised by people. I can guarantee this truth: That will be their only reward.


NET [draft] ITL: Thus <3767> whenever <3752> you do <4160> charitable giving <1654>, do not <3361> blow a trumpet <4537> before <1715> you <4675>, as <5618> the hypocrites <5273> do <4160> in <1722> synagogues <4864> and <2532> on <1722> streets <4505> so that <3704> people will praise <1392> them. I tell <3004> you <5213> the truth <281>, they have <568> their <846> reward <3408>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 6 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel