Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 26 >> 

TB: Pandanglah burung-burung di langit, yang tidak menabur dan tidak menuai dan tidak mengumpulkan bekal dalam lumbung, namun diberi makan oleh Bapamu yang di sorga. Bukankah kamu jauh melebihi burung-burung itu?


AYT: Lihatlah burung-burung di langit yang tidak menabur, tidak menuai, dan tidak mengumpulkan ke dalam lumbung, tetapi Bapa surgawimu memberi mereka makan. Bukankah kamu lebih berharga daripada mereka?

TL: Tengoklah burung di udara, tiada ia menabur benih dan tiada ia menuai, atau menghimpunkan bekal ke dalam lumbung, maka Bapamu yang di surga juga memeliharakan dia. Bukankah kamu terlebih daripada segala burung itu?

MILT: Amatilah burung-burung di langit yang tidak menabur, tidak pula menuai, bahkan tidak mengumpulkan ke dalam lumbung, Bapa surgawimu memelihara mereka juga. Bukankah kamu lebih bernilai dari mereka?

Shellabear 2010: Lihatlah burung-burung di udara. Mereka tidak menabur, tidak menuai, dan tidak mengumpulkan makanannya di lumbung. Namun, mereka dipelihara oleh Bapamu yang di surga. Bukankah kamu lebih bernilai daripada burung-burung itu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah burung-burung di udara. Mereka tidak menabur, tidak menuai, dan tidak mengumpulkan makanannya di lumbung. Namun, mereka dipelihara oleh Bapamu yang di surga. Bukankah kamu lebih bernilai daripada burung-burung itu?

Shellabear 2000: Lihatlah burung-burung di udara. Mereka tidak menabur, tidak menuai, dan tidak mengumpulkan makanannya di lumbung. Namun, mereka dipelihara oleh Bapamu yang di surga. Bukankah kamu lebih bernilai daripada burung-burung itu?

KSZI: Lihatlah burung di udara, yang tidak menyemai, menuai atau menyimpan hasil di jelapang; namun Bapamu yang di syurga memberinya makan. Bukankah kamu lebih bernilai daripada burung?

KSKK: Pandanglah kepada burung-burung di udara; mereka tidak menabur, tidak menuai, dan tidak pula menyimpan makanan di dalam lumbung, namun demikian Bapamu di surga memelihara mereka. Bukankah kamu lebih berharga daripada burung-burung?

WBTC Draft: Lihatlah burung di udara, yang tidak menanam atau menuai atau menyimpan makanan di gudang. Bapamu yang di surga memberi burung itu makan. Apakah kamu tidak tahu bahwa kamu jauh lebih berharga daripada burung?

VMD: Lihatlah burung di udara, yang tidak menanam atau menuai atau menyimpan makanan di gudang. Bapamu yang di surga memberi burung itu makan. Apakah kamu tidak tahu bahwa kamu jauh lebih berharga daripada burung?

TSI: Perhatikanlah burung-burung. Mereka tidak perlu menabur atau menuai, dan mereka tidak perlu menyimpan makanan di gudang. Bapamu yang di surga menyediakan makanan bagi burung-burung itu. Jadi ketahuilah: Kamu jauh lebih berharga di mata Bapamu dari burung-burung itu.

BIS: Lihatlah burung di udara. Mereka tidak menanam, tidak menuai, dan tidak juga mengumpulkan hasil tanamannya di dalam lumbung. Meskipun begitu Bapamu yang di surga memelihara mereka! Bukankah kalian jauh lebih berharga daripada burung?

TMV: Lihatlah burung di udara yang tidak menyemai benih, tidak menuai tuaian, dan tidak mengumpulkan hasil di dalam jelapang, tetapi Bapa kamu yang di syurga memelihara semuanya! Bukankah kamu jauh lebih berharga daripada burung?

BSD: Lihatlah burung di udara. Mereka tidak menanam, tidak menuai dan tidak mengumpulkan hasil tanaman di dalam lumbung. Meskipun begitu, Bapamu di surga memelihara mereka! Nah, kalian jauh lebih berharga daripada burung.

FAYH: Lihat burung-burung! Mereka tidak kuatir tentang apa yang akan mereka makan. Mereka tidak perlu menabur atau menuai atau menimbun makanan, karena Bapa yang di surga memberi mereka makan. Dan bagi Dia kalian jauh lebih berharga daripada burung-burung itu.

ENDE: Tiliklah unggas udara, dia tidak menabur benih dan tidak menuai, tidakpun menghimpunkan persediaan dalam lumbung-lumbung, namun dia diberi makan oleh Bapamu jang disurga.

Shellabear 1912: Tengoklah akan burung-burung, maka tiadalah ia menabur atau menuai, atau menghimpunkan barang sesuatu kedalam lengkiang; pada hal Bapamu yang disurga memeliharakan dia. Maka bukankah kamu terlebih dari pada burung-burung?

Klinkert 1879: Tjamkanlah segala boeroeng jang dioedara, bahwa tidak ija menaboer dan tidak poela ija menjabit, danlagi tidak ija menghimponkan bekal dalam peloeboer, tetapi Bapamoe jang disorga djoega memeliharakan dia. Boekankah kamoe amat melipoeti segala boeroeng itoe?

Klinkert 1863: {Ayu 39:3; Maz 147:9} Lihatlah sama segala boeroeng dilangit, jang tidak sebar bidji atawa potong padi, atawa koempoelken dalem loemboeng; maka Bapamoe disorga piara sama dia djoega. Boekan kamoe terlebih dari dia itoe?

Melayu Baba: Tengok-lah itu burong-burong di langit, itu smoa t'ada mnabur, t'ada mnuai, dan t'ada kumpolkan apa-apa dalam gudang; ttapi Bapa kamu yang di shorga kasi dia makan. Bukan-kah kamu lbeh indah deri-pada burong-burong?

Ambon Draft: Tjawba lihat burong-burong bagimana marika itu tijada tahu bakobon, dan tijada potong bowa-bowa dan tijada bakompol di tampat simpangannja, dan Bapa ka-mu jang ada di sawrga ada djuga pijara itu. Bukankah kamu banjak lebeh berguna deri burong-burong itu?

Keasberry: Tengoklah akan sagala burung yang diudara: tiada iya munyumie, dan tiada pula iya munuwie, dan lagi tiada dihimpunkannya bukal dalam langgoan; tutapi Bapamu yang ada dishorga itu, mumliharakan dia. Bukankah turutama pula angkau deripada burung burung itu?

Leydekker Draft: Tejngokhlah kapada burong 2 dilangit, bahuwa tijada 'ija menabor, dan tijada meng`atam, dan tijada kompolkan 'apa 2 bawa kadalam djulapang 2, maka bapamu samawij pejarakan dija 'itu: bukankah kamu 'ini makin laku deri padanja 'itu?

AVB: Lihatlah burung di udara, yang tidak menyemai, atau menuai atau menyimpan hasil di jelapang; namun Bapamu yang di syurga memberinya makan. Bukankah kamu lebih bernilai daripada burung?


TB ITL: Pandanglah <1689> burung-burung <4071> di langit <3772>, yang <3754> tidak <3756> menabur <4687> dan tidak <3761> menuai <2325> dan tidak <3761> mengumpulkan bekal <4863> dalam <1519> lumbung <596>, namun <2532> diberi makan <5142> oleh Bapamu <3962> <5216> yang di sorga <3770>. Bukankah <3756> kamu <5210> jauh <3123> melebihi <1308> burung-burung itu <846>? [<1519> <846>]


Jawa: Padha delengen manuk-manuk ing awang-awang, padha ora nyenyebar lan ora derep, sarta ora tetandho ana ing lumbung, ewadene padha kaparingan pakan dening Ramamu kang ana ing swarga. Apa kowe ora kinacek luwih banget katimbang karo manuk-manuk iku?

Jawa 2006: Padha delengen manuk-manuk ing awang-awang, padha ora nyenyebar lan ora derep, sarta ora tetandho ana ing lumbung, éwadéné padha kaparingan pakan déning Ramamu kang ana ing swarga. Apa kowé ora kinacèk luwih banget katimbang karo manuk-manuk iku?

Jawa 1994: Coba delengen, manuk-manuk sing padha mabur mrana-mréné, kaé rak ora nyebar wiji, ora ngundhuh, lan uga ora nyimpen panènané ana ing lumbung. Éwasemono Ramamu ing swarga ngopèni manuk-manuk mau! Apa kowé ora luwih aji ketimbang karo manuk-manuk kuwi?

Jawa-Suriname: Mbok disawang manuk-manuk sing mabur nang langit kaé. Lak ya ora pada nyebar lan ya ora pada ngunduh lan ya ora pada nyimpen panènané nang lumbung. Nanging Bapakmu nang swarga ngopèni manuk-manuk kuwi. Apa ajiné uripmu ora ngungkul-ungkuli manuk-manuk kuwi?

Sunda: Awaskeun tuh manuk anu keur hihiberan. Tara pepelakan, tara dibuat, tara nyimpen, geuning ku Rama maraneh nu di sawarga diurus! Maraneh teh lain leuwih luhur pangaji ti batan manuk?

Sunda Formal: Tengetkeun geura manuk di awang-awang: Tara teuing tebar, tara teuing dibuat, jeung tara teuing boga simpenan pare di leuit, geuning ku Rama di Sawarga teu weleh dicukupan. Atuh komo maraneh mah, anu leuwih ti batan manuk.

Madura: Abassagi, ra, mano’ e bang-abang rowa. No’-mano’ jareya tadha’ se namen, tadha’ se anye, ban tadha’ se nyempen hasella tamennanna e dhalem lombung. Maske bariya bi’ Ramana ba’na se badha e sowarga no’-mano’ jareya epeyara! Ba’na reya gu ta’ lebbi aji dhari mano’, ta’ iya?

Bauzi: Uho bumet meedam bak laba vi ozodale. Bume ba na debe soali modeme àm vabnat modem bak. Labi laha ba na modeme vahem num mome iho àmna laba vahedam vabak. Lahana im Ai Ala naedat Aho gi ozahit ame bume keobena laba vou faovoi dihasi na lu esu. Dihasi na lu esu. Labihadam bak. Labihàmu uho ozom, damti ame bume lamti na behàsu lam vi ozom di bisi tombuda akete? Gi im dam am bak. Labiham bake im Ai Ala naedat Aho laha iba dam bakdate vou faovoi aasdam Alat modem bak.

Bali: Pedasinja kedise ane di ambarane, ia tusing taen mamula, buina tusing taen manyi, tur tusing nyimpen di jinenge, nanging ia kicen amah-amahan baan Ajin ceninge ane di suarga. Singke cening sanget luihan teken kedise ento?

Ngaju: Ite burong hong penda langit. Ewen jaton mimbul, jaton manggetem, tuntang jaton kea manampunan hasil taloh imbule akan huang lepau. Aloh kalote, Bapa keton je huang sorga mahaga ewen! En dia keton toh kejau kahain regan keton bara burong?

Sasak: Pade serioq kedit lẽq langit. Ie pade ndẽq uwah sawur binẽq, ndẽq uwah mataq dait ndẽq uwah ẽndah ngumpulang hasil taletanne lẽq dalem lumbung, laguq Bapa side saq lẽq sorge peliharaq ie pade. Tekan side pade jaoq belẽqan ajine ketimbang kedit?

Bugis: Itai manu’-manu’é ri yelle’é, dé’ mennang nattaneng, dé’ naéngngala, sibawa dé’to napaddeppungengngi wassélé tanet-tanenna ri laleng lappona. Namuni makkuwaro Ambo’mu ri surugaé piyarai mennang! Dé’ga mulebbi mangke naiya manu’-manu’é?

Makasar: Cini’ sai anjo jangang-janganga ri panri’bakkanna. Tena nangngasseng a’lamung-lamung, tena nakkatto, kammayatompa tena nammoli’ wassele’ lamung-lamung ri pammoli’-molikanna. Mingka manna nakamma mamo, niparakai tonji ri Manggenu niaka ri suruga. Sai lompoangangi anggarannu nasikamma anjo jangang-janganga?

Toraja: Tiro-tiroi tu manuk-manuk dao langi’, tae’ namantanan len sia mepare, ba’tu urrampun kande langngan alang, anNa patuo dukai Ambe’mi dao suruga. Tae’raka milosong na iatu mintu’ manuk-manuk?

Duri: Kitari to manuk-manuk jao langi'. Te'da namantanan, te'da namepare, ba'tu rrempun pare anna patamai pa'pak, apa napatuo unai Ambe'mi Puang Allataala jao suruga. Na la'bi keangga' kamu' na ia to manuk-manuk!

Gorontalo: Bilohi mao limongoli buburungiyala hetombota, dila hepopomuayade, dila hepolipuwa wawu dila hepopoyimoa lo ualo limongoliyo to yibungo, bo Allahuta'ala ti Papa limongoli to soroga hemongohi mao olimongoliyo ualolo. Timongoli lebe oharaga popobandingiyo mao wolo buburungiyala boyito.

Gorontalo 2006: Pomilohe mola bulungi to dulente. Bubuu-lungiyalo boito diila hipomuloa, diila hipolipua, wau diila olo hipohimoa̒ tilapula lou̒ pilomulolio todelomo yibungo. Penu boli odito Allahu Taa̒ala limongoli tosologa helo laalao̒ bubuu-lungiyalo boito! Wolo timongoli diila lebe ohalaga wolo bulungi?

Balantak: Piile' ansee a sapu' na lealaa. Raaya'a sian mangasok, sian mamadak, sian mantambun ka' manganaa' na alang. Kasee mau mune' koiya'a, Tamamuu men na surugaa mamakaan i raaya'a. Taasi' uga' i kuu a umangga'na tuu' tia sapu' iya'a?

Bambam: Penabaam siaia' too dassi-dassi yabo lawwa. Tä' deem mangngambo', tä' deem mepahe, damom ia ditula'i la deem ma'pakissim. Moinna anna susi, sapo' tontä liu duka' nabanneiam salu katuboanna Ambemu yabo suhuga. Tä' daka tia keangga' puhakoa' iko anna la dassi-dassi ia too?

Kaili Da'a: Kitamo tonji-tonji ri laerawa! Ira da'a notuja pae, da'a nokato bara nomboli pae riara logo. Tapi naupa iwetu Uma komi ri suruga nombawai ka ira panggoni. Pade riara mpanggita Alatala katuwu komi neliupa nggari tonji-tonji.

Mongondow: Indoiaidon in ḷagapan mita, mosia tua in diábí nomuḷa bo nokoyut, bo diábí doman nosipun kon hasil ing gobá kon ḷuntung, ta'e mosia inogoianbí doman ing ka'anon i Amámu inta kon soroga. Degá diápa kinota'auan monimu kom mo'ikow in no'iliubí nongkon ḷagapan mita tatua?

Aralle: Itarea' dansi ang sika lolo' yaho di nähäng. Daine' nainsang mopinamula anna datoi nainsang umpepahe boa pengkähänganna. Datoi aha umpailoko aka ang la naande, ampo' tontong ture' motuho-tuho lolo aka' napakande Ambemu yaho di suruka. Darakaa' dio ungnginsang keangka' puharakoa'to dio andana yato sedansiang?

Napu: Peitahe tadasi au membaro node hou node mai. Barahe mowia, barahe mepare, bara ara tambarunda. Nauri nodo, Umami au ara i suruga batena mopaandehe. Apa mani ikamu. I peitana Pue Ala, meliu katuwomi pane katuwonda tadasi.

Sangir: Tingangko manụ u winalangeng. I sire tawe mělahěnsinuang, tawe měmaměnsạ, dingangu tawe lai měngangomol᷊ẹ̌ ěmme su pěndaresoěnge. Kai i Amang su Sorga e mang mělẹ̌hiking si sire! I kamene kai limembo maarẹ̌ga wọu manga manụ u winalangeng.

Taa: Lo’a tonsi njo rao. Sira tare mamuya bara mamota. Pasi sira tare seja mangkalisoka pangkoninya ri raya ngkonda. Pei Pa’a ngkomi to ndate saruga, Ia semo to mampotungku sira. Wali taa manto’o komi pei taa danawaika i mPue Allah pangkoni apa komi semo to bae-bae batuanginya pei tonsi!

Rote: Mete su'dik manupui manai lalai la. Ala ta tao tina-osi, ala ta ketu-kolu, ma ha'de soka ta kala boe, tehu emi Amam manai nusa so'da ka bei nakaboboi naheles tunga faik! Ade emi beli ma ta ba'ulena manupui sila fa do?

Galela: Hika niosininga o bi namo gena kanaga isoso hika de hino. Maena gena idatowa, iutuwa, de lo ma pola ihiwa. Ngaroko komagena, nia Baba o sorogaka gena kanaga so o ino lo wahike onaka. Duma ngini nia oho to Una Awi simaka gena ifoloi niqoku de o bi namo ma oho, de Una lo asa ngini winipalihara ifoloi qaloha de o bi namo wapalihara.

Yali, Angguruk: Suwe pohol ke larukon lahap homok. Suburu ei yag taruk eleg, ebe yahal taruk eleg, sum fam yuhat talug andog toho umbat taruk eleg angge famen Hinikni poholmonen naruk angge og isaruk. Hit ap welahebon Allah indi pulmu welahep. Suwe halug Allah ambolma wereg.

Tabaru: Nialega 'o namoro 'o diwangika, 'ena koimadutudukuwa de koimadugutukuwa, de mita koimada-daotuwa ma rawongino, ma ma Jo'oungu ma Dutu watowo! De nginioli? ngini de 'o namoro ge'ena nginiosi 'ifoloi niobaraguna?

Karo: Perdiatekenlah perik-perik kabang. Labo ia merdang, labo ia rani, labo mpepulung persedian, tapi man nge ia ibahan BapaNdu si i Surga. Ergan nge kam asa perik-perik e!

Simalungun: Tonggor hanima ma manuk-manuk na i awang-awang, na so martidah, na so manabi anjaha na so patumpuhon hu sopou; tong do iparmudu Bapanima na i nagori atas ai sidea. Ai lang buenan ope hasurungannima marimbang ai?

Toba: Bereng hamu ma pidong angka na martongatonga langit, angka na so manabur, na so manggotil, na so papunguhon tu sopo; tong do diparmudumudu Amamuna na di banua ginjang i nasida! Nda godang dope hasurunganmuna sian i!

Dairi: Tengngen kènè mo manuk-manuk simerkabangen i, oda ngo mardang kalak idi, oda merrani, oda ma ngo pepulungken hasil suan-suanen mi kebben. Tapi ipehèdu-hèdu Bapa ndènè si ni Sorga i ngo kalak i! Otang lebbih mahargaen ngo kènè asa manuk-manuk?

Minangkabau: Liyeklah buruang di udaro. Inyo indak panah doh mananam, indak panah doh manuwai, indak panah pulo doh mangampuangkan asie tanamannyo masuak lumbuang. Biyapun baitu, Bapak angku nan di sarugo, tatap juwo mamaliaro buruang-buruang tu! Indak koh angku-angku jauah labiah ba arago daripado buruang tu?

Nias: Mifaigi wofo andrõ si hombohombo ba dalu mbanua. Lõ manaru tanõmõ ira, lõ mamasi, lõ mangõhõna ba halasa. Hew̃a'ae si manõ irorogõ ira Amami andrõ si so ba zorugo! Hadia lõ abõlõ molakhõmi ami moroi khõra?

Mentawai: Igbuk peité kam, puririmanuan umá sitububurut ka tei manua. Taipanga-ngarap lé nia, taipasimomonei, taipasirururúaké buat siuremannia ka bagat sapou. Tápoi kenanen kisedda, mariu-riu lé iurau sia Ukkuimui sikuddu ka manua! Tá pá kam peilé bulat makeppu saki ka tubut umá?

Lampung: Liakdo burung di udara. Tian mak nanom, mak ngegetas, rik mak juga ngumpulko hasil tanomanni delom lumbung. Meskipun injuk reno Bapamu sai di surga memelihara tian! Bukankah keti jaoh lebih berega jak burung?

Aceh: Ngieng kheueh cicém po di manyang. Jihnyan hana jipula sapeue, hana jimupot, dan hana teuma jikeubah hase sinaman jihnyan lam gupôk keu jipajoh. Bahpih lagée nyan Bapak gata di syeuruga teutab geupeulara awaknyan! Bukon kheueh gata jiôh leubeh meuyuem nibak cicém?

Mamasa: Pikki'pia' katuoanna dassi langngan loa, tala mangngambo', tala mepare, dapakaia la mallika'. Sapo moika anna susimo too, tontong liu duka' nabengan nande Ambemu yao suruga. Tae'ka marru keangga'koa' iko anna la itin lako dassio?

Berik: Sa damtabi junu aa jei ge ifubinennerem! Jei twam tanna jam ne tonolyan, jei nanna jam ne tasoyan, jei tumilgala jam ne bunulnteyan titikibe. Junu bastantouya, jei igyen, jengga Uwa imna taman waaken-girip Jei tumilgala jep kitulmini. Aamei unggwan-gwana, aamei igisusu juminiwer. Uwa Sanbagiri bunarsusfer ims taayinbaabili.

Manggarai: Lélo kaut kaka lélap éta awang toé manga po’ong agu toé manga akod, agu toé manga nongko bokong oné joréngd, maik téing hang kid le Emas éta Surga. Toé weli méu ata céwé mésén kéta, itu po kaka lélap situ?

Sabu: Heleo ko ri mu dolila jhara dhida. Ngaddi dho ro ta kujha nga ta ghattu, jhe ngaddi dho ta hali hoka. Maji le ta mina harre do piara-peluja ma ro ri Amu do era pa era do mmau do megala ne! Ta do adho ke ne kebhue mu do kerihi ngati kebhue dolila na harre?

Kupang: Coba lia itu burung yang tarbáng di udara dong. Dong sonde repot batanam deng bakoru ko simpan makanan dalam gudang. Ma bosong pung Bapa di sorga piara sang dong tarús. Dia ju tantu bisa piara sang bosong lebe dari ini lai. Jadi pikir bae-bae dolo. Te Dia nilei bosong lebe dari itu burung dong.

Abun: Men me mo ndam. Ndam yo jan suk nde, ndam yo do suk nde, ndam yo sum sugit mo bi bat nde, wo men bi Ai, Yefun Allah mewa ndam ne re. Yefun bi sukjimnut sye mo men yetu, sane bere An mewa nin sisu ndo wai kadit ndam ne o re.

Meyah: Iwa isujohu rot mem ongga ofu gu mebaga. Mem koma rinerefa maat gij mekeni guru. Noba mem koma runohoturu maat gij rerin mod tein guru. Tina yeyin Ika ongga eker gu mebaga bera ot joug rua ojgomuja. Jefeda mem koma rit maat orofosut mona. Noba ahah Allah eiteij bera iwa yufoufem ekirsa jeska mem insa koma ojgomu.

Uma: Penonoi-dile danci to ngkalimoko hilou tumai-e. Uma-ra molia', uma-ra mepae, uma ria wilulu-ra. Aga nau' wae, Tuama-ni to hi rala suruga mpowai' moto-ra pongkoni'. Hiaa' hi poncilo Alata'ala, koi' meliu katuwu'-ni ngkai katuwu' danci, pai' meliu pompewili'-na hi koi' ngkai pompewili'-na danci.

Yawa: Syare wapo insanijo wawake maen. Onawamo wo nyoamane rayanyume ramu, wo ama mane ranugane ramu, muno wo ama mane ranugande no awa yavare ramu. Weramu wapa Ajayo no no munijo ntiti Pi po maeranande! Amisye pare vatane weapirati wapanakoeveo insanije mansakivan, weti tugae Po wasaeranande!


NETBible: Look at the birds in the sky: They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren’t you more valuable than they are?

NASB: "Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?

HCSB: Look at the birds of the sky: they don't sow or reap or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren't you worth more than they?

LEB: Consider the birds of the sky, that they do not sow or reap or gather [produce] into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they [are]?

NIV: Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?

ESV: Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

NRSV: Look at the birds of the air; they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

REB: Look at the birds in the sky; they do not sow and reap and store in barns, yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than the birds?

NKJV: "Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

KJV: Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

AMP: Look at the birds of the air; they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father keeps feeding them. Are you not worth much more than they?

NLT: Look at the birds. They don’t need to plant or harvest or put food in barns because your heavenly Father feeds them. And you are far more valuable to him than they are.

GNB: Look at the birds: they do not plant seeds, gather a harvest and put it in barns; yet your Father in heaven takes care of them! Aren't you worth much more than birds?

ERV: Look at the birds. They don’t plant, harvest, or save food in barns, but your heavenly Father feeds them. Don’t you know you are worth much more than they are?

EVD: Look at the birds. They don’t plant or harvest or save food in barns. But your heavenly Father feeds those birds. And you know that you are worth much more than the birds.

BBE: See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they?

MSG: Look at the birds, free and unfettered, not tied down to a job description, careless in the care of God. And you count far more to him than birds.

Phillips NT: Look at the birds in the sky. They never sow nor reap nor store away in barns, and yet your Heavenly Father feeds them. Aren't you much more valuable to him than they are?

DEIBLER: Look at the birds. They do not plant seeds, and they do not harvest crops and gather produce into barns. They always have food to eat because God, your Father who is in heaven, provides food for them. And you are certainly worth a lot more than birds [RHQ]! So you can be assured that God will supply what you need!

GULLAH: Now den, leh we study bout de bod dem wa fly roun. Dey ain plant no seed, needa geda crop. Dey ain pit op no crop een de conehouse. Stillyet, oona Fada een heaben da feed um. Oona way mo walyable den dem bod, ainty?

CEV: Look at the birds in the sky! They don't plant or harvest. They don't even store grain in barns. Yet your Father in heaven takes care of them. Aren't you worth more than birds?

CEVUK: Look at the birds in the sky! They don't plant or harvest. They don't even store grain in barns. Yet your Father in heaven takes care of them. Aren't you worth more than birds?

GWV: "Look at the birds. They don’t plant, harvest, or gather the harvest into barns. Yet, your heavenly Father feeds them. Aren’t you worth more than they?


NET [draft] ITL: Look at <1689> the birds <4071> in the sky <3772>: They do <4687> not <3756> sow <4687>, or <3761> reap <2325>, or <3761> gather <4863> into <1519> barns <596>, yet <2532> your <5216> heavenly <3770> Father <3962> feeds <5142> them <846>. Aren’t <3756> you <5210> more <3123> valuable <1308> than they <846> are?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 6 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran