Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 21 >> 

TB: Karena di mana hartamu berada, di situ juga hatimu berada.


AYT: Karena di tempat hartamu berada, di situ juga hatimu berada."

TL: Karena barang di mana ada hartamu, di situlah juga hatimu.

MILT: karena di tempat hartamu berada, di situ juga hatimu berada.

Shellabear 2010: Karena di mana hartamu berada, di situlah juga hatimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena di mana hartamu berada, di situlah juga hatimu.

Shellabear 2000: Karena di mana hartamu berada, di situlah juga hatimu.

KSZI: Kerana di mana hartamu terkumpul, di situlah hatimu tertumpu.

KSKK: Sebab di mana ada hartamu, di situ juga hatimu.

WBTC Draft: Di mana hartamu ada, di sana juga hatimu ada.

VMD: Di mana hartamu ada, di sana juga hatimu ada.”

TSI: Karena di mana hartamu berada, di situ jugalah hati dan pikiranmu berada.

BIS: Karena di mana hartamu, di situ juga hatimu!"

TMV: Lakukanlah hal itu, kerana perhatian kamu sentiasa tertumpu kepada hartamu!"

BSD: Sebab, di mana pun hartamu kausimpan, tempat itulah juga yang kaupikirkan.”

FAYH: Jika harta kalian ada di surga, hati kalian juga ada di sana.

ENDE: Karena dimana hartamu, disanapun hatimu.

Shellabear 1912: karena barang dimana hartamu, maka disitulah juga hatimu.

Klinkert 1879: Karena barang dimana hartamoe, disana djoega akan ada hatimoe.

Klinkert 1863: Karna dimana ada hartamoe, disana djoega nanti ada hatimoe.

Melayu Baba: kerna di mana ada angkau punya herta, di situ-lah ada angkau punya hati.

Ambon Draft: Karana di mana-mana ada harta kamu di situ lagi akan ada hati kamu.

Keasberry: Kurna barang dimana ada hartamu, maka disitulah juga ada hatimu.

Leydekker Draft: Karana barang dimana 'ada bendamu, disana lagi 'ada hatimu.

AVB: Kerana di mana hartamu terkumpul, di situlah hatimu tertumpu.”


TB ITL: Karena <1063> di mana <3699> hartamu <2344> <4675> berada <1510>, di situ <1563> juga <2532> hatimu <2588> <4675> berada <1510>.


Jawa: Amarga ing ngendi dununge bandhanmu, iya ana ing kono dununge atimu.

Jawa 2006: Amarga ing ngendi dunungé bandhamu, iya ana ing kono dunungé atimu.

Jawa 1994: Awit ing ngendi dunungé bandhamu, iya ana ing kono dunungé atimu."

Jawa-Suriname: Awit nang endi bandamu, ya nang kono uga atimu.”

Sunda: Sabab di mana bae ayana harta maneh nya di dinya nempelna hate maneh."

Sunda Formal: Sabab di mana ayana kakayaan maneh, nya di dinya nyantelna hate maneh.

Madura: Sabab e kennengnganna dunnyana ba’na, e jadhiya keya kennengnganna atena ba’na!"

Bauzi: (6:20)

Bali: Krana, dijaja branan ceninge, ditu masih keneh ceninge.”

Ngaju: Karana hong kueh panataum, hete kea ateim!"

Sasak: Sẽngaq lẽq mbẽ hartende araq, lẽq derike ẽndah angende!"

Bugis: Saba’ kégi-kégi waramparammu, kuwatowitu atimmu!"

Makasar: Lanri kemae ammantang pa’barang-barangannu, anjoreng tommi ta’dongko’ nyawanu."

Toraja: Belanna umba-umba nii iananmu, dio duka tu penaammu.

Duri: Nasaba' umbo-umbo nanii to ewananmu, la munawa-nawa tarruh bangngi.

Gorontalo: Sababu toutonu ilowoluwowa lo harata limongoli teto olo hila limongoli!”

Gorontalo 2006: Sababu tou̒toonu halatamu teto olo hilaamu!"

Balantak: Gause aana a kupangmuu mbaka' ino'o uga' a kokabusanna a noamuu!”

Bambam: Aka umba-umba naongei kullemu, la eta siam too duka' naongei penabammu."

Kaili Da'a: Jadi ne'e mompasiromu kakalumana ri dunia, sabana ri umba kakalumanamu ri setu wo'u pekirimu.

Mongondow: Kon onda ing kapunya'anmu, kon tua doman ing ginamu."

Aralle: Aka' umba naongei aha ahtasa'mu, di hao tunto nei' naongei inahammu.

Napu: Lawi iumba kaarana anu-anumu, inditi wori lalumu."

Sangir: Batụ u suapan piạ arětạu e, ute sene lai naungu e!"

Taa: Wali ika palaong to bae batuanginya see re’e kasugi ngkomi ndate saruga. Apa imbare kasugimu, etu semo to napobuu-buuka ngkomi.

Rote: Nanahu, metema emi hata-hetom nai bee soona, emi dale ma boeo nai ndia!"

Galela: Sababu kiaka bato to ngini nia kaya niadiahi, done kagena lo to ngini nia sininga yogapala."

Yali, Angguruk: Mun angge man angge andog toho foroho lahep ambeg ari hinindi oho wereg.

Tabaru: Sababu kiaka naga nia harataa, nia singina mita ge'enaka."

Karo: Sabap i ja ertandu, i je pe ukurndu."

Simalungun: Ai ija artamu, ijai do uhurmu.

Toba: Ai ia disi artam, disi do roham!

Dairi: Ai barang i dikè hartamu, dak mi sidi ngo ukurmu.

Minangkabau: Dek karano, dima arato talatak, ati angku lah disinan pulo!"

Nias: Bõrõ me heza so haratomi ba da'õ gõi so dõdõmi!"

Mentawai: Aipoí, kaipa ikuddu pukayoatmui, sedda leú te ieei paatuatmui!"

Lampung: Mani di dipa hartamu, di dudi juga hatimu!"

Aceh: Sabab, dipat na hareuta gata, disinan cit teuma até gata!"

Mamasa: Annu umba-umba angngenan nangei ewanammu, iamo duka' nangei penawammu.

Berik: Igsususerem imna is jep gangge falipminirim, ini imna ga is jeber gam ge folbamini."

Manggarai: Ai nia wan naad wéangm, nitu koléy mangan naim.

Sabu: Rowi pa mii we ne unu ne oha mu, do paanne lema ke ne ade mu!"

Kupang: Bosong simpan bosong pung harta di mana, pasti bosong pung hati ju makaditi di sana.”

Abun: Nin sum suk mwa mo gu sane, we pe gato nin bi suk mwa kem mone yo, bere nin bi sukjimnut sye mone dom."

Meyah: Jeska rusnok ongga ruhoturu mareibra ofoukou gu mebif bera rusujohu rot mar ongga mebif efen ojgomuja. Tina rusnok ongga ruhoturu mareibra gu mebaga bera rusujohu rot mar ongga mebaga efen ojgomuja."

Uma: Apa' hiapa pontimamahia rewa-ta, hi retu wo'o nono-ta.

Yawa: Are pirati po romano mine vone so bo rakani, opamo anuga ntento irati anakotaro mine vone so rai. Yara are pirati po Amisye apa kovo no no munijo ntitije bo rakani, opamo anuga nseo irati Amisye ai.”


NETBible: For where your treasure is, there your heart will be also.

NASB: for where your treasure is, there your heart will be also.

HCSB: For where your treasure is, there your heart will be also.

LEB: For where your treasure is, there your heart will be also.

NIV: For where your treasure is, there your heart will be also.

ESV: For where your treasure is, there your heart will be also.

NRSV: For where your treasure is, there your heart will be also.

REB: For where your treasure is, there will your heart be also.

NKJV: "For where your treasure is, there your heart will be also.

KJV: For where your treasure is, there will your heart be also.

AMP: For where your treasure is, there will your heart be also.

NLT: Wherever your treasure is, there your heart and thoughts will also be.

GNB: For your heart will always be where your riches are.

ERV: Your heart will be where your treasure is.

EVD: Your heart will be where your treasure is.

BBE: For where your wealth is, there will your heart be.

MSG: It's obvious, isn't it? The place where your treasure is, is the place you will most want to be, and end up being.

Phillips NT: For wherever your treasure is, your heart will be there too!

DEIBLER: Remember that the things that you think are the most valuable are the things that you will be constantly concerned about [MET]. So if you want to be storing treasures in heaven, you need to be constantly thinking about God and heaven, instead of your earthly possessions.

GULLAH: Cause weh ya tredja da, dat weh ya haat gwine be.

CEV: Your heart will always be where your treasure is.

CEVUK: Your heart will always be where your treasure is.

GWV: Your heart will be where your treasure is.


NET [draft] ITL: For <1063> where <3699> your <4675> treasure <2344> is <1510>, there <1563> your <4675> heart <2588> will be <1510> also <2532>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 6 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran