Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 32 >> 

TB: Semua itu dicari bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah. Akan tetapi Bapamu yang di sorga tahu, bahwa kamu memerlukan semuanya itu.


AYT: Sebab, bangsa-bangsa lain mencari-cari semua ini dan Bapa surgawimu tahu bahwa kamu membutuhkan semua ini.

TL: Karena semuanya ini dituntut oleh orang kafir, padahal Bapamu yang di surga terlebih mengetahui segala perkara itu perlu bagi kamu.

MILT: karena bangsa-bangsa lain mengejar semua ini; sebab Bapa surgawimu mengetahui bahwa kamu membutuhkan semua ini.

Shellabear 2010: Semua itu dikejar oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah, tetapi Bapamu yang di surga tahu bahwa kamu memerlukan semua itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu dikejar oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah, tetapi Bapamu yang di surga tahu bahwa kamu memerlukan semua itu.

Shellabear 2000: Semua itu dikejar oleh suku-suku bangsa yang tidak mengenal Allah, tetapi Bapamu yang di surga sudah tahu bahwa kamu memerlukan semua hal itu.

KSZI: Kerunsingan ini dialami oleh orang yang tidak mengenal Allah. Bapamu yang di syurga tahu bahawa kamu memerlukan semua itu.

KSKK: Orang-orang kafir mencemaskan hal-hal yang demikian. Tetapi Bapamu di surga mengetahui bahwa kamu membutuhkan semuanya ini.

WBTC Draft: Semua orang yang tidak mengenal Allah memakai waktunya mencari hal-hal ini. Bapamu yang di surga tahu bahwa kamu membutuhkan semuanya itu.

VMD: Semua orang yang tidak mengenal Allah memakai waktunya mencari hal-hal ini. Bapamu yang di surga tahu bahwa kamu membutuhkan semuanya itu.

TSI: Semua hal itu selalu dikuatirkan oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah. Padahal Bapamu yang di surga sudah tahu bahwa kamu membutuhkan semuanya itu.

BIS: Hal-hal itu selalu dikejar oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah. Padahal Bapamu yang di surga tahu bahwa kalian memerlukan semuanya itu.

TMV: Semua perkara itu sentiasa dikhuatiri orang yang tidak mengenal Allah. Bapa kamu yang di syurga tahu bahawa kamu memerlukan semua itu.

BSD: Orang-orang yang tidak percaya kepada Allah selalu khawatir mengenai hal-hal itu. Bapamu yang di surga tahu kalian memerlukan semua itu.

FAYH: (6-31)

ENDE: Orang-orang kafirlah jang chawatir akan segala itu, padahal Bapamu jang disurga tahu, bahwa kamu memerlukan semua itu.

Shellabear 1912: Maka semuanya itu dituntut oleh orang bangsa asing; karena Bapamu yang disurga terlebih tahu sekaliannya itu berguna padamu.

Klinkert 1879: Karena segala perkara ini ditoentoet olih orang kapir, maka diketahoei olih Bapamoe jang disorga akan hal kamoe berhadjat akan segala perkara ini.

Klinkert 1863: Karna orang kapir jang mentjari segala perkara ini; maka Bapamoe disorga taoe, jang kamoe perloe ini perkara samowa.

Melayu Baba: Kerna smoa ini perkara sgala orang bangsa-asing ada chari: kerna Bapa kamu yang di shorga tahu yang ini smoa ada berguna sama kamu.

Ambon Draft: Karana samowa itu aw-rang ehalijik ada tjahari; karana Bapa kamu jang ada di sawrga tahu, jang samo-wanja itu ada kaharosan bagi kamu.

Keasberry: (Kurna sagala purkara inilah dituntut ulih orang susat:) kurna Bapamu yang ada dishorga itu mungataui iya akan sagala purkara yang burguna padamu.

Leydekker Draft: Karana CHalajikh menontut samowa perkara 'ini: karana bapamu samawij tahu, bahuwa kamu ber`usah 'akan sakalijen perkara 'ini.


TB ITL: Semua itu <3956> dicari <1934> bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah <1484>. Akan tetapi Bapamu <3962> <5216> yang di sorga <3770> tahu <1492>, bahwa <3754> kamu memerlukan <5535> semuanya <537> itu <5130>. [<1063> <5023> <1063>]


Jawa: Awit iku kabeh diupaya dening para wong kapir; kowe aja mangkono, awit Ramamu ing swarga wus mirsa, yen iku mau kabeh dadi kabutuhanmu.

Jawa 2006: Awit iku kabèh diupaya déning bangsa-bangsa kang ora wanuh marang Allah; kowé aja mangkono, awit Ramamu ing swarga wus pirsa, yèn iku mau kabèh dadi kabutuhanmu.

Jawa 1994: Sing padha ngudi barang-barang mengkono kuwi rak wong-wong sing padha ora wanuh karo Gusti Allah. Ramamu ing swarga rak wis pirsa yèn barang-barang mau kabèh kokbutuhaké.

Jawa-Suriname: Awit kuwi prekara-prekara sing dipikir karo wong-wong sing ora kenal marang Gusti. Bapakmu nang swarga lak wis ngerti nèk barang-barang kuwi kabèh mbok butuhké.

Sunda: (Humandeuar teh kabiasaan jelema-jelema anu teu percaya ka Allah.) Rama maraneh nu di sawarga uningaeun yen maraneh perlu dahar, perlu nginum, perlu make.

Sunda Formal: Anu karitu mah, lumrahna teh, disiar ku nu henteu palercaya ka Allah. Maraneh mah ulah sabab Rama nu di Sawarga langkung tingali kana sagala pangabutuh maraneh.

Madura: Jareya kabbi ros-terrosan eserser bi’ reng-oreng se ta’ kennal ka Allah. Mangkana Ramana ba’na se e sowarga ngagali ja’ ba’na marlowagi jareya kabbi.

Bauzi: (6:31)

Bali: (Anake ane tusing pracaya teken Ida Sang Hyang Widi Wasa mula setata ngulati paundukane ento. Nanging cening eda keto.) Sawireh Ajin ceninge ane di suargan wikan, mungguing cening mula tuah muatang ento makejang.

Ngaju: Kare taloh te harajur inggoang awi kare oloh je dia kasene Hatalla. Padahal Bapa keton je huang sorga katawan je keton manggau taloh samandiai te.

Sasak: Selapuq nike teboyaq siq bangse-bangse saq ndẽq kenal kance Allah. Padahal napi saq side pade perluang lẽq dalem idupde, selapuqne nike sampun tewikanang siq Bapa side pade.

Bugis: Iyaro gau’-gau’é tuli nalellungngi sining tau iya dé’é naissengngi Allataala. Padahal Ambo’mu ri surugaé naisseng makkedaé muwapparelluwang manengngiro.

Makasar: Tau tenayaji natappa’ ri Allata’ala tuli angngondang dudui sikammaya anjo. Sikontutojenna le’ba’ Naasseng memanji Manggenu ri suruga, angkanaya nuparalluang ngasengi anjo sikammaya.

Toraja: Belanna mintu’na te napengkali-kalii to kapere’, apa Naissan Ambe’mi dao suruga kumua mipotuona tu mintu’nato.

Duri: Ia ngasan to susi joo naangah bang tolino to tangnturu' Puang Allataala. Apa naissen ia Ambe'mi jao suruga kumua miparallui ngasan joo.

Gorontalo: Nga'amila boyito helolohu lo ta kapiru. Bo otawa lo Allahuta'ala ti Papa limongoli to soroga deu timongoli paralu lo unga'amila boyito.

Gorontalo 2006: Susuu-aliyaalo boito laito heilapita lotaa diila hitooawa lo Allahu Taa̒ala. Lebe-lebe pomao̒ Allahu Taa̒ala limongoli tato sologa motota deu̒ timongoli momalalu ngoa̒amilalo boito.

Balantak: Giigii' iya'a sarakonna lipu' men sian minginti'i Alaata'ala. Kasee Tamamuu men na surugaa inti-inti'i se' i kuu mamaraluukon giigii' iya'a.

Bambam: Si naua asammi too ingganna hupatau to tä' ungkaleso manappa Puang Allataala. Sapo' tä' iko la umpasusia', aka inna naissam loppo'um Ia Ambemu yabo suhuga ingganna kapahalluammu.

Kaili Da'a: Pura-pura etu wo'u nielo tau-tau to da'a nomparasaya Alatala. Tapi pura-pura to niparaluu komi etu ninjani Umamu ri suruga.

Mongondow: Tua komintan tayakon doman in intau mita inta diá mopirisaya ko'i Allah. Bo kota'auanbí doman i Allah kom mo'ikow im moparaḷu doman kon tua komintan.

Aralle: Aka' ingkänna asang yatoo napeäng tau ang dai ungnginsang Puang Alataala. Ampo' dioa' dio, inang nainsandea'to dio Ambemu yaho di suruka ingkänna kapahalluammu.

Napu: Ope-ope iti rapekiri liliu tauna au bara moisa Pue Ala. Agayana inee nipokalanga iti, lawi ope-ope au niparaluu, naisa haha Umami au i suruga.

Sangir: Kěbị ene mang sẹ̌sahusuangu taumata kụ apan tawe makakiral᷊a Mawu Ruata. Sěmbal᷊iau i Amang su Sorga e těbe masingkạu i kamene měgẹ̌gausẹ̌ patikụ ene.

Taa: Apa etu semo to napobuuka ntau to taa mangansani i Pue Allah. Wali ne’e manganto’o ewa wetu. Apa Pa’a ngkomi to ndate saruga, Ia mangansani komi parluu samparia anu to etu.

Rote: Ka'da hataholi fo ta lalelak Manetualai na nde, usi basa dede'ak sila la. Te see ko na emi Amam manai nusa so'da ka, Ana bubuluk basa, emi paluu basa sila la.

Galela: Qangodu magena o bi moi-moi o kia naga o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena yososininga. Ma ngale ngini gena o bi moi-moi qangodu hika upa he nihawateri, sababu nia Baba o sorogaka to ngini nia kurangi magena qangodu wanako.

Yali, Angguruk: Wene inindimu eleg inaben eneg ari roho peruk. Hit ari henesehet teg lahebon Hinikni poholmon Oluk teg lit wereg.

Tabaru: Koge'ena dau ge'ena, 'o nyawa gee ma Jo'oungu ma Dutu kowinako-nakowa kaitaurika yanonu. Momongo 'ania Dea daku 'o sorogaaka wanakokau ngini nioparaluu 'iodumu ge'ena.

Karo: (Kalak si la nandai Tuhan nge maka bage perukurenna). Kam ula bage, sabap ieteh Dibata nge maka kerina enda perlu man bandu.

Simalungun: Ai sipajuh begu-begu do na mangkaporluhon sisonai ai. Ibotoh Bapanima na i nagori atas ai do na porlu ai bennima.

Toba: Angka sipelebegu do mangkaringkothon saluhutna sisongon i. Diboto Amamuna na di banua ginjang i do, naung ringkot angka i di hamu.

Dairi: Kalak siso menandai Dèbata ngo dakdak mengkelsohken sibagidi. Ai ibettoh Bapa ndènè si ni Sorga i ngo, perlu idi bai ndènè karinana.

Minangkabau: Parkaro-parkaro nan saroman itulah, nan taruih dikaja dek urang-urang nan indak ba Tuhan Allah. Padohal, Bapak angku nan di sarugo, tawu jo sagalo sasuatu nan angku-angku paralukan.

Nias: Niha si lõ aboto ba dõdõ Lowalangi zangeregesi tõdõ wanõndra si manõ. Amami andrõ si so ba zorugo no I'ila wa moguna khõmi da'õ fefu.

Mentawai: Pasibebesíaké bulé ioi imariu-riu tupurimanua kelé néné te, bulat rabubuluk ka sia sipuarat sabulungan. Oto ka sia Ukkuimui ka manua, ai lé iaagai sangamberinia simagulai ka kam.

Lampung: Hal-hal ano selalu dibedak ulih jelma-jelma sai mak mengenal Allah. Padahal Bapamu sai di surga pandai bahwa keti memerluko sunyinni ano.

Aceh: Hai-hai nyang lagée nyan sabe jitiyeub lé ureuëng-ureuëng nyang hana jituri Allah. Padahai Bapak gata nyang di syeuruga geuteupeue bahwa gata peureulée bandum nyan.

Mamasa: Itin matin kara-kara susio napeang to tae' ummissanan Puang Allata'alla. Sapo tae'koa' iko la susi, annu innang naissanan iko Ambemu yao suruga angganna kaparalluammu.

Berik: Angtane Uwa Sanbagiri jam ne tebayanaiserem ini ga jemanem ge eseswebamini tumilgalem temawer, ane fo telbilem temawer, ane fenem temawer mese. Uwa imna taman waaken-girip Jei tousa aamei seyafter jeiserem ijesa bilirim.

Manggarai: Taung situ kawé le sangged uku siot toé pecing Mori Keraéngs. Maik pecing le Emam hitu éta Surga sanggéd sékék de méu situ.

Sabu: Lai-lai do napoharre do loro ke ne ddhei ta hudhekajhe-dhae ri ddau-ddau do dho tade Deo. Do ne pa petu ne, do lore ke petoi ma ri Ama mu, ta do napoharre do jhamma ta era tu mu.

Kupang: Orang yang sonde parcaya sang Tuhan Allah, dong banting tulang ko mau coba dapa itu hal samua. Ma bosong jang bagitu, te bosong pung Bapa di sorga su tau samua yang bosong parlú.

Abun: Ye gato jam nde Yefun bi sukjimnut sye mo suk mwa ne petok sor, wo nin bi Ai mo gu jam do nin mitmo suk ne.

Meyah: Rusnok ongga rinejginaga rot Allah guru bera rijekjeka rudou efesi rot mar insa koma ojgomuja. Noba yeyin Ika gu mebaga bera ejginaga rot mar ongga iwa icosu rot fob.

Uma: Hawe'ea tetu lau to ntora rapenonoi tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Koi', neo'-pi nipoka'eka' tetu lau, apa' Tuama-ni to hi rala suruga mpo'inca kaniparaluu-na hawe'ea tetu lau.

Yawa: Vatano wantatukambe Amisye ai wo anakotare umaso rakani tutir. Weramu wapa Ajayo no no munijo ntiti Po wapa bekedaije raen tenambe, weti vemo wasanuga mamauno rai nora.


NETBible: For the unconverted pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them.

NASB: "For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.

HCSB: For the idolaters eagerly seek all these things, and your heavenly Father knows that you need them.

LEB: for the pagans seek after all these [things]. For your heavenly Father knows that you need all these [things].

NIV: For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.

ESV: For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.

NRSV: For it is the Gentiles who strive for all these things; and indeed your heavenly Father knows that you need all these things.

REB: These are the things that occupy the minds of the heathen, but your heavenly Father knows that you need them all.

NKJV: "For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.

KJV: (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

AMP: For the Gentiles (heathen) wish for {and} crave {and} diligently seek all these things, and your heavenly Father knows well that you need them all.

NLT: Why be like the pagans who are so deeply concerned about these things? Your heavenly Father already knows all your needs,

GNB: (These are the things the pagans are always concerned about.) Your Father in heaven knows that you need all these things.

ERV: That’s what those people who don’t know God are always thinking about. Don’t worry, because your Father in heaven knows that you need all these things.

EVD: All the people that don’t know God try to get these things. Don’t worry, because your Father in heaven knows that you need these things.

BBE: Because the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:

MSG: People who don't know God and the way he works fuss over these things, but you know both God and how he works.

Phillips NT: That is what pagans are always looking for; your Heavenly Father knows that you need them all.

DEIBLER: Those who do not know God are always worrying about things like that. But God, your Father who is in heaven, knows that you need all those things, so you shouldn’t worry about them.

GULLAH: De people dat ain bleebe een God, dey da warry all de time bout dem ting. Oona Fada een heaben know ya haffa hab sompin fa nyam an drink an cloes fa weah.

CEV: Only people who don't know God are always worrying about such things. Your Father in heaven knows that you need all of these.

CEVUK: Only people who don't know God are always worrying about such things. Your Father in heaven knows that you need all these.

GWV: Everyone is concerned about these things, and your heavenly Father certainly knows you need all of them.


NET [draft] ITL: For <1063> the unconverted <1484> pursue <1934> these things <5023>, and your <5216> heavenly <3770> Father <3962> knows <1492> that <3754> you need <5535> them <5130>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 6 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran